Skip to main content

ТЕКСТЫ 29-30

Sloka 29-30

Текст

Verš

кшӣн̣а-риктхаш́ чйутах̣ стха̄на̄т
кшипто баддхаш́ ча ш́атрубхих̣
джн̃а̄тибхиш́ ча паритйакто
йа̄тана̄м ануйа̄питах̣
kṣīṇa-rikthaś cyutaḥ sthānāt
kṣipto baddhaś ca śatrubhiḥ
jñātibhiś ca parityakto
yātanām anuyāpitaḥ
гурун̣а̄ бхартситах̣ ш́апто
джахау сатйам̇ на сувратах̣
чхалаир укто майа̄ дхармо
на̄йам̇ тйаджати сатйа-ва̄к
guruṇā bhartsitaḥ śapto
jahau satyaṁ na suvrataḥ
chalair ukto mayā dharmo
nāyaṁ tyajati satya-vāk

Пословный перевод

Synonyma

кшӣн̣а-риктхах̣ — лишенный богатств; чйутах̣ — упавший; стха̄на̄т — с (высокого) положения; кшиптах̣ — выдворенный; баддхах̣ ча — и связанный; ш́атрубхих̣ — врагами; джн̃а̄тибхих̣ ча — а также своими домочадцами (родственниками); паритйактах̣ — покинутый; йа̄тана̄м — мучения; ануйа̄питах̣ — переносящий и невероятно страдающий; гурун̣а̄ — духовным учителем; бхартситах̣ — обруганный; ш́аптах̣ — проклятый; джахау — отверг; сатйам — правдивость; на — не; су-вратах̣ — твердый в обете; чхалаих̣ — неискренне; уктах̣ — названные; майа̄ — Мной; дхармах̣ — религиозные принципы; на — не; айам — этот (Махараджа Бали); тйаджати — отвергает; сатйа-ва̄к — верный слову.

kṣīṇa-rikthaḥ — i když připravený o všechno jmění; cyutaḥ — pokleslý; sthānāt — ze svého svrchovaného postavení; kṣiptaḥ — násilím vyhozený; baddhaḥ ca — a násilím spoutaný; śatrubhiḥ — svými nepřáteli; jñātibhiḥ ca — a svými rodinnými příslušníky či příbuznými; parityaktaḥ — opuštěný; yātanām — utrpení všeho druhu; anuyāpitaḥ — nezvykle těžce trpěl; guruṇā — svým duchovním mistrem; bhartsitaḥ — káraný; śaptaḥ — a prokletý; jahau — vzdal se; satyam — poctivosti; na — ne; su-vrataḥ — trvající na svém slibu; chalaiḥ — se skrytým záměrem; uktaḥ — zmíněné; mayā — Mnou; dharmaḥ — náboženské zásady; na — ne; ayam — tento Bali Mahārāja; tyajati — vzdává se; satya-vāk — věrnosti svému slovu.

Перевод

Překlad

Лишившийся всех богатств, низвергнутый, побежденный и взятый под стражу врагами, обруганный и покинутый родственниками и друзьями, страдающий от того, что его связали, отчитанный и проклятый духовным учителем, Махараджа Бали тем не менее сохранил верность своему обету и не отступил от правды. Говоря о заповедях религии, Я, конечно же, лукавил. На самом деле Махараджа Бали не нарушил ни одной заповеди, ибо остался верным своему слову.

I když byl Bali Mahārāja připraven o své jmění, poklesl ze svého původního postavení, porazili ho a zajali jeho nepřátelé, příbuzní a přátelé ho s výtkami opustili, byl bolestivě spoután a jeho duchovní mistr ho vyplísnil a proklel, přesto dostál svému slibu a nezpronevěřil se své poctivosti. Když jsem mluvil o náboženských zásadách, sledoval jsem tím skrytý záměr, ale on své náboženské zásady nezradil, neboť je věrný svému slovu.

Комментарий

Význam

Махараджа Бали выдержал суровое испытание, устроенное ему Верховной Личностью Бога. Это еще раз доказывает, что Господь очень милостив к Своим преданным. Иногда Верховный Господь подвергает преданных таким испытаниям, что их практически невозможно вынести. Обстоятельства, в которые был поставлен Махараджа Бали, едва ли позволили бы выжить какому- нибудь другому человеку. То, что царь Бали выдержал столь суровое испытание, является милостью Верховного Господа. Господь, несомненно, ценит стойкость, проявленную Его преданным, и такие случаи входят в историю, чтобы в будущем люди прославляли этого преданного. Махараджа Бали подвергся особому испытанию. Пережить трудности, описанные в этом стихе, невозможно, но, чтобы в будущем все прославляли Махараджу Бали, одного из махаджан, Верховный Господь не только послал ему эти трудности, но и дал силы выдержать их. Господь необычайно милостив к Своему преданному: подвергая его суровым испытаниям, Он также дает ему силу, чтобы преданный с честью их выдержал.

Bali Mahārāja prošel těžkou zkouškou, před kterou ho Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, postavil. To je další důkaz Pánovy milosti vůči svému oddanému. Nejvyšší Osobnost Božství někdy vystavuje oddaného tak přísným zkouškám, že je pro něho až nemožné je snést. Člověk by stěží přežil situaci, ve které se ocitl Bali Mahārāja. To, že všechny tvrdé zkoušky a obtíže vydržel, je milost Nejvyššího Pána. Pán bezpochyby oceňuje výdrž oddaného, a díky ní bude oddaný v budoucnu oslavován. Nebyla to obyčejná zkouška. Podle toho, co je uvedeno v tomto verši, by se stěží našel člověk, který by takovou zkoušku přežil. Nejvyšší Pán však chtěl Baliho Mahārāje jako jednoho z mahājanů do budoucna proslavit, a proto ho nejen zkoušel, ale také mu dal sílu, aby vydržel. Pán je k oddanému tak laskavý, že když ho tvrdě zkouší, zároveň mu dává potřebnou sílu, aby to snesl a zůstal i nadále slavným oddaným.