Skip to main content

12

ТЕКСТ 12

Текст

Текст

тан ме сва-бгартур аваса̄йам алакшама̄н̣ау
йушмад-вйатікрама-ґатім̇ пратіпадйа садйах̣
бгӯйо мама̄нтікам іта̄м̇ тад ануґрахо ме
йат калпата̄м ачірато бгр̣тайор віва̄сах̣
тан ме сва-бхартур аваса̄йам алакшама̄н̣ау
йушмад-вйатикрама-гатим̇ пратипадйа садйах̣
бхӯйо мама̄нтикам ита̄м̇ тад ануграхо ме
йат калпата̄м ачирато бхр̣тайор вива̄сах̣

Послівний переклад

Пословный перевод

тат  —  тому; ме  —  Мої; сва-бгартух̣  —  Свого повелителя; аваса̄йам  —  намір; алакшама̄н̣ау  —  не розуміючи; йушмат  —  вас; вйатікрама  —  образа; ґатім  —  наслідок; пратіпадйа  —  пожинаючи; садйах̣  —  відразу ж; бгӯйах̣  —  знову; мама антікам  —  до Мене; іта̄м  —  досягнуть; тат  —  ту; ануґрахах̣  —  ласку; ме  —  Мені; йат  —  яка; калпата̄м  —  нехай станеться; ачіратах̣  —  незабаром; бгр̣тайох̣  —  цих двох слуг; віва̄сах̣  —  вигнання.

тат — поэтому; ме — Моих; сва-бхартух̣ — своего господина; аваса̄йам — намерений; алакшама̄н̣ау — не ведая; йушмат — по отношению к вам; вйатикрама — оскорбление; гатим — плоды; пратипадйа — пожиная; садйах̣ — немедленно; бхӯйах̣ — вновь; мама антикам — рядом со Мной; ита̄м — обрели; тат — что; ануграхах̣ — любезность; ме — Мне; йат — который; калпата̄м — пусть будет так; ачиратах̣ — недолго; бхр̣тайох̣ — этих двух слуг; вива̄сах̣ — ссылка.

Переклад

Перевод

Мої слуги скривдили вас, не знаючи серця свого повелителя. Тому Я шукаю вашої ласки: звеліть, щоб вони, отримавши наслідки своєї образи, швидко повернулися до Мене і щоб їхня вигнання з Моєї обителі не тривало довго.

Обойдясь с вами подобным образом, Мои слуги, не сумевшие угадать воли своего господина, перешли границы дозволенного. Поэтому Я прошу вас оказать Мне любезность. Пожалуйста, велите, чтобы, искупив вину, они вновь вернулись ко Мне и не отсутствовали в Моей обители слишком долго.

Коментар

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: З цих слів Господам можна побачити, як сильно Він прагне повернути Свого слугу на Вайкунтгу. Отже, цей випадок доводить, що, раз піднявшись на планету Вайкунтги, істота вже ніколи звідти не падає. Історія з Джаєю та Віджаєю була не падінням, а випадковістю. Господь завжди прагне якнайшвидше повернути таких відданих назад на планети Вайкунтги. Не має сумніву в тому, що між Господом і Його відданими не може бути ніяких непорозумінь. Лише коли в одного відданого виникають непорозуміння чи розходження з іншими відданими, йому доведеться пожинати наслідки цього, але це страждання довго не триває. Господь настільки милостивий до Своїх відданих, що Він взяв на Себе всю відповідальність за прогріх брамників і попрохав мудреців дарувати їм можливість повернутися на Вайкунтгу якомога швидше.

Из этого стиха можно понять, как велико желание Господа вернуть Своего слугу назад, на Вайкунтху. Таким образом, этот эпизод еще раз доказывает, что тому, кто однажды попал на Вайкунтху, не грозит падение. То, что произошло с Джаей и Виджаей, было не падением, а всего лишь случайностью. Господь всегда стремится как можно скорее вернуть таких преданных обратно на планеты Вайкунтхи. В отношениях между Господом и Его преданными не может быть недоразумений, однако, когда размолвки или недоразумения возникают между преданными, им приходится расплачиваться за это, но и в этом случае их страдания длятся недолго. По Своей доброте Господь взял на Себя вину за допущенную привратниками оплошность и попросил мудрецов дать им возможность как можно скорее вернуться на Вайкунтху.