Skip to main content

ТЕКСТЫ 26-28

VERSOS 26-28

Текст

Texto

канйа̄ ча виндета самагра-лакш̣ан̣ам̇
патим̇ тв авӣра̄ хата-килбиш̣а̄м̇ гатим
мр̣та-праджа̄ джӣва-сута̄ дханеш́варӣ
судурбхага̄ субхага̄ рӯпам агрйам
kanyā ca vindeta samagra-lakṣaṇaṁ
patiṁ tv avīrā hata-kilbiṣāṁ gatim
mṛta-prajā jīva-sutā dhaneśvarī
sudurbhagā subhagā rūpam agryam
виндед вирӯпа̄ вируджа̄ вимучйате
йа а̄майа̄вӣндрийа-калйа-дехам
этат пат̣ханн абхйудайе ча карман̣й
ананта-тр̣птих̣ питр̣-девата̄на̄м
vinded virūpā virujā vimucyate
ya āmayāvīndriya-kalya-deham
etat paṭhann abhyudaye ca karmaṇy
ananta-tṛptiḥ pitṛ-devatānām
туш̣т̣а̄х̣ прайаччханти самаста-ка̄ма̄н
хома̄васа̄не хута-бхук ш́рӣ-хариш́ ча
ра̄джан махан марута̄м̇ джанма пун̣йам̇
дитер вратам̇ ча̄бхихитам̇ махат те
tuṣṭāḥ prayacchanti samasta-kāmān
homāvasāne huta-bhuk śrī-hariś ca
rājan mahan marutāṁ janma puṇyaṁ
diter vrataṁ cābhihitaṁ mahat te

Пословный перевод

Sinônimos

канйа̄ — девушка; ча — также; виндета — сможет обрести; самагралакш̣ан̣ам — обладающего всеми достоинствами; патим — мужа; ту — также; авӣра̄ — незамужняя или не имеющая сына; хата- килбиш̣а̄м — лишенной недостатков; гатим — цели; мр̣та-праджа̄ — потерявшая сыновей; джӣва-сута̄ — матерью сыновей, живущих долго; дхана-ӣш́варӣ — богатой; су-дурбхага̄ — несчастная; су-бхага̄ — удачливой; рӯпам — красоту; агрйам — несравненную; виндет — сможет обрести; вирӯпа̄ — некрасивая женщина; вируджа̄ — от болезни; вимучйате — освободится; йах̣ — кто; а̄майа̄-вӣ — больной; индрийа-калйа-дехам — здоровое тело; этат — это; пат̣хан — пересказывая; абхйудайе ча карман̣и — и при подношении жертв предкам и полубогам; ананта — бесконечное; тр̣птих̣ — удовлетворение; питр̣-девата̄на̄м — предков и полубогов; туш̣т̣а̄х̣ — довольный; прайаччханти — дарует; самаста — все; ка̄ма̄н — желания; хома-аваса̄не — по окончании обряда; хута-бхук — наслаждающийся жертвоприношением; ш́рӣ-харих̣ — Господь Вишну; ча — также; ра̄джан — о царь; махат — великое; марута̄м — Марутов; джанма — рождение; пун̣йам — благочестивое; дитех̣ — Дити; вратам — обет; ча — также; абхихитам — описанный; махат — великий; те — тебе.

kanyā — uma jovem solteira; ca — e; vindeta — pode obter; samagra­-lakṣaṇam — possuindo todas as boas qualidades; patim — um esposo; tu — e; avīrā — uma mulher sem esposo ou filho; hata-kilbiṣām — livre de defeitos; gatim — o destino; mṛta-prajā — uma mulher cujos filhos estão mortos; jīva-sutā — uma mulher cujo filho tem uma longa duração de vida; dhana-īśvarī — possuindo riquezas; su-durbhagā — desafortunada; su-bhagā — afortunada; rūpam — beleza; agryam — fina; vindet — pode obter; virūpā — uma mulher de má aparência; virujā — da doen­ça; vimucyate — fica livre; yaḥ — aquele que; āmayā- — um doente; indriya-kalya-deham — um corpo saudável; etat — isto; paṭhan — recitando; abhyudaye ca karmaṇi — e em uma cerimônia sacrificatória na qual se apresentam oblações aos antepassados e aos semideuses; ananta — ilimitada; tṛptiḥ — satisfação; pitṛ-devatānām — dos antepassados e dos semideuses; tuṣṭāḥ — estando contentes; prayacchanti­ — eles concedem; samasta — todos; kāmān — os desejos; homa-avasāne — na conclusão da cerimônia; huta-bhuk — o desfrutador do sacrifício; śrī-hariḥ — Senhor Viṣṇu; ca — também; rājan — ó rei; mahat — grande; marutām — dos Maruts; janma — nascimento; puṇyam — piedoso; diteḥ — de Diti; vratam — o voto; ca — também; abhihitam — explicado; mahat — grande; te — a ti.

Перевод

Tradução

Если этот обет будет исполнять девушка на выданье, она получит замечательного мужа. Одинокая женщина [авира], не имеющая сына или мужа, вознесется в духовный мир, а мать, потерявшая сыновей, обретет сына-долгожителя и будет жить в достатке; несчастная обретет великую удачу, а уродливая станет красавицей. Больной человек сможет снова стать здоровым и работоспособным. Если рассказывать эту историю во время проведения жертвоприношений предкам и полубогам (особенно во время церемонии шраддха), то обитатели Питрилоки и полубоги останутся очень довольны и исполнят все ваши желания. Кроме того, тем, кто совершает этот обряд, остаются очень довольны Господь Вишну и Его супруга — богиня процветания, мать Лакшми. Итак, о царь Парикшит, я постарался во всех подробностях рассказать тебе о том, как Дити совершала этот обряд, в результате чего она обрела хороших детей, Марутов, и счастливую жизнь.

Se uma jovem solteira seguir este vrata, será capaz de obter um ótimo esposo. Se uma mulher que é avīrā – que não tem esposo ou filho – executar esta cerimônia ritualística, poderá ser promo­vida ao mundo espiritual. Uma mulher cujos filhos morreram após o nascimento poderá obter um filho muito longevo e também ter a boa sorte de possuir riquezas. Se uma mulher é desafortunada, ela se tornará afortunada, e, se tiver uma aparência ruim, ela se tornará bela. Ao observar este vrata, um homem doente poderá se livrar de sua doença e ter um corpo saudável que lhe propiciará ótimas condições para trabalhar. Se alguém recitar esta narração en­quanto apresenta oblações aos pitās e aos semideuses e, se isso ocorre especialmente durante a cerimônia śrāddha, os semideuses e habitantes de Pitṛloka ficarão satisfeitíssimos com ele e lhe concederão a concretização de todos os seus desejos. Depois que alguém exe­cuta esta cerimônia ritualística, o Senhor Viṣṇu e Sua esposa, mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna, ficarão satisfeitos com ele. Ó rei Parīk­ṣit, acabo, portanto, de descrever na íntegra como foi que Diti executou esta cerimônia e teve bons filhos – os Maruts – e uma vida feliz. Tentei explicar-te isso da maneira mais elaborada possível.

Комментарий

Comentário


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Проведение обряда Пумсавана».

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, décimo nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Realização da Cerimônia Ritualística Puṁsavana”.

КОНЕЦ ШЕСТОЙ ПЕСНИ

FIM DO SEXTO CANTO