ШБ 3.19.25

तं मुष्टिभिर्विनिघ्नन्तं वज्रसारैरधोक्षज: ।
करेण कर्णमूलेऽहन् यथा त्वाष्ट्रं मरुत्पति: ॥ २५ ॥
там̇ мушт̣ібгір вініґгнантам̇
ваджра-са̄раір адгокшаджах̣
карен̣а карн̣а-мӯле ’хан
йатга̄ тва̄шт̣рам̇ марут-патіх̣

Synonyms

тамХіран’якшу; мушт̣ібгіх̣кулаками; вініґгнантамщо бив; ваджра-са̄раіх̣твердими, як блискавка; адгокшаджах̣Господь Адгокшаджа; карен̣арукою; карн̣а-мӯлев основу вуха; аханвдарив; йатга̄як; тва̄шт̣рамдемона Врітру (син Твашти); марут-патіх̣Індра (повелитель Марутів).

Translation

Тоді демон став бити Господа своїми твердими кулаками, але Господь Адгокшаджа стусонув його попід вухо, як колись Індра, повелитель Марутів, вдарив демона Врітру.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Господа названо в цьому вірші адгокшаджею, тобто недосяжним для будь-яких матеріальних обрахунків. Акшаджа означає «мірки, властиві для чуттів», а слово адгокшаджа означає «недосяжний для чуттєвого сприйняття».