Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.8.50

Texto

naino rājñaḥ prajā-bhartur
dharma-yuddhe vadho dviṣām
iti me na tu bodhāya
kalpate śāsanaṁ vacaḥ

Palabra por palabra

na — nunca; enaḥ — pecados; rājñaḥ — del rey; prajā-bhartuḥ — de aquel que está dedicado a la manutención de los ciudadanos; dharma — por la causa justa; yuddhe — en la pelea; vadhaḥ — matanza; dviṣām — de los enemigos; iti — todos estos; me — para mí; na — nunca; tu — pero; bodhāya — para la satisfacción; kalpate — tienen la función de administrar; śāsanam — mandato; vacaḥ — palabras de.

Traducción

Un rey que está dedicado a mantener a sus ciudadanos y mata por la causa justa, no incurre en pecado. Pero a mí no se me puede aplicar ese precepto.

Significado

Mahārāja Yudhiṣṭhira pensó que aunque en realidad él no estaba involucrado en la administración del reino —la cual Duryodhana estaba desempeñando bien y sin perjuicios para los ciudadanos—, no obstante había causado la matanza de muchísimos seres vivientes, únicamente en aras de su propia obtención del reino de manos de Duryodhana. La matanza no se cometió en el transcurso de la administración, sino para engrandecimiento personal, y, en consecuencia, se consideró responsable de todos los pecados.