ŚB 1.8.49
Devanagari
बालद्विजसुहृन्मित्रपितृभ्रातृगुरुद्रुह: ।
न मे स्यान्निरयान्मोक्षो ह्यपि वर्षायुतायुतै: ॥ ४९ ॥
न मे स्यान्निरयान्मोक्षो ह्यपि वर्षायुतायुतै: ॥ ४९ ॥
Verse text
bāla-dvija-suhṛn-mitra-
pitṛ-bhrātṛ-guru-druhaḥ
na me syān nirayān mokṣo
hy api varṣāyutāyutaiḥ
pitṛ-bhrātṛ-guru-druhaḥ
na me syān nirayān mokṣo
hy api varṣāyutāyutaiḥ
Synonyms
bāla — crianças; dvi-ja — os duas vezes nascidos; suhṛt — benquerentes; mitra — amigos; pitṛ — pais; bhrātṛ — irmãos; guru — preceptores; drahaḥ — aquele que matou; na — nunca; me — meu; syāt — haverá; nirayāt — do inferno; mokṣaḥ — liberação; hi — certamente; api — embora; varṣa — anos; ayuta — milhões; āyutaiḥ — sendo acrescentados.
Translation
Eu matei muitas crianças, brāhmaṇas, benquerentes, amigos, pais, preceptores e irmãos. Mesmo que eu viva por milhões de anos, não me livrarei do inferno que me espera por todos esses pecados.
Purport
SIGNIFICADO—Sempre que há uma guerra, há certamente um massacre de muitos seres vivos inocentes, como crianças, brāhmaṇas e mulheres, cuja morte é considerada o maior dos pecados. São todos criaturas inocentes, e, em qualquer circunstância, as escrituram proíbem que sejam mortos. Mahārāja Yudhiṣṭhira estava ciente dessas mortes em massa. De modo semelhante, também havia amigos, parentes e preceptores de ambos os lados, e todos eles foram mortos. Era simplesmente horrível para ele pensar em tal matança, e, por causa disso, ele achava que residiria no inferno por milhões e bilhões de anos.