Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.22.29-30

Verš

kṣīṇa-rikthaś cyutaḥ sthānāt
kṣipto baddhaś ca śatrubhiḥ
jñātibhiś ca parityakto
yātanām anuyāpitaḥ
guruṇā bhartsitaḥ śapto
jahau satyaṁ na suvrataḥ
chalair ukto mayā dharmo
nāyaṁ tyajati satya-vāk

Synonyma

kṣīṇa-rikthaḥ — i když připravený o všechno jmění; cyutaḥ — pokleslý; sthānāt — ze svého svrchovaného postavení; kṣiptaḥ — násilím vyhozený; baddhaḥ ca — a násilím spoutaný; śatrubhiḥ — svými nepřáteli; jñātibhiḥ ca — a svými rodinnými příslušníky či příbuznými; parityaktaḥ — opuštěný; yātanām — utrpení všeho druhu; anuyāpitaḥ — nezvykle těžce trpěl; guruṇā — svým duchovním mistrem; bhartsitaḥ — káraný; śaptaḥ — a prokletý; jahau — vzdal se; satyam — poctivosti; na — ne; su-vrataḥ — trvající na svém slibu; chalaiḥ — se skrytým záměrem; uktaḥ — zmíněné; mayā — Mnou; dharmaḥ — náboženské zásady; na — ne; ayam — tento Bali Mahārāja; tyajati — vzdává se; satya-vāk — věrnosti svému slovu.

Překlad

I když byl Bali Mahārāja připraven o své jmění, poklesl ze svého původního postavení, porazili ho a zajali jeho nepřátelé, příbuzní a přátelé ho s výtkami opustili, byl bolestivě spoután a jeho duchovní mistr ho vyplísnil a proklel, přesto dostál svému slibu a nezpronevěřil se své poctivosti. Když jsem mluvil o náboženských zásadách, sledoval jsem tím skrytý záměr, ale on své náboženské zásady nezradil, neboť je věrný svému slovu.

Význam

Bali Mahārāja prošel těžkou zkouškou, před kterou ho Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, postavil. To je další důkaz Pánovy milosti vůči svému oddanému. Nejvyšší Osobnost Božství někdy vystavuje oddaného tak přísným zkouškám, že je pro něho až nemožné je snést. Člověk by stěží přežil situaci, ve které se ocitl Bali Mahārāja. To, že všechny tvrdé zkoušky a obtíže vydržel, je milost Nejvyššího Pána. Pán bezpochyby oceňuje výdrž oddaného, a díky ní bude oddaný v budoucnu oslavován. Nebyla to obyčejná zkouška. Podle toho, co je uvedeno v tomto verši, by se stěží našel člověk, který by takovou zkoušku přežil. Nejvyšší Pán však chtěl Baliho Mahārāje jako jednoho z mahājanů do budoucna proslavit, a proto ho nejen zkoušel, ale také mu dal sílu, aby vydržel. Pán je k oddanému tak laskavý, že když ho tvrdě zkouší, zároveň mu dává potřebnou sílu, aby to snesl a zůstal i nadále slavným oddaným.