ŚB 1.8.50

नैनो राज्ञ: प्रजाभर्तुर्धर्मयुद्धे वधो द्विषाम् ।
इति मे न तु बोधाय कल्पते शासनं वच: ॥ ५० ॥
naino rājñaḥ prajā-bhartur
dharma-yuddhe vadho dviṣām
iti me na tu bodhāya
kalpate śāsanaṁ vacaḥ

Synonyma

nanikdy; enaḥhříchy; rājñaḥkrále; prajā-bhartuḥtoho, jehož starostí je péče o blaho občanů; dharmapro spravedlivý cíl; yuddhev boji; vadhaḥzabíjení; dviṣāmnepřátel; itito vše; mepro mne; nanikdy; tuale; bodhāyapro uspokojení; kalpatejsou určeni vládnout; śāsanampříkaz; vacaḥslova.

Překlad

Není hříchem, když král zabíjí pro spravedlivou věc v zájmu blaha svých občanů. Ale toto pravidlo se v mém případě nedá použít.

Význam

Mahārāja Yudhiṣṭhira uvažoval takto: neměl žádné místo ve vládě — království vedl Duryodhana a o všechny obyvatele bylo dobře postaráno a tolik živých bytostí bylo zabito jenom kvůli jeho osobnímu zájmu získat království z Duryodhanových rukou. Jelikož k zabíjení nedošlo v rámci správy státu, ale pro jeho vlastní povýšení, bral zodpovědnost za všechny hříchy na sebe.