Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.8.49

Текст

ба̄ла-двіджа-сухр̣н-мітра-
пітр̣-бхра̄тр̣-
ґуру-друхах̣
на ме сйа̄н нірайа̄н мокшо
хй апі варша̄йута̄йутаіх̣

Послівний переклад

ба̄ла   —   юнаки  ; дві - джа   —   двічінароджені ; сухр̣т   —   доброзичливці; мітра  —  друзі; пітр̣  —  батьки; бгра̄тр̣  —  брати; ґуру  —  наставники; друхах̣  —  той, хто вбив; на  —  ніколи; ме  —   мені; сйа̄т  —  не буде; нірайа̄т  —  з пекла; мокшах̣  —  звільнення; хі  —  певно; апі  —  хоча; варша  —  роки; айута  —  мільйони; а̄йутаіх̣  —  додані ще.

Переклад

Я вбив багато юнаків, брахман, доброзичливців, друзів, батьків, наставників і братів. Навіть якби мені довелося прожити мільйони років, я не зміг би відпокутувати своїх дій, що вгонять мене до пекла.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Завжди під час війни гине велика кількість неповинних    —    дітей, брахман та жінок, а вбивати їх вважається за найбільший гріх. Усі вони    —    неповинні створіння, і писання забороняють їх вбивати у будь-яких обставинах. Махараджа Юдгіштгіра знав, що загинуло дуже багато людей. Крім того, в битві брали участь його друзі, старші члени родини та предки, що билися на обох сторонах    —    і всі загинули. Думка за цих загиблих жахала його, і він вважав, що піде до пекла на мільйони, ба й мільярди років.