Skip to main content

ТЕКСТ 20

Text 20

Текст

Texto

ча̄ру читра-падам̇ ш́лакшн̣ам̇
мр̣шт̣ам̇ гӯд̣хам авиклавам
сарвеша̄м упака̄ра̄ртхам̇
тада̄ ануваданн ива
cāru citra-padaṁ ślakṣṇaṁ
mṛṣṭaṁ gūḍham aviklavam
sarveṣām upakārārthaṁ
tadā anuvadann iva

Пословный перевод

Palabra por palabra

ча̄ру — красивая; читра-падам — образная; ш́лакшн̣ам — очень ясная; мр̣шт̣ам — очень значительная; гӯд̣хам — исполненная глубокого смысла; авиклавам — без всяких сомнений; сарвеша̄м — для всех; упака̄ра-артхам — ради их блага; тада̄ — тогда; анувадан — стал повторять; ива — как.

cāru — hermoso; citra-padam — florido; ślakṣṇam — muy claro; mṛṣṭam — muy grande; gūḍham — lleno de significado; aviklavam — sin dudas; sarveṣām — para todos; upakāra-artham — simplemente para beneficiarles; tadā — en aquella ocasión; anuvadan — comenzó a repetir; iva — como.

Перевод

Traducción

Прекрасная, изобилующая метафорами речь Махараджи Притху была понятна каждому и услаждала слух. Он говорил очень веско и убедительно, и всем было ясно, что он делится своим пониманием Абсолютной Истины, заботясь о благе всех собравшихся.

El discurso de Mahārāja Pṛthu fue muy hermoso: estaba lleno de lenguaje metafórico, se entendía con claridad y era muy agradable al oído. Todas sus palabras eran graves y precisas. Al hablar, parecía exponer su experiencia personal de la Verdad Absoluta para beneficio de todos los allí presentes.

Комментарий

Significado

Махараджа Притху обладал очень красивой внешностью, и его речь также была во всех отношениях великолепна. Своим образным, метафоричным языком он услаждал слух всех собравшихся, и речь его была не только благозвучной, но и очень ясной, свободной от недомолвок и двусмысленностей.

Los rasgos corporales externos de Mahārāja Pṛthu eran muy hermosos, y sus palabras también fueron gloriosas en todos los aspectos. Sus palabras, compuestas en un lenguaje adornado con metáforas muy hermosas, eran agradables al oído y, además de dulces, podían entenderse con toda claridad y sin dar lugar a ningún tipo de dudas o ambigüedades.