ШБ 1.8.50

नैनो राज्ञ: प्रजाभर्तुर्धर्मयुद्धे वधो द्विषाम् ।
इति मे न तु बोधाय कल्पते शासनं वच: ॥ ५० ॥
наино ра̄джн̃ах̣ праджа̄-бхартур
дхарма-йуддхе вадхо двиша̄м
ити ме на ту бодха̄йа
калпате ш́а̄санам̇ вачах̣

Пословный перевод

наникогда; энах̣грехи; ра̄джн̃ах̣царю; праджа̄-бхартух̣защищающему подданных; дхармаза правое дело; йуддхев битве; вадхах̣убивающему; двиша̄мврагов; итивсе эти; меко мне; наникогда; туоднако; бодха̄йадля удовлетворения; калпатепредназначенных для правителей; ш́а̄санампредписаний; вачах̣слова.

Перевод

Для царя, охраняющего своих подданных и убивающего за правое дело, в убийстве нет греха. Но ко мне это не относится.

Комментарий

Махараджа Юдхиштхира думал, что поскольку он лично не правил царством, а Дурьйодхана своим руководством не причинял вреда своим подданным, то причиной убийства такого огромного количества живых существ была только его личная корысть — отобрать трон у Дурьйодханы. Это убийство было вызвано не нуждами правления, а было совершено ради самовозвеличивания, поэтому он считал, что этот грех лежит на нем.