Skip to main content

ТЕКСТ 20

VERSO 20

Текст

Texto

ча̄ру читра-падам̇ ш́лакшн̣ам̇
мр̣шт̣ам̇ гӯд̣хам авиклавам
сарвеша̄м упака̄ра̄ртхам̇
тада̄ ануваданн ива
cāru citra-padaṁ ślakṣṇaṁ
mṛṣṭaṁ gūḍham aviklavam
sarveṣām upakārārthaṁ
tadā anuvadann iva

Пословный перевод

Sinônimos

ча̄ру — красивая; читра-падам — образная; ш́лакшн̣ам — очень ясная; мр̣шт̣ам — очень значительная; гӯд̣хам — исполненная глубокого смысла; авиклавам — без всяких сомнений; сарвеша̄м — для всех; упака̄ра-артхам — ради их блага; тада̄ — тогда; анувадан — стал повторять; ива — как.

cāru — belo; citra-padam — florido; ślakṣṇam — muito claro; mṛṣṭam — grandioso; gūḍham — significativo; aviklavam — sem qual­quer dúvida; sarveṣām — para todos; upakāra-artham — simplesmente para os beneficiar; tadā — nesse momento; anuvadan — começou a repetir; iva — como.

Перевод

Tradução

Прекрасная, изобилующая метафорами речь Махараджи Притху была понятна каждому и услаждала слух. Он говорил очень веско и убедительно, и всем было ясно, что он делится своим пониманием Абсолютной Истины, заботясь о благе всех собравшихся.

O discurso de Mahārāja Pṛthu era muito belo, rico em linguagem metafórica, muito claro e imensamente agradável de se ouvir. Todas as suas palavras eram graves e corretas. Ao falar, ele parecia expressar sua compreensão pessoal da Verdade Absoluta para bene­ficiar todos aqueles ali presentes.

Комментарий

Comentário

Махараджа Притху обладал очень красивой внешностью, и его речь также была во всех отношениях великолепна. Своим образным, метафоричным языком он услаждал слух всех собравшихся, и речь его была не только благозвучной, но и очень ясной, свободной от недомолвок и двусмысленностей.

SIGNIFICADO—Mahārāja Pṛthu era belo em seu aspecto corpóreo externo, e seu discurso também era muito glorioso sob todos os aspectos. Suas palavras, que eram muito bem compostas em linguagem ornamen­tal e altamente metafórica, eram agradáveis de se ouvir e eram, não apenas melífluas, mas também muito claramente compreensíveis e livres de dúvida ou ambiguidade.