ŚB 4.21.19

शिशिरस्‍निग्धताराक्ष: समैक्षत समन्तत: ।
ऊचिवानिदमुर्वीश: सद: संहर्षयन्निव ॥ १९ ॥
śiśira-snigdha-tārākṣaḥ
samaikṣata samantataḥ
ūcivān idam urvīśaḥ
sadaḥ saṁharṣayann iva

Palabra por palabra

śiśirarocío; snigdhahúmedo; tārāestrellas; akṣaḥojos; samaikṣatamiró a; samantataḥalrededor; ūcivāncomenzó a hablar; idameste; urvīśaḥmuy elevados; sadaḥentre los miembros de la asamblea; saṁharṣayanrealzando su placer; ivacomo.

Traducción

Con la sola intención de animar a los miembros de la asamblea y realzar su placer, el rey Pṛthu los miró con ojos que parecían estrellas en un cielo húmedo de rocío y les habló con poderosa voz.