Skip to main content

ТЕКСТ 35

Text 35

Текст

Texto

ити на̄на̄-йога-чарйа̄чаран̣о бхагава̄н каивалйа-патир р̣шабхо ’вирата-парама-маха̄нанда̄нубхава а̄тмани сарвеша̄м̇ бхӯта̄на̄м а̄тма- бхӯте бхагавати ва̄судева а̄тмано ’вйавадха̄на̄нанта-родара-бха̄вена сиддха-самаста̄ртха-парипӯрн̣о йогаиш́варйа̄н̣и ваиха̄йаса- мано-джава̄нтардха̄на-парака̄йа-правеш́а-дӯра-грахан̣а̄дӣни йадр̣ччхайопагата̄ни на̄н̃джаса̄ нр̣па хр̣дайена̄бхйанандат.
iti nānā-yoga-caryācaraṇo bhagavān kaivalya-patir ṛṣabho ’virata-parama-mahānandānubhava ātmani sarveṣāṁ bhūtānām ātma-bhūte bhagavati vāsudeva ātmano ’vyavadhānānanta-rodara-bhāvena siddha-samastārtha-paripūrṇo yogaiśvaryāṇi vaihāyasa-mano-javāntardhāna-parakāya-praveśa-dūra-grahaṇādīni yadṛcchayopagatāni nāñjasā nṛpa hṛdayenābhyanandat.

Пословный перевод

Palabra por palabra

ити — так; на̄на̄ — различные; йога — относящиеся к мистической йоге; чарйа̄ — действия; а̄чаран̣ах̣ — выполняющий; бхагава̄н — Бог, Верховная Личность; каивалйа-патих̣ — владыка кайвальи, или тот, кто дарует саюджья-мукти, освобождение в слиянии с Абсолютом; р̣шабхах̣ — Господь Ришабха; авирата — непрерывно; парама — наивысшее; маха̄ — высочайшее; а̄нанда-анубхавах̣ — испытывающий трансцендентное блаженство; а̄тмани — в Высшей Душе; сарвеша̄м — всех; бхӯта̄на̄м — живых существ; а̄тма-бхӯте — в сердце; бхагавати — в Верховной Личности Бога; ва̄судеве — в Кришне, сыне Васудевы; а̄тманах̣ — Себя; авйавадха̄на — благодаря тождественности; ананта — безграничными; родара — такими, как слезы, смех и дрожь; бха̄вена — признаками любви; сиддха — совершенный; самаста — всех; артха — совершенств; парипӯрн̣ах̣ — исполненный; йога-аиш́варйа̄н̣и — мистические способности; ваиха̄йаса — способность летать; манах̣-джава — способность путешествовать со скоростью мысли; антардха̄на — способность исчезать; парака̄йа- правеш́а — способность входить в чужие тела; дӯра-грахан̣а — способность воспринимать то, что находится на очень большом расстоянии; а̄дӣни — и другие; йадр̣ччхайа̄ — естественным образом; упагата̄ни — приобретенные; на — не; ан̃джаса̄ — прямо; нр̣па — о царь Парикшит; хр̣дайена — сердцем; абхйанандат — принимал.

iti — así; nānā — diversas; yoga — de yoga místico; caryā — prácticas; ācaraṇaḥ — llevar a cabo; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; kaivalya-patiḥ — el amo de kaivalya, la unidad, es decir, el dador de sāyujya-mukti; ṛṣabhaḥ — el Señor Ṛṣabha; avirata — sin cesar; parama — suprema; mahā — gran; ānanda-anubhavaḥ — sentir felicidad trascendental; ātmani — en el Alma Suprema; sarveṣām — de todas; bhūtānām — las entidades vivientes; ātma-bhūte — situado en el corazón; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; vāsudeve — Kṛṣṇa, el hijo de Vasudeva; ātmanaḥ — de Sí mismo; avyavadhāna — por ser idénticos en constitución; ananta — ilimitadas; rodara — como llorar, reír y temblar; bhāvena — con las características del amor; siddha — completamente perfecto; samasta — todas; artha — con opulencias deseables; paripūrṇaḥ — pleno; yoga-aiśvaryāṇi — los poderes místicos; vaihāyasa — volar por el cielo; manaḥ-java — viajar a la velocidad de la mente; antardhāna — la capacidad de desaparecer; parakāya-praveśa — la capacidad de entrar en el cuerpo de otro; dūra-grahaṇa — la capacidad de percibir cosas situadas a una gran distancia; ādīni — y otros; yadṛcchayā — sin dificultad, de modo natural; upagatāni — obtuvo; na — no; añjasā — directamente; nṛpa — ¡oh, rey Parīkṣit!; hṛdayena — dentro del corazón; abhyanandat — aceptó.

Перевод

Traducción

О царь Парикшит, чтобы указать всем мистикам путь истинной йоги, Господь Ришабхадева, всемогущее воплощение Господа Кришны, совершал удивительные деяния. Будучи владыкой освобождения, Он всегда оставался погруженным в трансцендентное блаженство, которое с каждым мгновением тысячекратно возрастало. Господь Кришна, Ва̄судева, сын Васудевы, является источником Господа Ришабхадевы. По природе Своей Они неотличны друг от друга, и Господь Ришабхадева проявлял все признаки любви к Кришне, такие, как плач, смех и дрожь. Благодаря тому что Он всегда был охвачен трансцендентной любовью, к Нему сами собой пришли все мистические способности, в том числе способность путешествовать в космическом пространстве со скоростью мысли, способность появляться и исчезать, входить в тела других, видеть то, что находится на очень большом расстоянии, и т. д. Но хотя Господь Ришабхадева обладал всеми этими способностями, Он не пользовался ими.

¡Oh, rey Parīkṣit!, el Señor Ṛṣabhadeva, la expansión parcial del Señor Kṛṣṇa, con la única intención de mostrar a todos losyogīs el proceso místico, llevó a cabo actividades maravillosas. En realidad, Él era el amo de la liberación y estaba absorto por completo en una bienaventuranza trascendental siempre en aumento. El Señor Kṛṣṇa, Vāsudeva, el hijo de Vasudeva, es la fuente original del Señor Ṛṣabhadeva. En Sus respectivas constituciones no hay la menor diferencia; en consecuencia, el Señor Ṛṣabhadeva manifestó las características amorosas del llanto, la risa y el temblor. Siempre estaba absorto en amor trascendental. Debido a ello, todos los poderes místicos, como la capacidad de viajar por el espacio exterior a la velocidad de la mente, y los poderes de aparecer y desaparecer, entrar en el cuerpo de los demás, y ver cosas que estaban a una gran distancia, acudían a Él de un modo natural. Pero, a pesar de poseer todos esos poderes, nunca hizo uso de ellos.

Комментарий

Significado

В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 19.149) говорится:

En el Caitanya-caritāmṛta (Madhya 19.149), se dice:

кр̣шн̣а-бхакта — нишка̄ма, атаэва ‘ш́а̄нта’
бхукти-мукти-сиддхи-ка̄мӣ — сакали ‘аш́а̄нта’
kṛṣṇa-bhakta — niṣkāma, ataeva ‘śānta’
bhukti-mukti-siddhi-kāmī — sakali ‘aśānta’

Слово ш́а̄нта означает «исполненный покоя». Пока у человека есть хоть одно желание, ему не обрести покоя. Каждый стремится осуществить свои желания, будь то материальные или духовные. Обитатели материального мира лишены покоя (аш́а̄нта), так как у них очень много желаний. Но у чистого преданного нет желаний. Анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйа: чистый преданный Господа полностью свободен от материальных желаний. Карми, в отличие от преданных, ищут чувственных удовольствий, поэтому их раздирают на части бесчисленные желания. Таким людям не видать покоя ни в настоящем, ни в будущем, ни в этой жизни, ни в следующей. Есть желания и у гьяни: они стремятся к освобождению, которое видят в слиянии с Абсолютом. А йоги хотят приобрести различные сиддхи, или мистические совершенства: аниму, лагхиму, прапти и т. д. Но преданного такого рода способности нисколько не привлекают — он во всем полагается на милость Кришны. Кришну называют Йогешварой, повелителем всех мистических способностей, а также Атмарамой, ибо Он находит полное удовлетворение в Самом Себе.

В этом стихе упоминаются йога-сиддхи. Есть йоги, которые могут перемещаться в космическом пространстве без помощи летательных аппаратов, причем скорость их передвижения равна скорости мысли. Это значит, что такой йог способен мгновенно перенестись в любое место во вселенной или даже за ее пределами. Скорость мысли столь велика, что мы не в силах даже представить: за считанные секунды ум может преодолеть миллионы километров. Некоторые йоги, чье тело по той или иной причине утратило способность нормально функционировать, входят в тела других людей и распоряжаются ими по своему усмотрению. Когда тело совершенного йога состарится, он может покинуть его и, войдя в тело молодого, здорового человека, жить в свое удовольствие. Будучи воплощением Господа Ва̄судевы, Господь Ришабхадева обладал всеми этими способностями, но Он не пользовался ими, ибо черпал полное удовлетворение в Своей безраздельной любви к Кришне, которая внешне проявлялась в таких признаках экстаза, как плач, смех и дрожь.

La palabra śānta significa «completamente pacífico». Solo quien ha satisfecho todos sus deseos puede estar en paz. Todo el mundo está tratando de satisfacer sus aspiraciones y deseos, tanto materiales como espirituales. Los que están en el mundo material son aśānta (sin paz), pues tienen muchísimos deseos que satisfacer. El devoto puro, sin embargo, no tiene deseos.Anyābhilāṣitā-śūnya: El devoto puro está completamente libre de todo tipo de deseos materiales. Los karmīs, sin embargo, están simplemente llenos de deseos, ya que tratan de disfrutar de la complacencia sensorial. No alcanzan la paz ni en esta vida ni en la siguiente, ni en el pasado, ni en el presente ni en el futuro. De manera similar, los jñānīs siempre aspiran a la liberación y a llegar a ser uno con el Supremo. La aspiración de los yogīs es la obtención de una serie de siddhis (poderes):aṇimā, laghimā, prāpti, etc. El devoto, sin embargo, no tiene el menor interés en esas cosas, pues depende por completo de la misericordia de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa es yogeśvara, el amo de todos los poderes místicos (siddhis), y es ātmārāma, es decir, está completamente satisfecho en el ser. Este verso nos habla de algunos de los yoga-siddhis. Se puede volar por el espacio sin ayuda de máquinas, y se puede viajar a la velocidad de la mente. Esto significa que un yogī, si desea ir a algún lugar, tanto dentro del universo como más allá de él, puede hacerlo inmediatamente. La velocidad de la mente no se puede calcular; en un segundo puede alejarse muchos millones de kilómetros. Los yogīs, a veces, cuando sus cuerpos no funcionan debidamente, entran en el cuerpo de otras personas y actúan tratando de satisfacer sus propios deseos. Un yogī perfecto, cuando su cuerpo envejece, puede encontrar un cuerpo joven y capacitado; abandonando su cuerpo viejo, el yogī puede entrar en un cuerpo joven y actuar según desee. El Señor Ṛṣabhadeva era una expansión plenaria del Señor Vāsudeva, y poseía todos esos poderes místicos del yoga; sin embargo, estaba satisfecho con Su amor devocional por Kṛṣṇa, que se ponía de manifiesto por los signos de éxtasis, como el llanto, la risa y el temblor.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Ришабхадева дает наставления Своим сыновьям».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo quinto del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Enseñanzas del Señor Ṛṣabhadeva a Sus hijos».