Skip to main content

ВІРШ 50

VERSO 50

Текст

Texto

наіно ра̄джн̃ах̣ праджа̄-бгартур
дгарма-йуддге вадго двіша̄м
іті ме на ту бодга̄йа
калпате ш́а̄санам̇ вачах̣
naino rājñaḥ prajā-bhartur
dharma-yuddhe vadho dviṣām
iti me na tu bodhāya
kalpate śāsanaṁ vacaḥ

Послівний переклад

Sinônimos

на   —   ніколи; енах̣   —   гріхи; ра̄джн̃ах̣   —   царя; праджа̄-бгартух̣  —  того, хто дбає про громадян; дгарма  —  за праве діло; йуддге  —  у битві; вадгах̣  —  убивство; двіша̄м  —  ворогів; іті  —  усі вони; ме  —  для мене; на  —  не; ту  —  проте; бодга̄йа  —  для задоволення; калпате  —  призначені для тих, хто врядує; ш́а̄санам  —  настанови; вачах̣  —  слова.

na — nunca; enaḥ — pecados; rājñaḥ — do rei; prajā-bhartuḥ — daquele que está ocupado na manutenção dos cidadãos; dharma pela causa justa; yuddhe — na luta; vadhaḥ — matança; dviṣām — dos inimigos; iti — todas essas; me — para mim; na — nunca; tu — mas; bodhāya — para a satisfação; kalpate — destinam-se à administração; śāsanam — injunção; vacaḥ — palavras de.

Переклад

Tradução

Для царя не гріх вбивати, якщо це робиться во ім’я справедливості і щоб забезпечити спокійне життя підданим. Але ця настанова не про мене.

Não há pecado para um rei que mata pela causa justa ao estar ocupado em manter seus cidadãos. Porém, essa injunção não se aplica a mim.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Юдгіштгіра розважав так: фактично врядував царством не він    —    це робив Дурйодгана, і робив добре, не завдаючи нікому зла. Отже, думав Юдгіштгіра, він став причиною смерти численних живих істот єдино задля того, щоб здобути для себе царство, відібравши його в Дурйодгани. Масове нищення сталося не у врядуванні державою    —    ні, причиною було його бажання звеличити себе, а тому, вважав він, відповідальність за всі гріхи лежить на ньому одному.

SIGNIFICADO—Mahārāja Yudhiṣṭhira pensava que, embora ele não estivesse realmente envolvido na administração do reino, que estava sendo bem executada por Duryodhana, sem prejuízo para os cidadãos, ele causara a matança de tantos seres vivos apenas para ganhar pessoalmente o reino das mãos de Duryodhana. A matança fora cometida não no decorrer da administração, mas para o propósito de autoengrandecimento, e, desse modo, ele se julgava responsável por todos os pecados.