Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.21.20

Texto

cāru citra-padaṁ ślakṣṇaṁ
mṛṣṭaṁ gūḍham aviklavam
sarveṣām upakārārthaṁ
tadā anuvadann iva

Palabra por palabra

cāru—hermoso; citra-padam—florido; ślakṣṇam—muy claro; mṛṣṭam—muy grande; gūḍham—lleno de significado; aviklavam—sin dudas; sarveṣām—para todos; upakāra-artham—simplemente para beneficiarles; tadā—en aquella ocasión; anuvadan—comenzó a repetir; iva—como.

Traducción

El discurso de Mahārāja Pṛthu fue muy hermoso: estaba lleno de lenguaje metafórico, se entendía con claridad y era muy agradable al oído. Todas sus palabras eran graves y precisas. Al hablar, parecía exponer su experiencia personal de la Verdad Absoluta para beneficio de todos los allí presentes.

Significado

Los rasgos corporales externos de Mahārāja Pṛthu eran muy hermosos, y sus palabras también fueron gloriosas en todos los aspectos. Sus palabras, compuestas en un lenguaje adornado con metáforas muy hermosas, eran agradables al oído y, además de dulces, podían entenderse con toda claridad y sin dar lugar a ningún tipo de dudas o ambigüedades.