ШБ 1.8.50

नैनो राज्ञ: प्रजाभर्तुर्धर्मयुद्धे वधो द्विषाम् ।
इति मे न तु बोधाय कल्पते शासनं वच: ॥ ५० ॥
наіно ра̄джн̃ах̣ праджа̄-бгартур
дгарма-йуддге вадго двіша̄м
іті ме на ту бодга̄йа
калпате ш́а̄санам̇ вачах̣

Synonyms

наніколи; енах̣гріхи; ра̄джн̃ах̣царя; праджа̄-бгартух̣того, хто дбає про громадян; дгармаза праве діло; йуддгеу битві; вадгах̣убивство; двіша̄мворогів; ітіусі вони; медля мене; нане; тупроте; бодга̄йадля задоволення; калпатепризначені для тих, хто врядує; ш́а̄санамнастанови; вачах̣слова.

Translation

Для царя не гріх вбивати, якщо це робиться во ім’я справедливості і щоб забезпечити спокійне життя підданим. Але ця настанова не про мене.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Юдгіштгіра розважав так: фактично врядував царством не він    —    це робив Дурйодгана, і робив добре, не завдаючи нікому зла. Отже, думав Юдгіштгіра, він став причиною смерти численних живих істот єдино задля того, щоб здобути для себе царство, відібравши його в Дурйодгани. Масове нищення сталося не у врядуванні державою    —    ні, причиною було його бажання звеличити себе, а тому, вважав він, відповідальність за всі гріхи лежить на ньому одному.