Skip to main content

15

Text 15

Текст

Texto

ка енам атропаджуха̄ва джіхмам̇
да̄сйа̄х̣ сутам̇ йад-балінаіва пушт̣ах̣
тасмін пратіпах̣ паракр̣тйа а̄сте
нірва̄сйата̄м а̄ш́у пура̄ч чхваса̄нах̣
ka enam atropajuhāva jihmaṁ
dāsyāḥ sutaṁ yad-balinaiva puṣṭaḥ
tasmin pratīpaḥ parakṛtya āste
nirvāsyatām āśu purāc chvasānaḥ

Послівний переклад

Palabra por palabra

ках̣  —  хто; енам  —  цього; атра  —  сюди; упаджуха̄ва  —  кликав; джіхмам  —  двоєдушного; да̄сйа̄х̣  —  наложниці; сутам  —  сина; йат  —  якого; баліна̄  —  чиїм харчем; ева  —  безсумнівно; пушт̣ах̣  —  виплеканий; тасмін  —  його; пратіпах̣  —  ворожість; паракр̣тйа  —  в інтересах ворогів; а̄сте  —  перебуваючи; нірва̄сйата̄м  —  викиньте його геть; а̄ш́у  —  негайно; пура̄т  —  з палацу; ш́васа̄нах̣  —  залишіть йому тільки дихання.

kaḥ — quién; enam — este; atra — aquí; upajuhāva — mandó llamar; jihmam — deshonesto; dāsyāḥ — de una concubina mantenida; sutam — hijo; yat — cuya; balinā — por cuya subsistencia; eva — ciertamente; puṣṭaḥ — criado; tasmin — a él; pratīpaḥ — enemistad; para-kṛtya — interés del enemigo; āste — situado; nirvāsyatām — sácalo; āśu — inmediatamente; purāt — del palacio; śvasānaḥ — que respire únicamente.

Переклад

Traducción

«Хто його сюди кликав, цього сина наложниці? Він такий дводушний, що шпигує задля ворогів його опікунів та хлібодавців. Залишіть йому тільки дихання і витуріть його з палацу».

¿Quién pidió que viniera aquí a este hijo de una concubina mantenida? Es tan deshonesto, que espía en favor del enemigo, yendo en contra de aquellos bajo cuyo sustento se ha criado. Échalo fuera del palacio de inmediato, y déjalo únicamente con su respiración.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Царі-кшатрії, коли одружувалися, разом із нареченою-царівною вводили у свій дім ще кількох молодих дівчат. Цих царевих служниць називали дасі, наложницями. Вступаючи в близькі стосунки з царем, ці дасі народжували синів. Таких синів звали дасі-путрами. Діти наложниць не мали права на царський сан, але користувалися тими самими багатствами, що й царевичі. Відура був син такої дасі, тому його не зараховували до кшатріїв. Але цар Дгрітараштра дуже любив свого молодшого брата дасі-путру, Відуру, і Відура був для Дгрітараштри чудовим другом і розважливим порадником. Дурйодгана прекрасно знав, що Відура    —    велика душа і їхній доброзичливець, проте прикро образив свого невинного дядька грубими словами. Дурйодгана не тільки штрикнув йому в очі його походженням, а й назвав його зрадником, вирішивши, що Відура стоїть на боці Юдгіштгіри, якого Дурйодгана мав за ворога. Він хотів, щоб Відуру негайно вигнали з палацу й відібрали в нього все майно. Якби йому дозволили, він би наказав побити Відуру палками так, щоб той міг тільки дихати. Він звинуватив Відуру у шпигунстві на користь Пандавів тільки на підставі того, що його поради царю Дгрітараштрі були на руку Пандавам. Палацове життя влаштоване так, що внаслідок дипломатичних інтриґ навіть таку бездоганну людину, як Відура, можуть звинуватити в злочині й покарати. Відура був приголомшений несподіваною вихваткою Дурйодгани і вирішив назавжди покинути палац, поки не сталося чого-небудь гіршого.

Cuando los reyes kṣatriyas se casaban, llevaban consigo a varias otras jóvenes juntamente con la princesa desposada. Estas muchachas asistentas del rey recibían el nombre de dāsīs, concubinas asistentes. Las dāsīs tenían hijos mediante su relación íntima con el rey. A esos hijos se les llamaba dāsī-putras. No tenían derecho a una posición real, pero recibían su manutención y otras facilidades tal como príncipes. Vidura era el hijo de una de esas dāsīs, y por ello no se le contaba entre los kṣatriyas. El rey Dhṛtarāṣṭra era muy afectuoso para con su hermano menor dāsī-putra, Vidura, y Vidura era un gran amigo y consejero filosófico de Dhṛtarāṣṭra. Duryodhana sabía muy bien que Vidura era una gran alma y bienqueriente, pero desafortunadamente utilizó palabras fuertes para herir a su inocente tío. Duryodhana no solo atacó el nacimiento de Vidura, sino que también lo llamó infiel, debido a que parecía respaldar la causa de Yudhiṣṭhira, a quien Duryodhana consideraba su enemigo. Deseaba que Vidura fuera de inmediato expulsado del palacio y despojado de todas sus posesiones. De ser posible, le hubiera gustado que lo apalearan hasta que no le quedara más que su aliento. Acusó a Vidura de ser espía de los Pāṇḍavas, debido a que dio consejos al rey Dhṛtarāṣṭra en su favor. La vida de palacio y las complejidades de la diplomacia son tales, que incluso una persona intachable como Vidura podía ser acusada de algo abominable y castigada por ello. Vidura estaba sobrecogido de asombro ante ese inesperado comportamiento de su sobrino Duryodhana, y antes de que algo ocurriera de hecho, decidió irse del palacio para siempre.