Skip to main content

25

VERSO 25

Текст

Texto

там̇ мушт̣ібгір вініґгнантам̇
ваджра-са̄раір адгокшаджах̣
карен̣а карн̣а-мӯле ’хан
йатга̄ тва̄шт̣рам̇ марут-патіх̣
taṁ muṣṭibhir vinighnantaṁ
vajra-sārair adhokṣajaḥ
kareṇa karṇa-mūle ’han
yathā tvāṣṭraṁ marut-patiḥ

Послівний переклад

Sinônimos

там  —  Хіран’якшу; мушт̣ібгіх̣  —  кулаками; вініґгнантам  —  що бив; ваджра-са̄раіх̣  —  твердими, як блискавка; адгокшаджах̣  —  Господь Адгокшаджа; карен̣а  —  рукою; карн̣а-мӯле  —  в основу вуха; ахан  —  вдарив; йатга̄  —  як; тва̄шт̣рам  —  демона Врітру (син Твашти); марут-патіх̣  —  Індра (повелитель Марутів).

tam — Hiraṇyākṣa; muṣṭibhiḥ — com seus punhos; vinighnantam — golpeando; vajra-sāraiḥ — duros como um raio; adhokṣajaḥ — o Senhor Adhokṣaja; kareṇa — com a mão; karṇa-mūle — no pé do ouvido; ahan — golpeou; yathā — como; tvāṣṭram — o demônio Vṛtra (filho de Tvaṣṭā); marut-patiḥ — Indra (o senhor dos Maruts).

Переклад

Tradução

Тоді демон став бити Господа своїми твердими кулаками, але Господь Адгокшаджа стусонув його попід вухо, як колись Індра, повелитель Марутів, вдарив демона Врітру.

O demônio, então, começou a golpear o Senhor com seus punhos rígidos, mas o Senhor Adhokṣaja acertou-lhe um forte tapa no pé do ouvido, assim como Indra, o senhor dos Maruts, golpeou o demônio Vṛtra.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Господа названо в цьому вірші адгокшаджею, тобто недосяжним для будь-яких матеріальних обрахунків. Акшаджа означає «мірки, властиві для чуттів», а слово адгокшаджа означає «недосяжний для чуттєвого сприйняття».

Aqui se explica que o Senhor é adhokṣaja, ou seja, está além do alcance de todos os cálculos materiais. Akṣaja significa “a mensuração de nossos sentidos”, e adhokṣaja significa “aquilo que está além da mensuração de nossos sentidos”.