ŚB 6.19.26-28

कन्या च विन्देत समग्रलक्षणं
पतिं त्ववीरा हतकिल्बिषां गतिम् ।
मृतप्रजा जीवसुता धनेश्वरी
सुदुर्भगा सुभगा रूपमग्र्यम् ॥ २६ ॥
विन्देद्विरूपा विरुजा विमुच्यते
य आमयावीन्द्रियकल्यदेहम् ।
एतत्पठन्नभ्युदये च कर्म-
ण्यनन्ततृप्ति: पितृदेवतानाम् ॥ २७ ॥
तुष्टा: प्रयच्छन्ति समस्तकामान्
होमावसाने हुतभुक् श्रीहरिश्च ।
राजन् महन्मरुतां जन्म पुण्यं
दितेर्व्रतं चाभिहितं महत्ते ॥ २८ ॥
नैवोद्विजे पर दुरत्ययवैतरण्या-
स्त्वद्वीर्यगायनमहामृतमग्नचित्त: ।
शोचे ततो विमुखचेतस इन्द्रियार्थ-
मायासुखाय भरमुद्वहतो विमूढान् ॥ ४३ ॥
kanyā ca vindeta samagra-lakṣaṇaṁ
patiṁ tv avīrā hata-kilbiṣāṁ gatim
mṛta-prajā jīva-sutā dhaneśvarī
sudurbhagā subhagā rūpam agryam
vinded virūpā virujā vimucyate
ya āmayāvīndriya-kalya-deham
etat paṭhann abhyudaye ca karmaṇy
ananta-tṛptiḥ pitṛ-devatānām
tuṣṭāḥ prayacchanti samasta-kāmān
homāvasāne huta-bhuk śrī-hariś ca
rājan mahan marutāṁ janma puṇyaṁ
diter vrataṁ cābhihitaṁ mahat te

Palabra por palabra

kanyāla muchacha soltera; cay; vindetapuede obtener; samagralakṣaṇamcon todas las buenas cualidades; patimun esposo; tuy; avīrāla mujer que no tiene esposo ni hijos varones; hata-kilbiṣāmlibre de faltas; gatimel destino; mṛta-prajāla mujer cuyos hijos han muerto; jīva-sutāla mujer cuyo hijo posee una vida de larga duración; dhana-īśvarīque posee riqueza; su-durbhagādesafortunada; su-bhagāafortunada; rūpambelleza; agryamexcelente; vindetpuede obtener; virūpāla mujer fea; virujāde la enfermedad; vimucyatese libera; yaḥaquel que; āmayā-el hombre enfermo; indriya-kalya-dehamun cuerpo sano; etatesto; paṭhanrecitando; abhyudaye ca karmaṇiy en una ceremonia de sacrificio en que se ofrecen oblaciones a los antepasados y semidioses; anantailimitada; tṛptiḥsatisfacción; pitṛ-devatānāmde los antepasados y semidioses; tuṣṭāḥcomplacidos; prayacchanticonceden; samastatodos; kāmānlos deseos; homa-avasāneal completar la ceremonia; huta-bhukel disfrutador del sacrificio; śrī-hariḥel Señor Viṣṇu; catambién; rājan¡oh, rey!; mahatgrande; marutāmde los Maruts; janmanacimiento; puṇyampiadosa; diteḥde Diti; vratamel voto; catambién; abhihitamexplicado; mahatgrande; tea ti.

Traducción

La muchacha soltera que observe este vrata podrá conseguir un buen esposo. Con la práctica de esta ceremonia ritual, la mujer avīrā, es decir, que no tiene ni esposo ni hijos varones, podrá elevarse al mundo espiritual. Una mujer cuyos hijos hayan muerto al nacer, podrá tener un hijo de muy larga vida; también será muy afortunada en lo que a riquezas se refiere. La mujer desafortunada tendrá buena fortuna, y, si es fea, se volverá hermosa. Con la práctica de este vrata, el hombre enfermo sanará de su enfermedad, y tendrá un cuerpo apto para el trabajo. Quien recite esta narración mientras ofrece oblaciones a los pitās y semidioses, especialmente durante la ceremonia śrāddha, complacerá muchísimo a los semidioses y habitantes de Pitṛloka, quienes le concederán todos sus deseos. El Señor Viṣṇu y Su esposa, madre Lakṣmī, la diosa de la fortuna, se sienten muy complacidos con la persona que realiza esta ceremonia ritual. ¡Oh, rey Parīkṣit!, ahora te he explicado en todo detalle la ceremonia que celebró Diti, y que, como resultado de ello, tuvo unos buenos hijos —los Maruts— y una vida feliz. He tratado de explicártelo del modo más detallado posible.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimonoveno del Canto Sexto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La ceremonia ritual puṁsavana».
— Fin del Canto Sexto —