ШБ 1.8.50
Devanagari
नैनो राज्ञ: प्रजाभर्तुर्धर्मयुद्धे वधो द्विषाम् ।
इति मे न तु बोधाय कल्पते शासनं वच: ॥ ५० ॥
इति मे न तु बोधाय कल्पते शासनं वच: ॥ ५० ॥
Verse text
наіно ра̄джн̃ах̣ праджа̄-бгартур
дгарма-йуддге вадго двіша̄м
іті ме на ту бодга̄йа
калпате ш́а̄санам̇ вачах̣
дгарма-йуддге вадго двіша̄м
іті ме на ту бодга̄йа
калпате ш́а̄санам̇ вачах̣
Synonyms
на — ніколи; енах̣ — гріхи; ра̄джн̃ах̣ — царя; праджа̄-бгартух̣ — того, хто дбає про громадян; дгарма — за праве діло; йуддге — у битві; вадгах̣ — убивство; двіша̄м — ворогів; іті — усі вони; ме — для мене; на — не; ту — проте; бодга̄йа — для задоволення; калпате — призначені для тих, хто врядує; ш́а̄санам — настанови; вачах̣ — слова.
Translation
Для царя не гріх вбивати, якщо це робиться во ім’я справедливості і щоб забезпечити спокійне життя підданим. Але ця настанова не про мене.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Юдгіштгіра розважав так: фактично врядував царством не він — це робив Дурйодгана, і робив добре, не завдаючи нікому зла. Отже, думав Юдгіштгіра, він став причиною смерти численних живих істот єдино задля того, щоб здобути для себе царство, відібравши його в Дурйодгани. Масове нищення сталося не у врядуванні державою — ні, причиною було його бажання звеличити себе, а тому, вважав він, відповідальність за всі гріхи лежить на ньому одному.