Skip to main content

ТЕКСТЫ 15-17

VERSOS 15-17

Текст

Texto

ш́рӣ-прахра̄да ува̄ча
варам̇ варайа этат те
варадеш́а̄н махеш́вара
йад аниндат пита̄ ме
тва̄м авидва̄м̇с теджа аиш́варам
śrī-prahrāda uvāca
varaṁ varaya etat te
varadeśān maheśvara
yad anindat pitā me
tvām avidvāṁs teja aiśvaram
виддха̄марша̄ш́айах̣ са̄кша̄т
сарва-лока-гурум̇ прабхум
бхра̄тр̣-хети мр̣ша̄-др̣шт̣ис
твад-бхакте майи ча̄гхава̄н
viddhāmarṣāśayaḥ sākṣāt
sarva-loka-guruṁ prabhum
bhrātṛ-heti mṛṣā-dṛṣṭis
tvad-bhakte mayi cāghavān
тасма̄т пита̄ ме пӯйета
дуранта̄д дустара̄д агха̄т
пӯтас те ’па̄н̇га-сандр̣шт̣ас
тада̄ кр̣пан̣а-ватсала
tasmāt pitā me pūyeta
durantād dustarād aghāt
pūtas te ’pāṅga-saṁdṛṣṭas
tadā kṛpaṇa-vatsala

Пословный перевод

Sinônimos

ш́рӣ-прахра̄дах̣ ува̄ча — Махараджа Прахлада сказал; варам — благословение; варайе — прошу; этат — это; те — от Тебя; варада- ӣш́а̄т — от Верховной Личности Бога, дающей благословения даже таким великим полубогам, как Брахма и Шива; маха̄-ӣш́вара — о Верховный Господь; йат — поскольку; аниндат — хулил; пита̄ — отец; ме — мой; тва̄м — Тебя; авидва̄н — не знающий; теджах̣ — силу; аиш́варам — верховенство; виддха — осквернено; амарша — гневом; а̄ш́айах̣ — тот, чье сердце; са̄кша̄т — непосредственно; сарва- лока-гурум — высшего духовного учителя всех живых существ; прабхум — верховного владыку; бхра̄тр̣ха̄ — убийца брата; ити — так; мр̣ша̄-др̣шт̣их̣ — завистливый (поскольку обладал неверными представлениями); тват-бхакте — по отношению к Твоему преданному; майи — ко Мне; ча — и; агха-ва̄н — совершивший тяжкие грехи; тасма̄т — от того; пита̄ — отец; ме — мой; пӯйета — пусть очистится; дуранта̄т — от огромных; дустара̄т — от труднопреодолимых; агха̄т — от грехов; пӯтах̣ — очищенный; те — Твоим; апа̄н̇га — взглядом, устремленным на него; сандр̣шт̣ах̣ — окинутый (взглядом); тада̄ — тогда; кр̣пан̣а-ватсала — о Господь, милостивый к материалистичным существам.

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja disse; varam — bênção; varaye — oro; etat — esta; te — de Vós; varada-īśāt — a Suprema Personalidade de Deus, que oferece bênçãos até mesmo a semideuses elevados como Brahmā e Śiva; mahā-īśvara — ó meu Senhor Supremo; yat — isto; anindat — difamou; pitā — pai; me — meu; tvām — a Vós; avidvān — sem conhecer; tejaḥ — força; aiśvaram — supremacia; viddha — estando contaminado; amarṣa — com ira; āśayaḥ — dentro do coração; sākṣāt — diretamente; sarva-loka-gurum — ao supremo mestre espiritual de todos os seres vivos; prabhum — ao mestre supremo; bhrātṛ- — o qual matou seu irmão; iti — assim; mṛṣā-dṛṣṭiḥ — desnecessariamente invejoso devido ao falso conceito; tvat-bhakte — para com Vosso devoto; mayi — para comigo; ca — e; agha-vān — que cometeu graves atividades pecaminosas; tasmāt — disto; pitā — pai; me — meu; pūyeta — possa se purificar; durantāt — muito grandes; dustarāt — difícil de transpor; aghāt — de todas as atividades pecaminosas; pūtaḥ — (embora ele estivesse) purificado; te — Vosso; apāṅga — pelo olhar sobre ele; saṁdṛṣṭaḥ — sendo olhado; tadā — naquele momento; kṛpaṇa-vatsala — ó Senhor que sois misericordioso com o materialista.

Перевод

Tradução

Махараджа Прахлада сказал: О мой Господь, Ты очень милостив к падшим душам, поэтому я прошу Тебя об одном благословении. Я знаю, что перед самой смертью мой отец уже очистился благодаря тому, что Ты взглянул на него; но в течение всей жизни, не ведая о Твоем несравненном величии и могуществе и считая Тебя убийцей его брата, он ненавидел Твою Милость. Он открыто поносил Тебя, духовного учителя всех живых существ, и совершал тяжкие грехи по отношению ко мне, Твоему преданному. Я хочу, чтобы все эти грехи были ему прощены.

Prahlāda Mahārāja disse: Ó Senhor Supremo, porque sois tão misericordioso com as almas caídas, peço-Vos apenas uma bênção. Sei que, na hora de sua morte, meu pai foi purificado ao receber Vosso olhar, mas, como ignorava Vosso extraordinário poder e supremacia, ele desnecessariamente ficou irado contra Vós, pensando que fostes Vós quem matou o seu irmão. Por isso, ele blasfemou diretamente Vossa Onipotência, o mestre espiritual de todos os seres vivos, e cometeu graves atividades pecaminosas contra mim, Vosso devoto. Desejo que lhe sejam perdoadas essas atividades pecaminosas.

Комментарий

Comentário

Хираньякашипу был избавлен от материальной скверны, как только Господь взглянул на этого демона и прикоснулся к нему, и все же Махараджа Прахлада хотел, чтобы Сам Господь подтвердил, что по Его беспричинной милости Хираньякашипу очистился. В этой молитве Махараджа Прахлада просит Господа позаботиться о его отце. Хотя Хираньякашипу причинил ему столько беспокойств, Прахлада, как истинный вайшнав, не мог забыть, что раньше отец относился к нему с нежностью и любовью.

SIGNIFICADO—Embora Hiraṇyakaśipu tivesse se purificado logo ao entrar em contato com o colo do Senhor e ser visto por Este, mesmo assim, Prahlāda Mahārāja queria ouvir da própria boca do Senhor que seu pai havia sido purificado pela imotivada misericórdia do Senhor. Prahlāda Mahārāja ofereceu essa oração ao Senhor em benefício de seu pai. Como um filho vaiṣṇava, apesar de todas as inconveniências que lhe foram impostas por seu pai, ele não pôde se esquecer da afeição paterna.