Шрӣмад Бха̄гаватам 1.8.50

नैनो राज्ञ: प्रजाभर्तुर्धर्मयुद्धे वधो द्विषाम् ।
इति मे न तु बोधाय कल्पते शासनं वच: ॥ ५० ॥
наино ра̄гях̣ праджа̄-бхартур
дхарма-юддхе вадхо двиш̣а̄м

ити ме на ту бодха̄я
калпате ша̄санам̇ вачах̣

Дума по дума

наникога; енах̣грехове; ра̄гях̣на царя; праджа̄-бхартух̣на този, който поддържа поданиците; дхармаза справедливата кауза; юддхев сражението; вадхах̣убиване; двиш̣а̄мна враговете; итивсички тези; меза мен; наникога; туно; бодха̄яза удовлетворение; калпатепредназначени за управление; ша̄санампредписание; вачах̣думите на.

Превод

За царя, който поддържа поданиците си и се сражава за справедлива кауза, убийството не е грях. Но това не се отнася до мен.

Пояснение

Макар Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира да не управлявал царството, което Дурьодхана поддържал в добро състояние и не причинявал вреда на поданиците, той мислел, че причината за убиването на толкова много живи същества е само собствената му корист – да отнеме царството от ръцете на Дурьодхана. Тези убийства били извършени не заради нуждите на управлението, а от себичност, затова той смятал, че носи вината за всички грехове.