ШБ 3.19.26
Devanagari
स आहतो विश्वजिता ह्यवज्ञया
परिभ्रमद्गात्र उदस्तलोचन: ।
विशीर्णबाह्वङ्घ्रिशिरोरुहोऽपतद्
यथा नगेन्द्रो लुलितो नभस्वता ॥ २६ ॥
परिभ्रमद्गात्र उदस्तलोचन: ।
विशीर्णबाह्वङ्घ्रिशिरोरुहोऽपतद्
यथा नगेन्द्रो लुलितो नभस्वता ॥ २६ ॥
Verse text
са а̄хато віш́ва-джіта̄ хй аваджн̃айа̄
парібграмад-ґа̄тра удаста-лочанах̣
віш́ірн̣а-ба̄хв-ан̇ґгрі-ш́ірорухо ’патад
йатга̄ наґендро луліто набгасвата̄
парібграмад-ґа̄тра удаста-лочанах̣
віш́ірн̣а-ба̄хв-ан̇ґгрі-ш́ірорухо ’патад
йатга̄ наґендро луліто набгасвата̄
Synonyms
сах̣ — він; а̄хатах̣ — вдарений; віш́ва-джіта̄ — Верховним Богом-Особою; хі — хоча; аваджн̃айа̄ — байдуже; парібграмат — перекидаючись; ґа̄трах̣ — тіло; удаста — вилізли; лочанах̣ — очі; віш́ірн̣а — поламані; ба̄ху — руки; ан̇ґгрі — ноги; ш́ірах̣-рухах̣ — волосся; апатат — впав; йатга̄ — як; наґа-індрах̣ — велетенське дерево; лулітах̣ — викорчуване; набгасвата̄ — вітром.
Translation
Хоча Господь, переможець усього світу, лише недбало стусонув демона, той кілька разів перекинувся в повітрі. Його очі вискочили з орбіт, руки й ноги були переломані, волосся розлетілося і він повалився мертвий, як велетенське дерево, яке викорчував ураґанний вітер.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Господу досить одної миті, щоб знищити будь-якого могутнього демона, навіть Хіран’якшу. Господь міг убити його вже давно, але Він дозволив демону проявити всю свою маґічну силу. Треба зрозуміти, що ніякі маґічні чудеса, науковий розвиток чи матеріальна могутність не допоможуть зрівнятися з Верховним Богом-Особою. Йому досить просто скинути бровою, щоб звести нанівець усі наші зусилля. Його незбаненна могутність, як видно з цієї історії, настільки велика, що, досить Господу було побажати, і демон, незважаючи на всі свої диявольскі чари, загинув в одну мить просто від недбалого штурхана Господа.