ŚB 8.22.28

एष दानवदैत्यानामग्रणी: कीर्तिवर्धन: ।
अजैषीदजयां मायां सीदन्नपि न मुह्यति ॥ २८ ॥
eṣa dānava-daityānām
agranīḥ kīrti-vardhanaḥ
ajaiṣīd ajayāṁ māyāṁ
sīdann api na muhyati

Synonyma

eṣaḥtento Bali Mahārāja; dānava-daityānāmmezi démony a nevěřícími; agranīḥnejpřednější oddaný; kīrti-vardhanaḥnejslavnější; ajaiṣītjiž překonal; ajayāmnepřekonatelnou; māyāmhmotnou energii; sīdanzbavený (všeho hmotného bohatství); apiačkoliv; nane; muhyatije zmatený.

Překlad

Bali Mahārāja se stal nejslavnějším z démonů a nevěřících, neboť nezanechal své oddané služby, přestože byl zbaven všeho hmotného bohatství.

Význam

V tomto verši jsou velmi důležitá slova sīdann api na muhyati. Oddaný se někdy při oddané službě dostane do potíží. V takové situaci každý naříká a propadá zármutku, ale oddaný díky milosti Nejvyšší Osobnosti Božství i v té nejhorší situaci chápe, že prochází přísnou zkouškou Pána. Jak vysvětlují následující verše, Bali Mahārāja byl ve všech těchto zkouškách úspěšný.