ТЕКСТ 20
ТЕКСТ 20
Текст
Текст
мр̣шт̣ам̇ гӯд̣хам авиклавам
сарвеша̄м упака̄ра̄ртхам̇
тада̄ ануваданн ива
мр̣ш̣т̣ам̇ гӯд̣хам авиклавам
сарвеш̣а̄м упака̄ра̄ртхам̇
тада̄ ануваданн ива
Пословный перевод
Дума по дума
ча̄ру – красива; читра-падам – образна; шлакш̣н̣ам – пределно ясна; мр̣ш̣т̣ам – тържествена; гӯд̣хам – изпълнена с дълбок смисъл; авиклавам – без никакви съмнения; сарвеш̣а̄м – за всички; упака̄ра-артхам – за да ги облагодетелства; тада̄ – тогава; анувадан – започна да повтаря; ива – като.
Перевод
Превод
Прекрасная, изобилующая метафорами речь Махараджи Притху была понятна каждому и услаждала слух. Он говорил очень веско и убедительно, и всем было ясно, что он делится своим пониманием Абсолютной Истины, заботясь о благе всех собравшихся.
Красива и образна, речта на Маха̄ра̄джа Пр̣тху бе ясна за всички и радваше техния слух. Царят говореше тържествено и убедително и от думите му личеше, че дава израз на личното си прозрение за Абсолютната Истина заради благото на всички присъстващи.
Комментарий
Пояснение
Махараджа Притху обладал очень красивой внешностью, и его речь также была во всех отношениях великолепна. Своим образным, метафоричным языком он услаждал слух всех собравшихся, и речь его была не только благозвучной, но и очень ясной, свободной от недомолвок и двусмысленностей.
Маха̄ра̄джа Пр̣тху имал не само красива външност – речта му също била великолепна. Думите му, добре подбрани и образуващи красиви метафори, радвали слуха на събралите се и били не само благозвучни, но и много ясни, разбираеми, без двусмислици и без недоизказаност.