Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Наставления Махараджи Притху

Текст

маитрейа ува̄ча
мауктикаих̣ кусума-срагбхир
дукӯлаих̣ сварн̣а-торан̣аих̣
маха̄-сурабхибхир дхӯпаир
ман̣д̣итам̇ татра татра ваи

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча—великий мудрец Майтрея продолжал говорить; мауктикаих̣—жемчугами; кусума—из цветов; срагбхих̣— гирляндами; дукӯлаих̣—тканями; сварн̣а—золотыми; торан̣аих̣— арками; маха̄-сурабхибхих̣—очень ароматными; дхӯпаих̣—благовониями; ман̣д̣итам—украшенный; татра татра—повсюду; ваи— несомненно.

Перевод

Обращаясь к Видуре, великий мудрец Майтрея сказал: Царь вернулся в свой город, который к его возвращению был украшен жемчугом, цветочными гирляндами, великолепными тканями и золотыми арками. Воздух над городом был напоен ароматом самых изысканных благовоний.

Комментарий

Истинное богатство составляют дары природы: золото, серебро, жемчуг, драгоценные камни, цветы, деревья и шелковые ткани. Поэтому в ведические времена для украшения домов и улиц использовали все эти богатства, дарованные людям Верховной Личностью Бога. Их присутствие меняет умонастроение людей и одухотворяет атмосферу. Таким роскошным убранством встретила царя Притху его столица.

Текст

чандана̄гуру-тойа̄рдра
ратхйа̄-чатвара-ма̄ргават
пушпа̄кшата-пхалаис токмаир
ла̄джаир арчирбхир арчитам

Пословный перевод

чандана — сандалового дерева; агуру — вид ароматной травы; тойа—водой из; а̄рдра—обрызганы; ратхйа̄—дорога, по которой проезжают колесницы; чатвара—небольшие парки; ма̄ргават— улочки; пушпа—цветами; акшата—цельными; пхалаих̣—плодами; токмаих̣—минералами; ла̄джаих̣—размоченными в воде зернами; арчирбхих̣—огнями; арчитам—украшены.

Перевод

Улочки, дороги и скверы города были окроплены ароматной водой, настоянной на сандаловом дереве и траве агуру. Весь город был украшен цельными плодами, цветами, проросшими зернами, разнообразными минералами и светильниками.

Текст

савр̣ндаих̣ кадалӣ-стамбхаих̣
пӯга-потаих̣ паришкр̣там
тару-паллава-ма̄ла̄бхих̣
сарватах̣ самалан̇кр̣там

Пословный перевод

са-вр̣ндаих̣—вместе с плодами и цветами; кадалӣ-стамбхаих̣— колоннами из стволов банановых деревьев; пӯга-потаих̣—процессиями слонов и других животных; паришкр̣там—хорошо очищенные; тару—молодые растения; паллава—молодые листья манговых деревьев; ма̄ла̄бхих̣—гирляндами; сарватах̣—повсюду; самалан̇кр̣там—со вкусом украшенные.

Перевод

Перекрестки улиц украшали гроздья фруктов и цветов, колонны из стволов банановых деревьев и ветви арековой пальмы. Все эти украшения делали город необыкновенно привлекательным.

Текст

праджа̄с там̇ дӣпа-балибхих̣
самбхр̣та̄ш́еша-ман̇галаих̣
абхӣйур мр̣шт̣а-канйа̄ш́ ча
мр̣шт̣а-кун̣д̣ала-ман̣д̣ита̄х̣

Пословный перевод

праджа̄х̣—подданные; там—к нему; дӣпа-балибхих̣—со светильниками; самбхр̣та—в руках; аш́еша—бесчисленными; ман̇галаих̣—ритуальными предметами, приносящими счастье; абхӣйух̣— вышли, чтобы приветствовать; мр̣шт̣а—с прекрасным цветом кожи; канйа̄х̣ ча—и незамужние девушки; мр̣шт̣а—ударяющимися; кун̣д̣ала—серьгами; ман̣д̣ита̄х̣—украшенные.

Перевод

Все жители вышли к городским воротам навстречу царю, неся светильники, цветы, йогурт и ритуальные предметы, приносящие счастье. Царя также встречало множество очаровательных незамужних девушек, надевших по такому случаю всевозможные украшения, в том числе и серьги, которые позванивали, ударяясь друг о друга.

Комментарий

В ведическом обществе почетного гостя — жениха, царя или духовного учителя — принято встречать такими дарами природы, как орехи бетеля, бананы, проросшие зерна пшеницы, необрушенный рис, йогурт и киноварь. Считается, что эти предметы приносят счастье, поэтому подданные Махараджи Притху, встречая своего царя, несли их в руках, а также украсили ими весь город. Когда гостя встречают незамужние девушки, целомудренные и чистые, в богатых одеждах и украшениях, это также считается хорошим знаком. Кумари, целомудренные девушки, которых не касался ни один мужчина, освящают общество. В наиболее консервативных индусских семьях незамужним девушкам даже сегодня не позволяют свободно ходить по улицам или общаться с юношами. До замужества такие девушки находятся под опекой родителей, после свадьбы о них заботятся молодые мужья, а в пожилом возрасте — взрослые дети. Когда женщины находятся под защитой, они становятся для мужчин источником животворящей энергии.

Текст

ш́ан̇кха-дундубхи-гхошен̣а
брахма-гхошен̣а чартвиджа̄м
вивеш́а бхаванам̇ вӣрах̣
стӯйама̄но гата-смайах̣

Пословный перевод

ш́ан̇кха—раковины; дундубхи—литавры; гхошен̣а—звуком; брахма—ведических; гхошен̣амантр; ча—также; р̣твиджа̄м—жрецов; вивеш́а—вошел; бхаванам—во дворец; вӣрах̣—царь; стӯйама̄нах̣—которого почитали; гата-смайах̣—не испытывая гордости.

Перевод

Когда царь вступил во дворец, зазвучали раковины и литавры, жрецы стали повторять ведические мантры, а профессиональные чтецы — возносить молитвы. Однако приветственная церемония, устроенная в его честь, никак не повлияла на царя.

Комментарий

Царь нисколько не возгордился оттого, что ему устроили такую пышную встречу. Великих личностей, которые никогда не кичатся своим могуществом и богатством, сравнивают с деревом, отягощенным цветами и плодами, которое, вместо того чтобы горделиво тянуться вверх, смиренно сгибается под их тяжестью. Таковы удивительные качества великих личностей.

Текст

пӯджитах̣ пӯджайа̄м а̄са
татра татра маха̄-йаш́а̄х̣
паура̄н̃ джа̄напада̄м̇с та̄м̇с та̄н
прӣтах̣ прийа-вара-прадах̣

Пословный перевод

пӯджитах̣—принимая почести; пӯджайа̄м а̄са—выразил почтение; татра татра—повсюду; маха̄-йаш́а̄х̣—имеющим огромные заслуги; паура̄н—знатным жителям города; джа̄на-пада̄н—простым горожанам; та̄н та̄н—таким образом; прӣтах̣—удовлетворенный; прийа-вара-прадах̣—готов был исполнить все их желания.

Перевод

И знатные, и простые горожане сердечно приветствовали царя, а он, в свою очередь, исполнил все их желания.

Комментарий

В былые времена любой гражданин государства мог лично обратиться к царю, облеченному всей полнотой власти. Как правило, и знатные граждане, и простолюдины стремились увидеть царя, чтобы получить от него то, чего им недоставало. Царь знал об этом и потому, встречаясь со своими подданными, тут же выполнял их желания или помогал им в беде. С этой точки зрения достойный монарх гораздо лучше так называемого демократического правительства, где никто не считает себя обязанным разбирать жалобы простых людей, лишенных возможности лично встретиться с главой государства. Ответственный монарх правил государством так, что у его подданных не было никаких жалоб, но, даже если они возникали, люди могли напрямую обратиться к царю, который без проволочек разбирал их жалобы.

Текст

са эвам а̄дӣнй анавадйа-чешт̣итах̣
карма̄н̣и бхӯйа̄м̇си маха̄н махаттамах̣
курван ш́аш́а̄са̄вани-ман̣д̣алам̇ йаш́ах̣
спхӣтам̇ нидха̄йа̄рурухе парам̇ падам

Пословный перевод

сах̣—царь Притху; эвам—так; а̄дӣни—с самого начала; анавадйа—великодушный; чешт̣итах̣—занятый разнообразной деятельностью; карма̄н̣и—работа; бхӯйа̄м̇си—неоднократно; маха̄н— великий; махат-тамах̣—величайшего из всех великих душ; курван—совершая; ш́аш́а̄са—правил; авани-ман̣д̣алам—на поверхности земли; йаш́ах̣—славу; спхӣтам—широкую; нидха̄йа—приобретая; а̄рурухе—был вознесен; парам падам—к лотосным стопам Верховного Господа.

Перевод

Царь Притху был величайшей из всех великих душ, поэтому все люди искренне почитали его и преклонялись перед ним. Правя миром, он совершил множество великих деяний. Неизменно великодушный, он добивался успеха во всех своих начинаниях. Слава о нем гремела по всей вселенной, а в конце жизни он достиг лотосных стоп Верховной Личности Бога.

Комментарий

Ответственному царю или главе исполнительной власти приходится выполнять многочисленные обязанности, связанные с управлением государством. Первейшая обязанность монарха или правительства — совершать различные жертвоприношения, предписанные Ведами. Царь также должен заботиться о том, чтобы каждый из его подданных исполнял свои обязанности в соответствии с тем, какое положение он занимает в обществе. Долг царя — следить за тем, чтобы каждый человек добросовестно выполнял обязанности своей варны и ашрама. Кроме того, следуя примеру царя Притху, он должен заботиться о том, чтобы земля давала людям как можно больше зерна.

Великие личности делятся на несколько категорий: одни из них просто великие, другие более великие, а третьи — величайшие из великих. Но царь Притху превзошел их всех. Поэтому в данном стихе его называют махат-тамах̣, величайшей из всех великих душ. Как кшатрий Махараджа Притху безупречно выполнял свои обязанности. Если брахманы, вайшьи или шудры будут так же безупречно выполнять свои обязанности, то в конце жизни они смогут перенестись в трансцендентный мир, называемый парам̇ падам. Достичь парам̇ падам, планет Вайкунтхи, может только тот, кто занимается преданным служением. Область безличного Брахмана также называют парам̇ падам, но тот, кто не развил в себе привязанности к Личности Бога, не сможет оставаться в безличном парам̇ падам и будет вынужден вновь вернуться в материальный мир. Поэтому в писаниях сказано: а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣ — ценой величайших усилий имперсоналисты достигают парам̇ падам, безличного брахмаджьоти, но, поскольку они не установили отношений с Верховной Личностью Бога, им, к сожалению, приходится опять возвращаться в материальный мир. Путешествуя в космосе, человек может подняться очень высоко, но если он не достигнет какой-нибудь планеты, то ему придется возвращаться на Землю. Подобно этому, имперсоналисты, достигнув парам̇ падам, входят в безличное брахмаджьоти, но, поскольку они не попадают на планеты Вайкунтхи, им приходится возвращаться в материальный мир, на одну из материальных планет. Они могут попасть на Брахмалоку, или Сатьялоку, но все эти планеты находятся в пределах материального мира.

Текст

сӯта ува̄ча
тад а̄ди-ра̄джасйа йаш́о виджр̣мбхитам̇
гун̣аир аш́ешаир гун̣ават-сабха̄джитам
кшатта̄ маха̄-бха̄гаватах̣ садаспате
кауша̄равим̇ пра̄ха гр̣н̣антам арчайан

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча—Сута Госвами сказал; тат—этого; а̄ди-ра̄джасйа—изначального царя; йаш́ах̣—слава; виджр̣мбхитам—в полной мере обладавшего; гун̣аих̣—качествами; аш́ешаих̣—безграничными; гун̣а-ват—подобающим образом; сабха̄джитам—восхваляемый; кшатта̄—Видура; маха̄-бха̄гаватах̣—великий святой и преданный; садах̣-пате—предводитель великих мудрецов; кауша̄равим—Майтрее; пра̄ха—сказал; гр̣н̣антам—во время беседы; арчайан—почтительно склонившись перед ним.

Перевод

Сута Госвами продолжал: О предводитель великих мудрецов, Шаунака, услышав рассказ Майтреи о деяниях царя Притху, первого императора мира, который был наделен всеми добродетелями, прославляем и почитаем повсюду в мире, великий преданный Видура смиренно склонился перед Майтреей Риши и задал ему следующий вопрос.

Текст

видура ува̄ча
со ’бхишиктах̣ пр̣тхур випраир
лабдха̄ш́еша-сура̄рхан̣ах̣
бибхрат са ваишн̣авам̇ теджо
ба̄хвор йа̄бхйа̄м̇ дудоха га̄м

Пословный перевод

видурах̣ ува̄ча—Видура сказал; сах̣—он (царь Притху); абхишиктах̣—когда возвели на престол; пр̣тхух̣—царя Притху; випраих̣— великие мудрецы и брахманы; лабдха—получил; аш́еша—бесчисленные; сура-архан̣ах̣—дары полубогов; бибхрат—расширяя; сах̣—он; ваишн̣авам—получивший через Господа Вишну; теджах̣—силу; ба̄хвох̣—руки; йа̄бхйа̄м—которыми; дудоха—воспользовался ресурсами; га̄м—Земли.

Перевод

Видура сказал: Дорогой брахман Майтрея, твой рассказ о том, как великие мудрецы и брахманы возвели на престол Махараджу Притху, очень поучителен. Полубоги поднесли Махарадже Притху многочисленные дары, а Господь Вишну наделил его силой, благодаря которой ему удалось расширить свои владения и благоустроить Землю.

Комментарий

Махараджа Притху был наделенным особыми полномочиями воплощением Господа Вишну и, разумеется, великим вайшнавом, преданным Господа, поэтому все полубоги были очень довольны им. Чтобы помочь царю исполнять возложенные на него обязанности, они преподнесли ему разнообразные дары во время коронации, в которой также приняли участие великие мудрецы и святые. Получив их благословения, Махараджа Притху стал править миром, используя ресурсы Земли таким образом, чтобы удовлетворить потребности всех ее жителей. Об этом уже шла речь в предыдущих главах, где рассказывалось о деяниях царя Притху. Как станет ясно из следующего стиха, человек, стоящий во главе государства, выполняя свои обязанности, должен следовать примеру Махараджи Притху. Кем бы он ни был, царем или президентом, и каким бы ни было возглавляемое им государство, монархическим или демократическим, если он будет управлять им совершенным образом, как это делал Махараджа Притху, то все его подданные будут счастливы и им будет легко заниматься преданным служением Верховной Личности Бога.

Текст

ко нв асйа кӣртим̇ на ш́р̣н̣отй абхиджн̃о
йад-викрамоччхишт̣ам аш́еша-бхӯпа̄х̣
лока̄х̣ са-па̄ла̄ упаджӣванти ка̄мам
адйа̄пи тан ме вада карма ш́уддхам

Пословный перевод

ках̣—кто; ну—но; асйа—царь Притху; кӣртим—славные деяния; на ш́р̣н̣оти—не слушает; абхиджн̃ах̣—разумный; йат—его; викрама—доблесть; уччхишт̣ам—остатки; аш́еша—бесчисленные; бхӯпа̄х̣—цари; лока̄х̣—планеты; са-па̄ла̄х̣—с правящими на них полубогами; упаджӣванти—добывают средства к существованию; ка̄мам—желанные предметы; адйа апи—вплоть до того; тат— то; ме—мне; вада—пожалуйста, рассказывай; карма—деяния; ш́уддхам—благородные.

Перевод

Махараджа Притху совершил столько великих деяний и так великодушно правил государством, что все цари и полубоги на разных планетах вселенной до сих пор следуют его примеру. Найдется ли человек, который откажется услышать о его славных подвигах? Что же касается меня, то я готов без устали слушать твои рассказы о Махарадже Притху, деяния которого столь благочестивы и благородны.

Комментарий

Святой Видура был готов без устали слушать повествования о Махарадже Притху, чтобы подать пример обыкновенным царям и главам государств. Все они должны снова и снова слушать рассказы о деяниях Махараджи Притху, чтобы так же безукоризненно править своими государствами, неся мир и процветание своему народу. К сожалению, в наши дни никто не считает нужным слушать рассказы о Махарадже Притху или следовать его примеру, поэтому во всем мире нет ни одной страны, где люди были бы счастливы и заботились о своем духовном развитии, хотя в этом состоит единственная цель и смысл человеческой жизни.

Текст

маитрейа ува̄ча
ган̇га̄-йамунайор надйор
антара̄ кшетрам а̄васан
а̄рабдха̄н эва бубхудже
бхога̄н пун̣йа-джиха̄сайа̄

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча—великий святой Майтрея сказал; ган̇га̄—реки Ганги; йамунайох̣—реки Ямуны; надйох̣—двух рек; антара̄— между; кшетрам—земля; а̄васан—живя там; а̄рабдха̄н—уготованными; эва—словно; бубхудже—наслаждался; бхога̄н—радостями; пун̣йа — плоды благочестивой деятельности; джиха̄сайа̄ — чтобы уменьшить.

Перевод

Великий святой и мудрец Майтрея сказал: Дорогой Видура, царь Притху жил на земле, лежащей между двумя великими реками, Гангой и Ямуной. Окруженный роскошью, он, казалось, наслаждался выпавшим на его долю счастьем, чтобы истощить запас последствий своей благочестивой деятельности.

Комментарий

Эпитеты «благочестивый» или «неблагочестивый» приложимы только к поступкам обыкновенного живого существа. Махараджа Притху был воплощением Самого Господа Вишну, наделенным особыми полномочиями, и, стало быть, его деятельность, «благочестивая» или «неблагочестивая», не влекла за собой никаких последствий. Мы уже говорили, что живое существо, которое Верховный Господь наделяет особым могуществом, необходимым для достижения определенной цели, называют шактьявеша-аватарой. Притху Махараджа был не только шактьявеша-аватарой, но и великим преданным Господа. Преданному не нужно расплачиваться за поступки, совершенные в прошлом. В «Брахма-самхите» говорится: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м — Верховная Личность Бога сводит на нет все последствия благочестивых и неблагочестивых поступков преданных. А̄рабдха̄н эва значит «словно пожиная плоды своей прошлой деятельности». Однако Притху Махараджа не мог «пожинать плоды своей прошлой деятельности», поэтому слово эва в данном стихе указывает на то, что поступки Махараджи Притху сравниваются с поступками обыкновенных людей. В «Бхагавад-гите» Господь говорит: аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄х̣. Это значит, что люди иногда по ошибке принимают воплощение Верховной Личности Бога за обыкновенного человека. Верховный Господь, Его воплощения и Его преданные могут выдавать себя за обыкновенных людей, но их ни в коем случае не следует считать таковыми, так же как обыкновенного человека нельзя принимать за воплощение Господа или за Его преданного. Все воплощения Господа перечислены в авторитетных шастрах и трудах великих ачарьев. Основываясь на утверждениях шастр, Санатана Госвами установил, что Господь Чайтанья Махапрабху — это воплощение Самого Кришны, Верховной Личности Бога, хотя Сам Господь Чайтанья никому не открывал этого. Поэтому говорится, что ачарью, или гуру, никогда не следует считать обыкновенным человеком.

Текст

сарватра̄скхалита̄деш́ах̣
сапта-двӣпаика-дан̣д̣а-дхр̣к
анйатра бра̄хман̣а-кула̄д
анйатра̄чйута-готратах̣

Пословный перевод

сарватра — всюду; аскхалита — которого нельзя ослушаться; а̄деш́ах̣—приказ; сапта-двӣпа—семь островов; эка—один; дан̣д̣а- дхр̣к—правитель, держащий скипетр; анйатра—кроме; бра̄хман̣а- кула̄тбрахманов и святых личностей; анйатра—кроме; ачйута- готратах̣—потомков Верховной Личности Бога (вайшнавов).

Перевод

У Махараджи Притху не было соперников, и власть его простиралась на все семь островов, расположенных на поверхности Земли. Все приказы царя беспрекословно выполнялись, и ослушаться их не мог никто, кроме святых, брахманов и потомков Верховной Личности Бога [вайшнавов].

Комментарий

Сапта-двӣпа — это семь огромных островов, или континентов, расположенных на поверхности земного шара: 1) Азия, 2) Европа, 3) Африка, 4) Северная Америка, 5) Южная Америка, 6) Австралия и 7) Океания. Современные люди полагают, что в ведические, или доисторические, времена Америка и многие другие части света еще не были открыты, но на самом деле это не так. Притху Махараджа правил миром за много тысяч лет до начала так называемой доисторической эпохи, и в этом стихе ясно сказано, что в те времена людям были известны все части света и все они находились под властью одного царя, Махараджи Притху. Столица царства Махараджи Притху, по всей видимости, располагалась в Индии, поскольку в одиннадцатом стихе этой главы сказано, что он жил в междуречье Ганги и Ямуны. Эта земля называлась Брахмавартой и состояла из областей, которые сейчас относятся к Пенджабу и Северной Индии. Из всего сказанного следует, что некогда цари Индии правили всем миром, а культура, к которой они принадлежали, была ведической.

Слово аскхалита указывает на то, что в ведические времена ни один человек в мире не смел ослушаться приказов царя. Однако с помощью своих приказов цари никогда не пытались подчинить своей власти святых, или потомков Верховной Личности Бога, Вишну. Верховного Господа иногда называют Ачьютой, и в «Бхагавад-гите» Арджуна, обращаясь к Господу Кришне, называет Его этим именем (сенайор убхайор мадхйе ратхам̇ стха̄пайа ме ’чйута). Слово ачьюта значит «тот, кто никогда не падает», иначе говоря, Господь никогда не попадает под влияние гун материальной природы. Когда живое существо падает в материальный мир, лишившись своего места в духовном мире, оно становится чьютой. Это значит, что оно забывает о своих взаимоотношениях с Ачьютой. На самом деле каждое живое существо является неотъемлемой частицей, или сыном, Верховной Личности Бога. Попадая под влияние гун материальной природы, живое существо забывает об отношениях, которые связывают его с Господом, и начинает видеть в себе и во всех, кто его окружает, представителей различных биологических видов, но стоит ему вновь обрести свое изначальное сознание, как оно перестает отождествлять себя и других живых существ с материальным телом. В «Бхагавад-гите» (5.18) такое ви́дение описано словами пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣.

Материальное самоотождествление приводит к возникновению барьеров между людьми. Люди делятся на группы в зависимости от кастовой принадлежности, цвета кожи, вероисповедания, национальности и т.д. Принадлежность к той или иной готре (роду) определяется происхождением человека, то есть относится к его телу, но, когда человек обретает сознание Кришны, он сразу становится членом Ачьюта-готры, то есть потомком Верховной Личности Бога, трансцендентным к таким понятиям, как каста, вероисповедание, цвет кожи и национальность.

Власть Махараджи Притху не распространялась на брахмана- кулу, сословие брахманов, хранителей ведического знания. Неподвластны ему были также и вайшнавы, которые стоят выше всех ведических предписаний. Поэтому говорится:

арчйе вишн̣ау ш́ила̄-дхӣр гурушу нара-матир ваишн̣аве джа̄ти-буддхир
вишн̣ор ва̄ ваишн̣ава̄на̄м̇ кали-мала-матхане па̄да-тӣртхе ’мбу-буддхих̣
ш́рӣ-вишн̣ор на̄мни мантре сакала-калуша-хе ш́абда-са̄ма̄нйа-буддхир
вишн̣ау сарвеш́вареш́е тад-итара-сама-дхӣр йасйа ва̄ на̄ракӣ сах̣

«Любой, кто думает, что Божество в храме сделано из дерева или камня, кто считает духовного учителя, стоящего в цепи ученической преемственности, обыкновенным человеком, смотрит на вайшнава, принадлежащего к Ачьюта-готре, как на представителя какой-либо касты или вероисповедания и считает чаранамриту или воду из Ганги обыкновенной водой, является обитателем ада» (Падма-пурана).

Из всего сказанного в данном стихе следует, что царю должны подчиняться все, кроме вайшнавов и брахманов, которые никому не подвластны. Брахманом называют того, кто постиг Брахман, безличный аспект Абсолютной Истины, а вайшнав — это человек, который служит Верховной Личности Бога.

Текст

экада̄сӣн маха̄-сатра
дӣкша̄ татра диваукаса̄м
сама̄джо брахмаршӣн̣а̄м̇ ча
ра̄джаршӣн̣а̄м̇ ча саттама

Пословный перевод

экада̄—однажды; а̄сӣт—дал обет; маха̄-сатра—великое жертвоприношение; дӣкша̄—начало; татра—на той церемонии; дива- окаса̄м—полубогов; сама̄джах̣—собрание; брахма-р̣шӣн̣а̄м—великих святых брахманов; ча—также; ра̄джа-р̣шӣн̣а̄м—великих святых царей; ча—также; сат-тама—величайших преданных.

Перевод

Однажды царь Притху устроил грандиозное жертвоприношение, на которое собрались все великие святые мудрецы, брахманы, полубоги с высших планет и великие святые цари, раджарши.

Комментарий

Самое примечательное в этом стихе то, что в великом жертвоприношении, которое устроил царь Притху, участвовали даже полубоги, хотя сам царь жил в Индии, в междуречье Ганги и Ямуны. Это свидетельствует о том, что в былые времена полубоги часто бывали на Земле, а великие герои, такие, как Арджуна, Юдхиштхира и многие другие, посещали высшие планеты. Таким образом, в те времена существовало межпланетное сообщение, которое осуществлялось с помощью специально предназначенных для этих целей самолетов и космических кораблей.

Текст

тасминн архатсу сарвешу
св-арчитешу йатха̄рхатах̣
уттхитах̣ садасо мадхйе
та̄ра̄н̣а̄м уд̣ура̄д̣ ива

Пословный перевод

тасмин—в этом великом собрании; архатсу—всех тех, кто достоин почестей; сарвешу—все они; су-арчитешу—которым были оказаны соответствующие почести; йатха̄-архатах̣—как они того заслуживали; уттхитах̣—встал; садасах̣—посреди собравшихся; мадхйе—среди; та̄ра̄н̣а̄м—звезд; уд̣у-ра̄т̣—луна; ива—как.

Перевод

Прежде всего Махараджа Притху воздал подобающие почести всем высокоуважаемым членам этого великого собрания. Когда же он встал, окруженный всеми собравшимися, он выглядел как полная луна, окруженная звездами.

Комментарий

По ведическим обычаям великим, возвышенным людям следует оказывать достойный прием, подобный тому, который устроил Махараджа Притху на арене великого жертвоприношения. Первое, что нужно сделать, принимая гостей, — это омыть им стопы. Из ведических писаний известно, что во время раджасуя-ягьи, которую проводил Махараджа Юдхиштхира, Сам Кришна омывал стопы гостям. Махараджа Притху тоже позаботился о том, чтобы полубогам, святым мудрецам, брахманам и великим царям был оказан достойный прием.

Текст

пра̄м̇ш́ух̣ пӣна̄йата-бхуджо
гаурах̣ кан̃джа̄рун̣екшан̣ах̣
суна̄сах̣ сумукхах̣ саумйах̣
пӣна̄м̇сах̣ судвиджа-смитах̣

Пословный перевод

пра̄м̇ш́ух̣—очень высокий; пӣна-а̄йата—длинные и широкие; бхуджах̣—руки; гаурах̣—со светлой кожей; кан̃джа—подобными лотосам; арун̣а-ӣкшан̣ах̣—с глазами, которые сияли, как восходящее солнце; су-на̄сах̣—прямой нос; су-мукхах̣—с красивым лицом; саумйах̣—степенного вида; пӣна-ам̇сах̣—высокие плечи; су—красивые; двиджа—зубы; смитах̣—улыбаясь.

Перевод

Царь Притху был высокого роста и обладал могучим телосложением и светлой кожей. Его длинные руки были налиты силой, а глаза сияли, как восходящее солнце. У него был прямой нос, очень красивое лицо и степенный вид. Улыбаясь, он обнажал два ряда прекрасных, ровных зубов.

Комментарий

Среди представителей четырех сословий (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр) кшатрии, как мужчины, так и женщины, отличаются особой красотой. Из последующих стихов станет ясно, что Махараджа Притху не просто обладал привлекательной внешностью: его телосложение и особые знаки на теле выдавали в нем великую личность.

Лицо называют «зеркалом души». Склад ума человека отражается в чертах его лица. Внешность каждого человека зависит от поступков, которые он совершал в прошлом, так как именно прошлая деятельность живого существа определяет форму и особенности его следующего тела, будь то тело человека, животного или полубога. Это доказывает факт переселения души из одного материального тела в другое.

Текст

вйӯд̣ха-вакша̄ бр̣хач-чхрон̣ир
вали-валгу-далодарах̣
а̄варта-на̄бхир оджасвӣ
ка̄н̃чанорур удагра-па̄т

Пословный перевод

вйӯд̣ха—широкая; вакша̄х̣—грудь; бр̣хат-ш́рон̣их̣—широкая талия; вали—линии на коже; валгу—очень красивый; дала—как лист баньянового дерева; ударах̣—живот; а̄варта—свернутый кольцами; на̄бхих̣—пупок; оджасвӣ—блестящие; ка̄н̃чана—золотистые; урух̣—бедра; удагра-па̄т—изогнутый подъем ноги.

Перевод

У Махараджи Притху была широкая грудь и талия, а его живот, пересеченный тонкими линиями, своими очертаниями напоминал лист баньяна. У него был глубокий воронкообразный пупок, золотистого цвета бедра и высокий подъем ноги.

Текст

сӯкшма-вакра̄сита-снигдха
мӯрдхаджах̣ камбу-кандхарах̣
маха̄-дхане дукӯла̄грйе
паридха̄йопавӣйа ча

Пословный перевод

сӯкшма—очень тонкие; вакра—вьющиеся; асита—черные; снигдха—блестящие; мӯрдхаджах̣—волосы на голове; камбу—словно раковина; кандхарах̣—шея; маха̄-дхане—очень дорогое; дукӯла- агрйе—одетый в дхоти; паридха̄йа—на верхней части тела; упавӣйа—расположенная, как священный шнур; ча—также.

Перевод

Его блестящие мягкие черные волосы волнами спадали ему на плечи, а его шею, как раковину, украшали три линии. На нем было драгоценное дхоти и красивая накидка, перекинутая через плечо.

Текст

вйан̃джита̄ш́еша-га̄тра-ш́рӣр
нийаме нйаста-бхӯшан̣ах̣
кр̣шн̣а̄джина-дхарах̣ ш́рӣма̄н
куш́а-па̄н̣их̣ кр̣точитах̣

Пословный перевод

вйан̃джита—служащие знаками; аш́еша—бесчисленные; га̄тра—тела; ш́рӣх̣—красота; нийаме—действующий в соответствии с правилами и предписаниями; нйаста—снятые; бхӯшан̣ах̣—одежды; кр̣шн̣а—черную; аджина—кожу; дхарах̣—надевая; ш́рӣма̄н— красивый; куш́а-па̄н̣их̣—надев на палец кольцо из травы куша; кр̣та—совершил; учитах̣—как положено.

Перевод

Поскольку Махараджа Притху проходил обряд посвящения, совершаемый перед началом жертвоприношения, он снял с себя дорогие одежды, открыв взору собравшихся свою природную красоту. Все с большим удовольствием наблюдали, как он надевает черную оленью шкуру и кольцо из травы куша, которые лишь подчеркивали красоту его тела. Очевидно, что, прежде чем провести жертвоприношение, Махараджа Притху совершил все необходимые обряды и ритуалы.

Текст

ш́иш́ира-снигдха-та̄ра̄кшах̣
самаикшата самантатах̣
ӯчива̄н идам урвӣш́ах̣
садах̣ сам̇харшайанн ива

Пословный перевод

ш́иш́ира—роса; снигдха—влажные; та̄ра̄—звезды; акшах̣—глаза; самаикшата—оглядел; самантатах̣—вокруг; ӯчива̄н—начал свою речь; идам—эту; урвӣш́ах̣—очень возвышенную; садах̣—среди членов собрания; сам̇харшайан—доставляя им еще большее удовольствие; ива—как.

Перевод

Чтобы воодушевить собравшихся и доставить им еще большее удовольствие, царь Притху окинул их взглядом своих глаз, похожих на звезды в небе, влажном от росы, а затем торжественно заговорил.

Текст

ча̄ру читра-падам̇ ш́лакшн̣ам̇
мр̣шт̣ам̇ гӯд̣хам авиклавам
сарвеша̄м упака̄ра̄ртхам̇
тада̄ ануваданн ива

Пословный перевод

ча̄ру—красивая; читра-падам—образная; ш́лакшн̣ам—очень ясная; мр̣шт̣ам—очень значительная; гӯд̣хам—исполненная глубокого смысла; авиклавам—без всяких сомнений; сарвеша̄м—для всех; упака̄ра-артхам—ради их блага; тада̄—тогда; анувадан—стал повторять; ива—как.

Перевод

Прекрасная, изобилующая метафорами речь Махараджи Притху была понятна каждому и услаждала слух. Он говорил очень веско и убедительно, и всем было ясно, что он делится своим пониманием Абсолютной Истины, заботясь о благе всех собравшихся.

Комментарий

Махараджа Притху обладал очень красивой внешностью, и его речь также была во всех отношениях великолепна. Своим образным, метафоричным языком он услаждал слух всех собравшихся, и речь его была не только благозвучной, но и очень ясной, свободной от недомолвок и двусмысленностей.

Текст

ра̄джова̄ча
сабхйа̄х̣ ш́р̣н̣ута бхадрам̇ вах̣
са̄дхаво йа иха̄гата̄х̣
сатсу джиджн̃а̄субхир дхармам
а̄ведйам̇ сва-манӣшитам

Пословный перевод

ра̄джа̄ ува̄ча—царь начал говорить; сабхйа̄х̣—обращаясь к женщинам и мужчинам; ш́р̣н̣ута—выслушайте, пожалуйста; бхадрам—удача; вах̣—ваша; са̄дхавах̣—все великие души; йе—которые; иха—здесь; а̄гата̄х̣—присутствуют; сатсу—благородным людям; джиджн̃а̄субхих̣—пытливый человек; дхармам—религиозные принципы; а̄ведйам — должны быть представлены; сва-манӣшитам—в чьем-либо изложении.

Перевод

Царь Притху сказал: О благородные члены этого собрания, пусть вам всегда сопутствует удача! О великие души, явившиеся сюда, прошу вас внимательно выслушать мою молитву. Тот, кто действительно ищет истину, обязан представить свои выводы собранию благородных душ.

Комментарий

Особенно важным в этом стихе является слово са̄дхавах̣, «все великие души». У великого и знаменитого человека часто бывает много врагов. Ими, как правило, становятся беспринципные и неразборчивые в средствах люди, ибо материалисты по натуре очень завистливы. В любом собрании встречаются разные люди, и, поскольку Притху Махараджа был великой личностью, нетрудно предположить, что некоторые из собравшихся были враждебно настроены по отношению к нему, хотя и не показывали этого. Однако присутствие завистников не беспокоило Махараджу Притху — прежде всего он обращался к честным и благородным людям. Вместе с тем, обращаясь к собравшимся, он говорил с ними не как царь, чьи приказы должны беспрекословно исполняться. Напротив, он хотел смиренно изложить свои доводы собранию великих мудрецов и святых. Будучи императором всего мира, Махараджа Притху мог навязать им свою волю, но он был таким смиренным, скромным и прямодушным человеком, что вместо этого решил изложить собравшимся свои выводы, чтобы они подтвердили или опровергли их. Все живые существа в материальном мире обусловлены гунами материальной природы и потому обладают четырьмя недостатками. Махараджа Притху был исключением из этого правила, но, несмотря на это, он, словно обыкновенный обусловленный человек, стал излагать свои заключения великим душам, мудрецам и святым, присутствовавшим в этом собрании.

Текст

ахам̇ дан̣д̣а-дхаро ра̄джа̄
праджа̄на̄м иха йоджитах̣
ракшита̄ вр̣ттидах̣ свешу
сетушу стха̄пита̄ пр̣тхак

Пословный перевод

ахам—я; дан̣д̣а-дхарах̣—носящий скипетр; ра̄джа̄—царь; праджа̄на̄м—подданных; иха—в этом мире; йоджитах̣—занятый; ракшита̄—защитник; вр̣тти-дах̣—работодатель; свешу—каждого в своем; сетушу—сословии; стха̄пита̄—занимающего положение; пр̣тхак—по-разному.

Перевод

Махараджа Притху продолжал: По милости Верховного Господа я стал царем этой планеты и получил скипетр, чтобы править своими подданными, защищать их от всех опасностей и предоставлять им возможность заниматься деятельностью, которая определяется их положением в обществе, устроенном в соответствии с предписаниями Вед.

Комментарий

Считается, что царя назначает Верховная Личность Бога, чтобы он заботился о благополучии вверенной ему планеты. На каждой планете есть свой правитель, подобно тому как во главе практически всех современных государств стоит президент. Стать президентом или царем можно только с санкции Верховного Господа. В ведическом обществе царь считался наместником Бога на земле, и подданные почитали его как Бога в образе человека. В Ведах сказано, что Верховный Господь заботится обо всех живых существах, и особенно о людях, помогая им достичь высшей ступени совершенства. Живое существо получает тело человека после бесчисленных жизней, проведенных в телах, которые принадлежат к низшим биологическим видам, и в соответствии с волей Верховной Личности Бога, выраженной в «Бхагавад-гите», цивилизованное человеческое общество должно быть разделено на четыре сословия (ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам и т.д.). Деление общества на четыре сословия (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр) является естественным, и в этом стихе Притху Махараджа утверждает, что у каждого человека должно быть определенное, соответствующее его положению в обществе занятие, которое обеспечит его средствами к существованию. Долг царя или правительства — заботиться о том, чтобы люди соблюдали установленный в обществе порядок и исполняли свои обязанности, определяемые тем, к какому сословию они принадлежат. В наши дни эта социальная система рухнула, так как цари и правительства перестали заботиться о ее поддержании. Сейчас никто не знает, что значит быть брахманом, кшатрием, вайшьей или шудрой. Все думают, что принадлежность человека к тому или иному сословию определяется исключительно его происхождением. Долг правительства — восстановить разрушенную социальную структуру, разделив людей на сословия в соответствии с родом их деятельности и гунами материальной природы, под влиянием которых они находятся. Только в этом случае человеческое общество можно считать цивилизованным. Если же в человеческом обществе отсутствует деление на четыре сословия, оно практически ничем не отличается от хаотического, неорганизованного общества животных, в котором невозможен ни мир, ни покой, ни процветание. Махараджа Притху, как идеальный царь, строго следил за тем, чтобы в обществе сохранялась ведическая социальная структура.

Праджа̄йате ити праджа̄. Праджа̄ значит «тот, кто рождается». Иначе говоря, Притху Махараджа гарантировал безопасность всем праджа̄на̄м, всем живым существам, родившимся в его царстве. Праджи — это не только люди, но и животные, деревья и все остальные живые существа. Царь обязан защищать всех живых существ и заботиться о том, чтобы никто из них не оставался голодным. Глупцы и негодяи, из которых состоит современное общество, не сознают меру ответственности, лежащей на правительстве. Животные также являются гражданами страны, в которой они родились, и имеют полное право жить в ней, получая все необходимое для жизни от Верховного Господа. Мясники, которые попирают права животных, в огромных количествах истребляя их на бойнях, становятся причиной неисчислимых бед для самих себя, своей страны и правительства.

Текст

тасйа ме тад-анушт̣ха̄на̄д
йа̄н а̄хур брахма-ва̄динах̣
лока̄х̣ сйух̣ ка̄ма-сандоха̄
йасйа тушйати дишт̣а-др̣к

Пословный перевод

тасйа — его; ме — мое; тат — это; анушт̣ха̄на̄т — выполняя; йа̄н—о чем; а̄хух̣—рассказывают; брахма-ва̄динах̣—знатоки Вед; лока̄х̣—планеты; сйух̣—становятся; ка̄ма-сандоха̄х̣—достигая желанных целей; йасйа—чьих; тушйати—остается доволен; дишт̣а- др̣к—тот, кому ведома судьба каждого.

Перевод

Махараджа Притху сказал: Думаю, что, исполнив обязанности, возложенные на меня как на царя, я смогу достичь целей, указанных теми, кто постиг ведическое знание. Человек непременно достигнет этих целей, если сумеет доставить удовольствие Верховному Господу, которому ведома судьба каждого живого существа.

Комментарий

Махараджа Притху особо выделяет слова брахма-ва̄динах̣ («теми, кто постиг мудрость Вед»). Брахма — это Веды, которые иногда называют шабда-брахмой, трансцендентным звуком. Трансцендентные звуки Вед — это не обыкновенный язык, хотя и кажется, что Веды написаны на обыкновенном языке. Все утверждения Вед следует принимать как неоспоримую истину. В ведической литературе содержится много различных сведений, в том числе и об обязанностях царя. Царь, который сознает всю меру лежащей на нем ответственности и выполняет свои обязанности, защищая все живые существа на вверенной ему планете, после смерти попадает на райские планеты. Это также зависит от того, насколько его деятельность удовлетворяет Верховного Господа. Если царь просто добросовестно выполняет свои обязанности, это еще не значит, что он непременно попадет на райские планеты. Нужно еще, чтобы своей деятельностью он удовлетворил Верховную Личность Бога. Таким образом, чтобы деятельность человека принесла желаемый результат, она должна доставлять удовольствие Верховному Господу. Об этом также говорится во второй главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам»:

атах̣ пумбхир двиджа-ш́решт̣ха̄
варн̣а̄ш́рама-вибха̄гаш́ах̣
сванушт̣хитасйа дхармасйа
сам̇сиддхир хари-тошан̣ам

Человек, выполняющий предписанные ему обязанности, достигает совершенства, когда его деятельность доставляет удовольствие Верховному Господу. Ка̄ма-сандоха̄х̣ значит «достижение желаемого результата». Каждый стремится достичь высшей цели жизни, но в современном обществе великие ученые считают, что человеческая жизнь не имеет цели и смысла. Это вопиющее невежество таит в себе большую угрозу для людей, делая жизнь человека в подобном обществе очень опасной. Люди не понимают законов природы, которые есть не что иное, как законы Верховной Личности Бога. Будучи закоренелыми атеистами, они не верят в существование Бога и Его законов и потому не знают, какая сила управляет деятельностью природы. Невежество подавляющего большинства людей, включая так называемых ученых и философов, привело к тому, что в обществе создалась очень опасная ситуация, и люди не знают, куда приведет их путь, по которому они идут. Согласно «Шримад-Бхагаватам» (7.5.30), путь, по которому идет современная цивилизация, ведет в самые темные сферы материальной жизни. Ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам. Движение сознания Кришны было начато именно для того, чтобы дать философам, ученым и всем остальным людям знание о том, каково истинное назначение человеческой жизни. Поэтому каждый человек должен воспользоваться возможностями, которые предоставляет людям наше Движение, и узнать, в чем заключается истинная цель жизни.

Текст

йа уддхарет карам̇ ра̄джа̄
праджа̄ дхармешв аш́икшайан
праджа̄на̄м̇ ш́амалам̇ бхун̇кте
бхагам̇ ча свам̇ джаха̄ти сах̣

Пословный перевод

йах̣—кто-либо (царь или правитель); уддхарет—взимает; карам—налоги; ра̄джа̄—царь; праджа̄х̣—подданные; дхармешу—выполнению предписанных им обязанностей; аш́икшайан—не уча их выполнять свои обязанности; праджа̄на̄м—подданных; ш́амалам— неблагочестивым; бхун̇кте—наслаждается; бхагам—с удачей; ча— также; свам—своей; джаха̄ти—расстается; сах̣—такой царь.

Перевод

Царь, который не учит своих подданных тому, как исполнять обязанности, предписанные их варне и ашраму, а лишь взимает с них налоги и пошлины, будет страдать за совершенные ими грехи. Мало того, ему приходится расплачиваться за это собственным счастьем.

Комментарий

Если правитель, будь то царь или президент, не исполняет возложенных на него обязанностей, он не имеет права занимать свой пост. Царь должен учить подданных тому, как поддерживать в обществе систему варн и ашрамов. Если же царь не дает таких наставлений, а только собирает подати, тогда те, с кем он их делит, то есть правительственные чиновники, и сам глава государства должны будут разделить ответственность за греховные поступки подданных. Законы природы очень тонки. Например, человек, принимающий пищу там, где совершаются грехи, берет на себя часть последствий этих грехов. (По ведическим традициям домохозяин, проводя у себя дома какие-нибудь обряды или ритуалы, должен пригласить брахманов и вайшнавов и угостить их, так как, приняв его приглашение, брахманы и вайшнавы избавляют домохозяина от последствий его греховной деятельности. Однако заботящиеся о своей чистоте брахманы и вайшнавы не обязаны принимать любые приглашения, хотя, разумеется, ничто не мешает им посещать пиры, на которых гостям подается прасад.) Есть много аналогичных законов, которые практически неизвестны современным людям, но Движение сознания Кришны, имеющее под собой глубоко научную основу, распространяет сейчас ведическое знание, неся благо всему человечеству.

Текст

тат праджа̄ бхартр̣-пин̣д̣а̄ртхам̇
сва̄ртхам эва̄насӯйавах̣
курута̄дхокшаджа-дхийас
тархи ме ’нуграхах̣ кр̣тах̣

Пословный перевод

тат—поэтому; праджа̄х̣—дорогие подданные; бхартр̣—господина; пин̣д̣а-артхам—благополучие после смерти; сва-артхам— собственное благо; эва—несомненно; анасӯйавах̣—не испытывая зависти; курута—просто выполняйте; адхокшаджа—Верховной Личности Бога; дхийах̣—думая о Нем; тархи—поэтому; ме—мне; ануграхах̣—милость; кр̣тах̣—оказанная.

Перевод

Притху Махараджа продолжал: Поэтому, дорогие подданные, чтобы ваш царь не страдал после смерти, вы должны добросовестно исполнять обязанности, предписанные вашей варне и ашраму, и в глубине сердца постоянно размышлять о Верховной Личности Бога. Действуя таким образом, вы сами получите благо, а также окажете услугу своему царю, улучшив его посмертную участь.

Комментарий

В этом стихе особенно важными являются слова адхокшаджа-дхийах̣, что значит «сознание Кришны». И царь, и его подданные должны обладать сознанием Кришны, в противном случае после смерти им придется воплотиться в телах, принадлежащих к низшим формам жизни. Хорошее правительство, заботящееся о благе людей, которыми оно управляет, должно, не жалея средств, пропагандировать философию сознания Кришны. Без сознания Кришны ни правительство, ни его подданные не могут как следует исполнять свои обязанности. Поэтому Притху Махараджа, обращаясь к своим подданным, настоятельно просил их действовать в сознании Кришны. По его словам можно судить, как сильно он хотел объяснить им, что нужно делать, чтобы обрести сознание Кришны. Суть сознания Кришны изложена в следующем стихе «Бхагавад-гиты» (9.27):

йат кароши йад аш́на̄си
йадж джухоши дада̄си йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпан̣ам

«Что бы ты ни делал, что бы ты ни ел, какие бы жертвы ни приносил и какие бы аскезы ни совершал, делай все это в сознании Кришны, ради удовлетворения Верховной Личности Бога». Неумолимые законы материальной природы наказывают всех, и избежать этого наказания можно только в том случае, если всем людям в государстве, включая правительственных чиновников, будут известны основы духовной практики.

Текст

йӯйам̇ тад анумодадхвам̇
питр̣-деваршайо ’мала̄х̣
картух̣ ш́а̄стур ануджн̃а̄тус
тулйам̇ йат претйа тат пхалам

Пословный перевод

йӯйам—все собравшиеся здесь высокочтимые личности; тат— то; анумодадхвам—пожалуйста, подтвердите мои слова; питр̣—те, кто прибыл с Питрилоки; дева—те, кто прибыл с райских планет; р̣шайах̣—великие мудрецы и святые; амала̄х̣—те, кто избавился от всех последствий своей греховной деятельности; картух̣—исполнитель; ш́а̄стух̣—тот, кто отдает распоряжения; ануджн̃а̄тух̣—тот, кто поддерживает; тулйам—равный; йат—который; претйа—после смерти; тат—тот; пхалам—результат.

Перевод

Я обращаюсь ко всем чистым сердцем полубогам, предкам и святым с просьбой подтвердить мои слова, ибо после смерти результат каждого поступка человека делится поровну между тем, кто его совершил, тем, под чьим руководством он был совершен, и тем, кто его поддерживал.

Комментарий

Притху Махараджа был идеальным правителем, поскольку управлял государством в точном соответствии с предписаниями Вед. Притху Махараджа уже объяснил, что главная обязанность правительства — следить за тем, чтобы все люди исполняли предписанные им обязанности и действовали в сознании Кришны. Правление должно осуществляться так, чтобы в людях естественным образом развивалось сознание Кришны. Поэтому царь Притху хотел, чтобы его подданные всесторонне сотрудничали с ним, и тогда после смерти они разделили бы с ним его судьбу. Если бы Притху Махараджа, как идеальный царь, попал на райские планеты, те из его подданных, которые сотрудничали с ним, поддерживая его методы управления государством, последовали бы за ним. Движение сознания Кришны, которое распространяется в современном мире, является совершенным и авторитетным движением, и все его участники идут по стопам Махараджи Притху. Поэтому каждый, кто сотрудничает с нашим Движением или следует его принципам, достигнет того же результата, что и преданные, активно проповедующие сознание Кришны.

Текст

асти йаджн̃а-патир на̄ма
кеша̄н̃чид арха-саттама̄х̣
иха̄мутра ча лакшйанте
джйотсна̄ватйах̣ квачид бхувах̣

Пословный перевод

асти—должен быть; йаджн̃а-патих̣—тот, кто наслаждается плодами всех жертвоприношений; на̄ма—имени; кеша̄н̃чит—по мнению некоторых; арха-саттама̄х̣—о высокочтимые; иха—в материальном мире; амутра—после смерти; ча—также; лакшйанте— можно видеть; джйотсна̄-ватйах̣ — могущественные, красивые; квачит—где-нибудь; бхувах̣—тела.

Перевод

О достопочтенные граждане, согласно авторитетным утверждениям шастр, непременно должен существовать верховный властелин, который вознаграждает нас результатами нашей нынешней деятельности. А иначе чем объяснить то, что некоторые люди как в этой жизни, так и в следующей рождаются необычайно красивыми и могущественными?

Комментарий

Управляя своим царством, Притху Махараджа преследовал только одну цель — помочь своим подданным обрести сознание Бога. Среди участников жертвоприношения были самые разные люди, в том числе и атеисты, однако Махараджа Притху обращался не к ним. В предыдущих стихах уже говорилось о том, что царь Притху призывал своих подданных стать адхокшаджа-дхийах̣, то есть развить в себе сознание Бога, или сознание Кришны. В этом же стихе Махараджа Притху подчеркивает авторитетность священных писаний, несмотря на то, что его отец был закоренелым атеистом, который не хотел исполнять предписания шастр, практически полностью прекратил все жертвоприношения и вызвал у брахманов такое негодование, что они не только свергли его, но и предали проклятию и убили. Атеисты не верят в существование Бога; по их мнению, все, что происходит с нами в жизни, вызвано материальными причинами или совершается по воле случая. Атеисты руководствуются учением атеистической санкхьи, утверждающей, что этот мир представляет собой сочетание пракрити и пуруши. Они верят только в материю и считают, что на определенном этапе эволюции в результате взаимодействия материальных элементов возникает жизненная сила, которая принимает форму пуруши, наслаждающегося. Последующее взаимодействие материи и жизненной силы приводит к возникновению всего многообразия, которое существует в материальном мире. Атеисты не только не верят в Бога, но и отвергают предписания Вед. Они считают философию Вед отвлеченной теорией, которая неприменима в реальной жизни. Учитывая все это, Притху Махараджа призывает людей, признающих существование Бога, без колебаний отвергнуть взгляды атеистов, поскольку разнообразие форм жизни можно объяснить только существованием определенного плана и стоящего за ним высшего разума. Атеисты туманно объясняют появление разнообразных форм жизни волей случая, но те, кто верит в Бога и слова священных писаний, должны согласовывать все свои выводы с предписаниями Вед.

В «Вишну-пуране» сказано, что цель варнашрама-дхармы — удовлетворить Верховную Личность Бога. Предписания, определяющие обязанности брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, а также брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси, даны людям для того, чтобы, действуя в соответствии с ними, они могли доставить удовольствие Верховному Господу. Нынешние так называемые брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры утратили свою первоначальную культуру, и тем не менее они претендуют на принадлежность к той или иной варне на основании своего происхождения. Вместе с тем они отрицают, что деление общества на сословия и уклады существует только для того, чтобы дать всем людям возможность поклоняться Господу Вишну. Философия майявады, выдвинутая Шанкарачарьей и утверждающая, что Бог безличен, противоречит утверждениям Вед. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху называл философов-майявади хулителями Верховной Личности Бога. В ведическом обществе того, кто не следовал предписаниям Вед, называли настикой, атеистом. Проповедуя свою философию ненасилия, Господь Будда был вынужден отвергнуть авторитет Вед, поэтому последователи Вед считали его настикой. Шри Чайтанья Махапрабху придерживался того же мнения и тоже называл последователей учения Господа Будды, отрицающих авторитет Вед, настиками, атеистами, однако последователей Шанкары, которые хотели восстановить авторитет Вед обманным путем, но, по сути дела, исповедовали заимствованную из буддизма философию майявады, Господь Чайтанья считал еще более опасными. Теория философов школы Шанкары, гласящая, что мы должны создать образ Бога в своем воображении, более опасна, чем прямое отрицание существования Бога. Игнорируя измышления атеистов и майявади, последователи философии сознания Кришны строят свою жизнь в строгом соответствии с предписаниями «Бхагавад-гиты», которая считается квинтэссенцией ведического знания. В «Бхагавад-гите» (18.46) сказано:

йатах̣ правр̣ттир бхӯта̄на̄м̇
йена сарвам идам̇ татам
сва-карман̣а̄ там абхйарчйа
сиддхим̇ виндати ма̄навах̣

«Поклоняясь вездесущему Господу, источнику всех живых существ, и выполняя свои обязанности, человек может достичь совершенства». Из этого стиха явствует, что Верховная Личность Бога — изначальный источник всего сущего. Подтверждение этому мы находим в «Веданта-сутре» (джанма̄дй асйа йатах̣), а также в «Бхагавад-гите», где Сам Господь говорит: ахам̇ сарвасйа прабхавах̣ — «Я — источник всего сущего». Господь, Верховная Личность, — изначальный источник, из которого исходят все миры, и в то же время в аспекте Параматмы Он пронизывает Собой все сущее. Следовательно, Абсолютная Истина — это Верховная Личность Бога, а живые существа созданы для того, чтобы служить Верховному Господу, исполняя свои обязанности (сва-карман̣а̄ там абхйарчйа). Именно этому хотел научить своих подданных Махараджа Притху.

Долг любого цивилизованного человека — стремиться удовлетворить Верховного Господа, исполняя свои обязанности. В этом высшее совершенство жизни. Сванушт̣хитасйа дхармасйа сам̇сиддхир хари-тошан̣ам: человек достигнет цели жизни, если, исполняя предписанные ему обязанности, сумеет удовлетворить Верховную Личность Бога. Яркий пример тому — Арджуна. Как кшатрий, Арджуна был обязан сражаться, поэтому, исполнив свой долг, он удовлетворил Верховного Господа и достиг совершенства. Этому принципу должен следовать каждый. Тем же, кто отвергает его, то есть атеистам, «Бхагавад-гита» (16.19) выносит суровый приговор: та̄н ахам̇ двишатах̣ крӯра̄н сам̇са̄решу нара̄дхама̄н. В этом стихе ясно сказано, что те, кто враждебно относится к Верховному Господу, — самые низкие из людей. Такие люди, погрязшие в грехе и пороке, по законам Всевышнего попадают на самое дно материальной жизни и появляются на свет в семьях асуров, атеистов. Снова и снова рождаясь и умирая, асуры опускаются все ниже, пока наконец не получают тела животных — тигров или других свирепых хищников. Так многие миллионы лет они прозябают во тьме невежества, ничего не зная о Кришне.

Верховную Личность Бога называют Пурушоттамой, «величайшим из всех живых существ». Как и все остальные живые существа, Господь является личностью, однако Он — самый главный и самый великий из них. Об этом также говорится в Ведах: нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м. Он главный среди всех вечных живых существ, Он — их предводитель, всеобъемлющий и самодостаточный. Господу незачем вмешиваться в дела других, так как Ему ничего не нужно от них, но, будучи кормильцем и опекуном всех живых существ, Он хочет сделать всех их счастливыми и потому имеет право требовать от них соблюдения определенных норм и правил. Отец наставляет своих детей только потому, что хочет видеть их счастливыми. Так и Господь Кришна, Верховная Личность Бога, имеет право заботиться о счастье и благополучии всех живых существ. Однако в материальном мире никто не может быть счастливым. И отец, и сыновья являются вечными, но, пока живое существо не обретет вечную жизнь, исполненную блаженства и знания, оно не сможет обрести счастье. Пурушоттаме, величайшему живому существу, ничего не нужно от обыкновенных живых существ, но Он, несомненно, имеет право судить о том, кто из них поступает правильно, а кто — нет. Как мы уже говорили, единственно верный путь — это деятельность, направленная на удовлетворение Верховной Личности Бога (сванушт̣хитасйа дхармасйа сам̇сиддхир хари-тошан̣ам). Чем бы ни занимался человек, он должен удовлетворить Верховного Господа, только тогда его образ действий можно будет назвать совершенным. Тот, кто сумел доставить Господу удовольствие, получает все необходимое для жизни, а тот, кем Господь недоволен, оказывается в незавидном положении.

Итак, есть два вида обязанностей: мирские обязанности и обязанности, связанные с совершением ягьи, жертвоприношения (йаджн̃а̄ртха̄т карма). Любая карма (деятельность), не являющаяся ягьей, порабощает человека. Йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандханах̣: «Любой свой поступок мы должны совершать как жертвоприношение Вишну, в противном случае эта деятельность станет причиной нашего рабства в материальном мире» (Б.-г., 3.9). Суровые законы материальной природы заковывают живое существо в кандалы кармы: карма-бандханах̣. Материальное существование — это борьба с препятствиями, создаваемыми материальной природой. Асурам приходится постоянно прилагать усилия для того, чтобы преодолеть эти препятствия, однако под влиянием иллюзорной энергии глупые живые существа, которые не разгибая спины трудятся в материальном мире, принимают свой подневольный труд за счастье. Это называется майей. Ведя тяжкую борьбу за существование, они отрицают существование верховного повелителя, Пурушоттамы, Верховной Личности Бога.

Чтобы как-то упорядочить деятельность живых существ, Бог дал им свод законов, подобно тому как царь устанавливает законы в своем государстве и наказывает подданных за их нарушение. Господь дал нам непогрешимое знание, Веды, которые не несут на себе отпечатка четырех изъянов, присущих всем людям: склонности совершать ошибки, подверженности иллюзии, стремления обманывать других и несовершенства чувств. Тех, кто в своей деятельности руководствуется не указаниями Вед, а собственными прихотями, ожидает наказание в соответствии с законами Господа, который наделяет живые существа различными типами материальных тел, принадлежащих к 8 400 000 видов жизни. Образ жизни обусловленного существа в материальном мире, то есть возможности для удовлетворения чувств, которыми оно располагает, определяется типом его тела, полученного от пракрити, материальной природы. Это подразумевает, что деятельность бывает двух видов: благочестивая и греховная (пунья и папа). В «Бхагавад-гите» (7.28) недвусмысленно сказано:

йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣

«Тот, кто полностью преодолел последствия своих прошлых греховных поступков [сделать это можно целиком посвятив себя благочестивой деятельности], становится способным постичь свои вечные взаимоотношения с Верховной Личностью Бога. Такой человек встает на путь трансцендентного любовного служения Господу». Непрерывное любовное служение Господу называют адхокшаджа-дхийах̣, жизнью в сознании Кришны, — именно к этому призывает своих подданных царь Притху.

Различные виды жизни и условия материального существования возникают не случайно и не в силу необходимости. Все это создает Верховный Господь в соответствии с результатами благочестивой и неблагочестивой деятельности живых существ. Тот, кто совершает благочестивые поступки, рождается в богатой аристократической семье, в процветающей стране, получает прекрасное образование или становится обладателем огромного богатства и красивой внешности. Поэтому можно видеть, что существа, обитающие в разных странах и на разных планетах, живут в разных условиях, имеют разное образование и внешне отличаются друг от друга; все это присуждает им Верховная Личность Бога как воздаяние за их благочестивые или греховные поступки. Таким образом, разнообразные условия и формы жизни возникают не случайно, а в соответствии с определенным замыслом. Этот замысел раскрыт в Ведах. Живые существа, в особенности те из них, кто получил человеческое тело, должны воспользоваться ведическим знанием и, занимаясь преданным служением в сознании Кришны, построить свою жизнь так, чтобы после смерти вернуться домой, к Богу.

Понятие случайности в Ведах исчерпывающе объясняется словом агьята-сукрити. Так называют неосознанно совершенные благочестивые поступки. Но даже они предопределены заранее. Кришна приходит в материальный мир в облике обыкновенного человека или как преданный (Господь Чайтанья) или же посылает сюда Своего представителя — духовного учителя, чистого преданного. Это также является частью замысла Верховной Личности Бога. Все они приходят для того, чтобы проповедовать и просвещать людей, и благодаря их деятельности те, кто находится в плену иллюзорной энергии Верховного Господа, получают возможность общаться, беседовать с ними и учиться у них. Если обусловленная душа сумеет довериться таким личностям и если, благодаря тесному общению с ними, ей посчастливиться обрести сознание Кришны, она вырвется из плена материальной жизни. Поэтому Кришна говорит:

сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я огражу тебя от всех последствий твоих греховных поступков. Не страшись ничего» (Б.-г., 18.66). Сарва-па̄пебхйах̣ значит «от всех последствий греховной деятельности». Если, общаясь с чистым преданным, духовным учителем или истинным воплощением Бога, таким, как Притху Махараджа, человек предастся Кришне, он будет спасен Им и достигнет цели жизни.

Текст

манор утта̄напа̄дасйа
дхрувасйа̄пи махӣпатех̣
прийавратасйа ра̄джаршер
ан̇гасйа̄смат-питух̣ питух̣
ӣдр̣ш́а̄на̄м атха̄нйеша̄м
аджасйа ча бхавасйа ча
прахла̄дасйа балеш́ ча̄пи
кр̣тйам асти гада̄бхр̣та̄

Пословный перевод

манох̣—Ману (Сваямбхувы Ману); утта̄напа̄дасйа—Уттанапады, отца Дхрувы Махараджи; дхрувасйа—Дхрувы Махараджи; апи—несомненно; махӣ-патех̣—великого царя; прийавратасйа— Приявраты, в семье Махараджи Дхрувы; ра̄джаршех̣—великих святых царей; ан̇гасйа—по имени Анга; асмат—моего; питух̣—моего отца; питух̣—отца; ӣдр̣ш́а̄на̄м—таких личностей; атха—также; анйеша̄м—других; аджасйа—величайшего из бессмертных; ча— также; бхавасйа—живых существ; ча—также; прахла̄дасйа—Махараджи Прахлады; балех̣—Махараджи Бали; ча—также; апи— несомненно; кр̣тйам—признанный ими; асти—существует; гада̄- бхр̣та̄—Верховный Господь, держащий в руках палицу.

Перевод

Это подтверждают не только Веды, но и деяния таких великих царей, как Ману, Уттанапада, Дхрува, Прияврата и мой дед Анга, а также многих других великих личностей и обыкновенных живых существ, например, Махараджи Прахлады и Бали. Все они являются теистами, то есть верят в существование Верховного Господа, держащего в руках палицу.

Комментарий

Нароттама дас Тхакур говорит, что человек должен избрать правильный путь, идя по стопам великих святых, придерживаясь принципов священных писаний и исполняя указания духовного учителя (са̄дху-ш́а̄стра-гуру-ва̄кйа). Святыми называют тех, кто следует предписаниям Вед, которые выражают волю Верховной Личности Бога. А гуру — это тот, кто дает авторитетные указания, руководствуясь предписаниями Вед и примерами из жизни великих людей. Чтобы правильно построить свою жизнь, лучше всего идти по стопам таких авторитетов, как Сваямбхува Ману и другие, которых перечисляет в этих стихах Махараджа Притху. Следуя примеру великих авторитетов в преданному служении, особенно тех, кто упомянут в «Шримад-Бхагаватам», мы сможем избежать многих опасностей. К махаджанам, великими личностям, относятся Брахма, Господь Шива, Нарада Муни, Ману, Кумары, Прахлада Махараджа, Бали Махараджа, Ямараджа, Бхишма, Джанака, Шукадева Госвами и Капила Муни.

Текст

даухитра̄дӣн р̣те мр̣тйох̣
ш́очйа̄н дхарма-вимохита̄н
варга-сварга̄паварга̄н̣а̄м̇
пра̄йен̣аика̄тмйа-хетуна̄

Пословный перевод

даухитра-а̄дӣн—таких внуков, как мой отец Вена; р̣те—кроме; мр̣тйох̣—олицетворенной смерти; ш́очйа̄н—презренных; дхарма-вимохита̄н—заблуждающиеся насчет религии; варга—религия, развитие экономики, удовлетворение чувств и освобождение; сварга—вознесение на райские планеты; апаварга̄н̣а̄м—избавившиеся от материальной скверны; пра̄йен̣а—почти всегда; эка—один; а̄тмйа—Верховная Личность Бога; хетуна̄—из-за.

Перевод

Хотя презренные люди, подобные моему отцу Вене, внуку олицетворенной смерти, не понимают смысла и цели религии, все великие личности, начиная с тех, что названы мной, единодушны в том, что только Верховная Личность Бога дает людям возможность преуспеть на поприще религии, добиться материального процветания и изведать чувственные наслаждения, получить освобождение или попасть на райские планеты.

Комментарий

Брахманы и святые прокляли царя Вену, отца Махараджи Притху, за то, что он не хотел признавать существование Верховной Личности Бога и запретил ведические жертвоприношения, целью которых является удовлетворение Господа. Иными словами, Вена был атеистом, он не верил в Бога и потому прекратил в своем царстве проведение всех ведических обрядов. Притху Махараджа называет царя Вену презренным человеком, потому что тот не понимал смысла религиозных обрядов и ритуалов. По мнению атеистов, чтобы преуспеть на поприще религии, достичь материального благополучия, удовлетворить чувства или обрести освобождение, совсем необязательно признавать авторитет Верховной Личности Бога. Они считают, что дхарма, то есть религиозные заповеди, существует только для того, чтобы, ссылаясь на выдуманного Бога, призывать людей к благонравию, честности и справедливости и тем самым поддерживать в обществе мир и спокойствие. Более того, атеисты говорят, что для того, чтобы жить мирно и спокойно, вовсе не обязательно признавать существование Бога, достаточно просто быть честными и нравственными людьми. Точно так же, чтобы добиться материального процветания, человеку нужно просто разумно спланировать свою деятельность и трудиться не покладая рук. А тот, кто зарабатывает достаточно денег, неважно, каким способом, получает все возможности для чувственных наслаждений, так что и на это не требуется милости Верховной Личности Бога. Что же касается освобождения, то об этом, по их мнению, говорить вообще бессмысленно, потому что со смертью всему приходит конец. Однако для Притху Махараджи мнение подобных атеистов во главе с его отцом, внуком олицетворенной смерти, не было авторитетным. Как правило, дочь наследует качества отца, а сын — матери. Поэтому Сунитхе, дочери Мритью, передались все качества отца, а Вена унаследовал качества матери. Тот, кто постоянно вращается в круговороте рождений и смертей, не способен выйти за рамки материальных представлений о жизни. Именно к таким людям относился царь Вена, поэтому он не верил в существование Бога. Современная цивилизация следует тем же принципам, которых придерживался царь Вена, но, если мы тщательно изучим все условия, которые должны быть соблюдены для достижения успеха на поприще религиозной или экономической деятельности, а также в поисках чувственных наслаждений и освобождения, нам придется признать власть Верховной Личности Бога. Согласно Ведам, религия — это не что иное, как свод законов, данных Богом.

Тот, кто отказывается признать за Верховным Господом право на вмешательство в вопросы религии и морали, должен объяснить, почему два человека, придерживающиеся одних и тех же нравственных норм, получают разное вознаграждение. Сплошь и рядом можно видеть, что два одинаково нравственных, честных и порядочных человека занимают разное положение в обществе. Это касается и материального благополучия: два человека с одинаковым упорством трудятся дни и ночи напролет, но при этом достигают разных результатов. Или же один человек, нигде не работая, утопает в роскоши, а другой не может два раза в день поесть досыта, хотя трудится не покладая рук. То же относится и к сфере наслаждений: бывает, что у человека достаточно еды, но его семейная жизнь не складывается, или же у него вовсе нет семьи, тогда как кто-то другой живет в стесненных обстоятельствах, но при этом имеет все возможности для чувственных наслаждений. Даже у животного, например у свиньи или собаки, может быть больше возможностей для удовлетворения чувств, чем у человека. Таким образом, даже если мы не будем касаться освобождения, а рассмотрим лишь, как обстоит дело с удовлетворением элементарных потребностей человека, связанных с дхармой, артхой и камой (религией, экономической деятельностью и чувственными удовольствиями), то увидим, что разные люди находятся в неравном положении, и нам придется признать, что существует некто, определяющий возможности каждого человека. Иначе говоря, человек должен осознать, что он зависит от Господа не только в своих поисках освобождения, но даже в том, что касается удовлетворения самых насущных материальных потребностей. Поэтому Прахлада Махараджа замечает, что дети богатых родителей порой бывают несчастны. Случается, что даже очень дорогое лекарство, прописанное опытным врачом, не помогает больному, и он умирает, а человек, вышедший в море в большой и надежной лодке, тонет. Мы можем делать все, чтобы преодолеть препятствия, воздвигаемые на нашем пути материальной природой, но наши усилия приведут к успеху только в том случае, если мы заслужили благосклонность Верховной Личности Бога.

Текст

йат-па̄да-сева̄бхиручис тапасвина̄м
аш́еша-джанмопачитам̇ малам̇ дхийах̣
садйах̣ кшин̣отй анвахам эдхатӣ сатӣ
йатха̄ пада̄н̇гушт̣ха-виних̣ср̣та̄ сарит

Пословный перевод

йат-па̄да—лотосным стопам которого; сева̄—служение; абхиручих̣—склонность; тапасвина̄м—те, кто совершает суровые аскезы; аш́еша—бесчисленные; джанма—рождение; упачитам—приобретают; малам—грязь; дхийах̣—ум; садйах̣—сразу; кшин̣оти— вычищает; анвахам—с каждым днем; эдхатӣ—растущее; сатӣ— бытие; йатха̄—как; пада-ан̇гушт̣ха—из пальцев на Его лотосных стопах; виних̣ср̣та̄—текущая; сарит—вода.

Перевод

Стремление служить лотосным стопам Верховной Личности Бога способно очистить умы страждущих людей от всей грязи, накопившейся за великое множество жизней. Подобно водам Ганги, текущим из пальцев лотосных стоп Господа, преданное служение сразу же очищает ум живого существа, и у него постепенно развивается духовное сознание, то есть сознание Кришны.

Комментарий

В Индии можно видеть, что люди, ежедневно совершающие омовение в Ганге, избавляются практически от всех болезней. Один очень почтенный брахман, житель Калькутты, никогда не принимал лекарств, назначаемых врачами. Даже когда ему случалось болеть, он не обращался за помощью к врачу, а просто пил воду из Ганги и очень быстро выздоравливал. О чудесных свойствах воды из этой реки известно всем индийцам, в том числе и автору данного комментария. Ганга протекает по Калькутте. Иногда она несет в своих водах испражнения и нечистоты, в нее сбрасывают отходы окрестные заводы и фабрики, но тем не менее тысячи людей регулярно совершают омовение в водах Ганги, и благодаря этому обретают крепкое здоровье и развивают в себе духовные наклонности. Такова чудодейственная сила вод Ганги. Ганга является священной потому, что вытекает из пальцев лотосных стоп Господа. Аналогично этому, человек, который начинает служить лотосным стопам Господа и развивает в себе сознание Кришны, сразу очищается от всей скверны, скопившейся за великое множество прожитых им жизней. Мы видели, как люди с очень темным прошлым, приняв сознание Кришны, полностью очищались и быстро продвигались по духовному пути. Вот почему Притху Махараджа говорит, что без благословения Верховного Господа невозможно добиться успеха ни в сфере так называемой морали, ни в экономической деятельности, ни на поприще чувственных наслаждений. Поэтому человек должен обратиться к служению Господу, то есть встать на путь сознания Кришны, что, согласно «Бхагавад-гите», очень быстро приведет его к совершенству (кшипрам̇ бхавати дхарма̄тма̄ ш́аш́вач-чха̄нтим̇ нигаччхати). Сознавая свою ответственность за судьбу подданных, Притху Махараджа советует им принять покровительство Верховной Личности Бога, чтобы немедленно очиститься от материальной скверны. В «Бхагавад-гите» Господь Шри Кришна также говорит, что, просто предавшись Ему, человек сразу избавляется от всех последствий своих грехов. Как только человек предается Кришне, Кришна забирает все его грехи. Подобно этому, представитель Кришны, Его внешнее проявление, несет живым существам милость Верховной Личности Бога, давая ученикам духовное посвящение, поэтому он тоже принимает на себя все последствия прошлой греховной деятельности своих учеников. И если ученик следует указаниям духовного учителя, он всегда остается чистым и материальная скверна не сможет коснуться его.

Шри Чайтанья Махапрабху в этой связи говорил, что духовному учителю, который действует как представитель Кришны, приходится брать на себя все грехи своего ученика. Нередко духовный учитель идет на риск, принимая слишком много чужих грехов, из- за чего ему приходится испытывать те или иные страдания. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху рекомендовал духовным учителям не принимать много учеников.

Текст

винирдхута̄ш́еша-мано-малах̣ пума̄н
асан̇га-виджн̃а̄на-виш́еша-вӣрйава̄н
йад-ан̇гхри-мӯле кр̣та-кетанах̣ пунар
на сам̇ср̣тим̇ клеш́а-ваха̄м̇ прападйате

Пословный перевод

винирдхута—полностью очистившись; аш́еша—бесчисленные; манах̣-малах̣—измышления или грязь, скопившаяся в уме; пума̄н— человек; асан̇га—испытывая отвращение; виджн̃а̄на—научно; виш́еша—в особенности; вӣрйа-ва̄н—утвердившись в бхакти-йоге; йат—чьих; ан̇гхри—лотосных стоп; мӯле—под сенью; кр̣та-кетанах̣—укрывшись; пунах̣—снова; на—никогда не; сам̇ср̣тим—к материальной жизни; клеш́а-ваха̄м—полной страданий; прападйате—возвращается.

Перевод

Найдя прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога, преданный полностью избавляется от заблуждений или измышлений и отрекается от всего материального. Сделать это может лишь тот, кто обрел духовную силу, занимаясь бхакти-йогой. Однажды укрывшись под сенью лотосных стоп Господа, преданный никогда больше не возвращается к исполненной тройственных страданий материальной жизни.

Комментарий

В Своей «Шикшаштаке» Господь Чайтанья Махапрабху говорит, что, когда мы повторяем святое имя Господа — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — или слушаем повествования о Господе и прославляем Его, наш ум постепенно очищается от материальной скверны. С незапамятных времен находясь в материальном мире, мы накопили в своем уме горы грязи. В результате живое существо отождествляет себя со своим телом и оказывается во власти неумолимых законов материальной природы, которые заставляют его снова и снова рождаться и умирать. Но человека, который в процессе практики бхакти-йоги обрел духовную силу и очистил свой ум от подобных заблуждений, перестает привлекать материальная жизнь и чувственные наслаждения.

Бхакти, или преданному служению, всегда сопутствуют вайрагья и гьяна. Гьяна — это осознание живым существом своего отличия от материального тела, а вайрагьей называют отсутствие стремления к удовлетворению чувств. Эти два основных условия освобождения из материального плена можно выполнить, занимаясь бхакти-йогой. Преданный, который целиком посвятил себя любовному служению лотосным стопам Господа, оставив тело, уже никогда не вернется к материальной жизни, о чем Сам Господь говорит в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна.

Особое значение имеет употребленное в этом стихе слово вигьяна. Гьяна, то есть понимание своей духовной природы, приходит к человеку тогда, когда он перестает отождествлять себя с материальным телом. В «Бхагавад-гите» этот уровень называется брахма- бхутой, уровнем духовного самоосознания. В обусловленной, материальной жизни человек не осознает свою духовную природу, так как отождествляет себя с материальным телом. Понимание разницы между материальным и духовным бытием называется гьяной. Достигнув уровня гьяны, или брахма-бхуты, человек начинает заниматься преданным служением, в процессе которого он окончательно осознает как свое собственное положение, так и положение Верховной Личности Бога. В этом стихе такое понимание названо вигьяна-вишешей. Поэтому Господь говорит, что знание о Нем — это вигьяна, наука. Иными словами, тому, кто обладает научным знанием о Верховной Личности Бога, освобождение гарантировано. В «Бхагавад-гите» (9.2) говорится, что наука преданного служения — это пратйакша̄вагамам̇ дхармйам, непосредственное постижение законов религии на собственном опыте.

Человек, занимающийся бхакти-йогой, имеет возможность наблюдать за своим духовным ростом. У тех, кто занимается другими видами йоги: карма-йогой, гьяна-йогой или дхьяна-йогой, — может не быть уверенности в том, что они прогрессируют, но человек, практикующий бхакти-йогу, непосредственно ощущает свой духовный рост, точно так же, как человек, который ест, чувствует, что его голод утоляется. Наше ложное желание наслаждаться материальным миром и господствовать в нем возникает под влиянием гун страсти и невежества. В процессе практики бхакти-йоги влияние этих двух гун на человека ослабевает, и он достигает уровня гуны благости. Постепенно поднимаясь над гуной благости, он достигает чистой благости, не оскверненной материальными качествами. На этом этапе у преданного не остается никаких сомнений: он знает, что больше никогда не вернется в материальный мир.

Текст

там эва йӯйам̇ бхаджата̄тма-вр̣ттибхир
мано-вачах̣-ка̄йа-гун̣аих̣ сва-кармабхих̣
ама̄йинах̣ ка̄ма-дугха̄н̇гхри-пан̇каджам̇
йатха̄дхика̄ра̄васита̄ртха-сиддхайах̣

Пословный перевод

там—Ему; эва—несомненно; йӯйам—все вы (подданные); бхаджата—поклоняйтесь; а̄тма—свои; вр̣ттибхих̣—предписанные обязанности; манах̣—ум; вачах̣—слова; ка̄йа—тело; гун̣аих̣—определенными качествами; сва-кармабхих̣—предписанными обязанностями; ама̄йинах̣—безоговорочно; ка̄ма-дугха—исполняющие все желания; ан̇гхри-пан̇каджам—лотосные стопы; йатха̄—насколько; адхика̄ра—способность; авасита-артха—твердо знающие свою цель; сиддхайах̣—удовлетворение.

Перевод

Притху Махараджа дал своим подданным следующее наставление: Каждый из вас должен со всей искренностью и полной самоотдачей заниматься преданным служением Господу, посвятив Ему ум, речь, тело и все плоды своего труда. По мере способностей вы должны исполнять свой долг и с непоколебимой верой, отбросив все сомнения, служить лотосным стопам Верховной Личности Бога. В этом случае вы обязательно достигнете высшей цели человеческой жизни.

Комментарий

В восемнадцатой главе «Бхагавад-гиты» сказано: сва-карман̣а̄ там абхйарчйа — человек должен поклоняться Верховной Личности Бога, исполняя предписанные ему обязанности. Это значит, что человеческое общество должно быть поделено на четыре варны и четыре ашрама. Поэтому Притху Махараджа говорит: гун̣аих̣ сва-кармабхих̣. Объяснение этим словам дается в «Бхагавад-гите» (4.13): ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а- карма-вибха̄гаш́ах̣ — «Четыре касты (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры) созданы Верховной Личностью Бога в соответствии с гунами материальной природы и обязанностями, сопряженными с каждой из этих гун». Тот, кто находится под влиянием гуны благости, безусловно, разумнее других, поэтому он способен исполнять обязанности брахмана: говорить только правду, держать в повиновении свои чувства и ум, всегда и во всем соблюдать чистоту, проявлять терпимость. Такой человек сознает свою духовную природу и знает науку преданного служения. Если он, как подобает истинному брахману, будет с любовью служить Господу, он сможет достичь высшей цели человеческой жизни. Подобно этому, обязанности кшатрия заключаются в том, чтобы защищать своих подданных, раздавать свое имущество нуждающимся, строго придерживаться ведических принципов в управлении государством и бесстрашно сражаться, отражая нападение врага. Выполняя предписанные ему обязанности, кшатрий сможет удовлетворить Верховную Личность Бога. Вайшья тоже может удовлетворить Верховного Господа, добросовестно исполняя свои обязанности, то есть производя продукты питания, заботясь о коровах и, если необходимо, занимаясь торговлей (чтобы продать излишки сельскохозяйственной продукции). Шудры же, которые не отличаются большим умом, должны просто служить представителям высших сословий. Однако, каким бы делом ни был занят человек, его цель должна заключаться в том, чтобы удовлетворить Верховную Личность Бога, а для этого его ум должен быть постоянно занят мыслями о Кришне, его речь должна стать молитвой, обращенной к Господу, или проповедью Его славы, а тело должно заниматься служением, которое доставит Господу удовольствие. Подобно тому как наше тело состоит из головы, рук, живота и ног, человеческое общество, как единый организм, делится на четыре сословия в зависимости от материальных качеств людей и рода их деятельности. Так, брахманы, составляющие интеллектуальную элиту общества, должны выполнять функции головы, кшатрии — функции рук, вайшьи — функции живота, а шудры — функции ног. Среди тех, кто исполняет предписанные обязанности, нет «вышестоящих» и «нижестоящих». Формально такое деление существует, но, поскольку цель у всех одна — удовлетворить Верховную Личность Бога, между представителями различных сословий, по сути дела, нет никакой разницы.

Резонно спросить: если Господу поклоняются такие великие полубоги, как Господь Брахма, Господь Шива и другие, то что может сделать для Него обыкновенный человек, живущий на этой планете? Притху Махараджа ясно отвечает на этот вопрос словом йатха̄дхика̄ра, «по мере своих способностей». Если человек добросовестно исполняет свои обязанности, этого будет вполне достаточно. Чтобы служить Господу, вовсе не обязательно обладать могуществом Господа Брахмы, Господа Шивы, Индры, Господа Чайтаньи или Рамануджачарьи, возможности которых, безусловно, намного превосходят наши. Даже шудра, который по своим материальным качествам находится на низшей ступени развития, может достичь того же успеха. Достичь успеха в преданном служении может любой человек, если он искренен. В этом стихе говорится о необходимости быть очень честным и чистосердечным (ама̄йинах̣). Даже если человек принадлежит к низшему сословию, это еще не значит, что он не сможет достичь успеха в преданном служении. Единственное, что требуется от человека, будь он брахман, кшатрий, вайшья или шудра, — это быть открытым, искренним и непреклонным в исполнении своего долга. Тогда, действуя под руководством истинного духовного учителя и исполняя предписанные обязанности, он сумеет достичь цели жизни. Господь Сам говорит: стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим (Б.-г., 9.32). Не имеет значения, какое положение занимает человек, — брахман ли он, кшатрий, вайшья, шудра или падшая женщина. Если он будет серьезно заниматься преданным служением, посвятив этому все свои силы, ум и разум, он непременно достигнет успеха и вернется домой, к Богу. В этом стихе лотосные стопы Господа названы ка̄ма-дугха̄н̇гхри-пан̇каджам, так как они способны исполнить любое желание человека. У людей, живущих в материальном мире, много разных потребностей, но преданный ни в чем не нуждается. Сам Господь удовлетворяет все его материальные потребности, поэтому преданный обретает счастье уже в этой жизни, а когда ему придет пора оставить тело, он обязательно возвратится домой, к Богу.

Текст

аса̄в иха̄нека-гун̣о ’гун̣о ’дхварах̣
пр̣тхаг-видха-дравйа-гун̣а-крийоктибхих̣
сампадйате ’ртха̄ш́айа-лин̇га-на̄мабхир
виш́уддха-виджн̃а̄на-гханах̣ сварӯпатах̣

Пословный перевод

асау—Верховной Личности Бога; иха—здесь, в материальном мире; анека—разнообразные; гун̣ах̣—качества; агун̣ах̣—трансцендентные; адхварах̣ягья; пр̣тхак-видха—многообразие; дравйа— материальные элементы; гун̣а—предметы; крийа̄—обряды; уктибхих̣—повторяя различные мантры; сампадйате—поклоняются; артха—цель; а̄ш́айа—намерение; лин̇га—форма; на̄мабхих̣—имя; виш́уддха—неоскверненной; виджн̃а̄на—наука; гханах̣—сконцентрированная; сва-рӯпатах̣—в Его форме.

Перевод

Верховный Господь трансцендентен, Его никогда не касается материальная скверна. Он представляет Собой чистый концентрированный дух и потому чужд материального многообразия. Однако, заботясь о благе обусловленных душ, Он принимает все, что они приносят Ему в жертву в ходе различных жертвоприношений, в которых используются материальные ингредиенты и которые сопровождаются определенными ритуалами и мантрами. Посвященные различным полубогам, эти жертвоприношения называются по-разному в зависимости от целей и мотивов тех, кто их совершает.

Комментарий

Тем, кто стремится к материальному процветанию, Веды рекомендуют проводить различные ягьи (жертвоприношения). В «Бхагавад-гите» (3.10) также сказано, что, создав живые существа, в том числе людей и полубогов, Господь Брахма велел им совершать ягьи, чтобы удовлетворить свои материальные желания (саха-йаджн̃а̄х̣ праджа̄х̣ ср̣шт̣ва̄). Эти обряды называют ягьями, потому что их конечная цель — доставить удовольствие Верховной Личности Бога, Вишну. Люди устраивают ягьи, чтобы получить материальные блага, но, поскольку главная цель ягьи — удовлетворить Верховного Господа, Веды предписывают людям совершать ягьи. Разумеется, подобные обряды относятся к категории карма-канды, материальной деятельности, а любая материальная деятельность всегда осквернена тремя гунами материальной природы. Как правило, ритуальные церемонии, описанные в разделе карма-канды, относятся к гуне страсти, и тем не менее обусловленные души — и люди, и полубоги — должны совершать ягьи, иначе они никогда не смогут обрести счастье.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что, хотя церемонии, описанные в разделе карма-канды, осквернены влиянием гун материальной природы, в них есть оттенок преданного служения, поскольку при проведении любой ягьи главная роль всегда отводится Господу Вишну. Это очень важно, ибо даже самая незначительная попытка доставить удовольствие Господу Вишну относится к бхакти и потому имеет огромную ценность. Присутствие элемента бхакти очищает эти материальные обряды, и в процессе преданного служения они постепенно становятся трансцендентными. Поэтому, хотя на первый взгляд подобные ягьи могут показаться материальной деятельностью, их плоды трансцендентны. Такие ягьи, как Сурья-ягья, Индра-ягья и Чандра-ягья, совершаются во имя различных полубогов, но эти полубоги являются частями тела Верховной Личности Бога. Полубоги не могут забрать жертвенные дары себе: они принимают их, чтобы затем отдать Верховной Личности Бога, так же как сборщик налогов не присваивает собранные им средства, а передает их в распоряжение правительства. В «Бхагавад-гите» сказано, что всякая ягья, совершаемая с полным знанием, называется брахма̄рпан̣ам, что значит «жертвоприношение, посвященное Верховной Личности Бога». Никто, кроме Верховного Господа, не может наслаждаться плодами жертвоприношений, поэтому Господь говорит, что результаты всех жертвоприношений принадлежат Ему одному (бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇ сарва-лока- махеш́варам). Проводя жертвоприношения, необходимо всегда помнить об этом. В «Бхагавад-гите» (4.24) сказано:

брахма̄рпан̣ам̇ брахма хавир
брахма̄гнау брахман̣а̄ хутам
брахмаива тена гантавйам̇
брахма-карма-сама̄дхина̄

«Человек, полностью погруженный в сознание Кришны, непременно достигнет духовного царства, потому что он всего себя отдает духовной деятельности, в которой потребление является абсолютным, и то, что приносится в жертву, обладает той же духовной природой». Совершая ягьи, не следует забывать, что целью рекомендованных в Ведах жертвоприношений является удовлетворение Верховной Личности Бога. Вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄х̣ (Вишну- пурана, 3.8.9). Любую материальную или духовную деятельность, направленную на удовлетворение Верховного Господа, следует считать настоящей ягьей, и, совершая такие ягьи, человек освобождается от материального рабства. Прямой путь к освобождению от материального рабства — это преданное служение, включающее в себя девять форм деятельности:

ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам

Бхаг., 7.5.23

В рассматриваемом стихе метод преданного служения, состоящий из девяти видов деятельности, назван виш́уддха-виджн̃а̄на-гханах̣, что значит «непосредственное удовлетворение Верховной Личности Бога в процессе трансцендентного познания, объектом которого является форма Верховного Господа, Вишну». Это лучший способ удовлетворить Верховного Господа. Тому же, кто не может идти прямым путем, придется избрать окольный и совершать ягьи ради удовлетворения Вишну, или Ягьи. Поэтому Вишну называют ягья- пати. Ш́рийах̣ патим̇ йаджн̃а-патим̇ джагат-патим (Бхаг., 2.9.15).

Верховная Личность Бога обладает глубочайшим, в высшей степени концентрированным научным знанием. Современная медицина, к примеру, располагает некоторым знанием о различных физиологических процессах, но точно сказать, как они протекают, ученые не в состоянии. Однако Господь Кришна знает обо всем в мельчайших подробностях. Такое знание называют виджн̃а̄на-гхана, ибо оно свободно от всех недостатков, присущих материальной науке. Верховная Личность Бога есть виш́уддха-виджн̃а̄на-гхана, концентрированное трансцендентное знание, поэтому, даже принимая от материалистов жертвенные дары (карма-кандия), Господь сохраняет Свое трансцендентное положение. Таким образом, употребленное в этом стихе слово анека-гун̣а относится к многочисленным трансцендентным качествам Верховной Личности Бога, поскольку Господь не подвержен влиянию материальных гун. Различные материальные атрибуты или физические элементы тоже постепенно преобразуются в духовное знание, так как в конечном счете между материальными и духовными качествами нет разницы: и то и другое исходит из Высшего Духа. Понимание этого постепенно приходит к тому, кто встал на путь духовного самоосознания и очищения. Яркий пример тому — Дхрува Махараджа, который ушел в лес и стал заниматься медитацией ради того, чтобы обрести материальные блага, но когда он достиг духовного совершенства, то отказался от любых материальных благословений. Ему было вполне достаточно общения с Верховным Господом. А̄ш́айа значит «настойчивость». Как правило, обусловленная душа настойчиво добивается материальных целей, но, если человек удовлетворяет свои материальные желания, совершая жертвоприношения, он постепенно обретает духовное самоосознание. Тогда его жизнь становится совершенной. Поэтому в «Шримад-Бхагаватам» (2.3.10) сказано:

ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам

Этот стих призывает каждого, будь он ака̄ма (преданный), сарва- ка̄ма (карми) или мокша-ка̄ма (гьяни или йог), поклоняться Верховной Личности Бога, занимаясь преданным служением. Это принесет человеку как материальное, так и духовное благо.

Текст

прадха̄на-ка̄ла̄ш́айа-дхарма-сан̇грахе
ш́арӣра эша пратипадйа четана̄м
крийа̄-пхалатвена вибхур вибха̄вйате
йатха̄нало да̄рушу тад-гун̣а̄тмаках̣

Пословный перевод

прадха̄на—материальная природа; ка̄ла—время; а̄ш́айа—желание; дхарма—предписанные обязанности; сан̇грахе—совокупность; ш́арӣре—тело; эшах̣—это; пратипадйа—получая; четана̄м—сознание; крийа̄—деятельность; пхалатвена—в результате; вибхух̣— Верховная Личность Бога; вибха̄вйате—проявленная; йатха̄—так же, как; аналах̣—огонь; да̄рушу—в дереве; тат-гун̣а-а̄тмаках̣—в соответствии с формой и качествами.

Перевод

Верховный Господь пронизывает Собой все, и вместе с тем Он проявляет Себя в материальных телах различных видов и форм, которые возникают в результате соединения материальной природы, времени, желаний и предписанных обязанностей. Так развиваются разные типы сознания, подобно тому, как огонь в зависимости от формы и величины поленьев горит по-разному, хотя природа огня во всех случаях остается неизменной.

Комментарий

Верховная Личность Бога в аспекте Параматмы всегда находится рядом с индивидуальной душой. Сознание индивидуальной души зависит от типа материального тела, полученного ею от пракрити, материальной природы. Материальные элементы приводятся в движение энергией времени, в результате чего возникают три материальные гуны, и в зависимости от того, под влиянием каких гун живое существо находится, оно получает тело того или иного типа. Душа, оказавшаяся в теле животного, находится под таким сильным влиянием гуны невежества, что практически лишена возможности постичь Параматму (которая также находится в сердце животных), но душа, получившая тело человека, обладает достаточно развитым сознанием (четана̄м), чтобы в результате своей деятельности (крийа̄-пхалатвена) выйти из-под влияния гун невежества и страсти и достичь уровня гуны благости. Поэтому священные писания рекомендуют человеку общаться с духовно возвышенными личностями. В Ведах (Мундака-упанишад, 1.2.12) сказано: тад-виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет — чтобы достичь совершенства, то есть осознать свою истинную, изначальную природу, человек обязан обратиться к духовному учителю. Гурум эва̄бхигаччхет значит, что человек обязан, без этого не обойтись. Человек должен обратиться к духовному учителю, потому что благодаря общению с ним сознание человека будет все больше и больше сосредоточиваться на Верховной Личности Бога и, достигнув высшей точки своего развития, превратится в сознание Кришны. Тело, полученное живым существом от пракрити, материальной природы, определяет уровень сознания живого существа; степень развития сознания определяет характер его деятельности, а чистота этой деятельности определяет его способность постичь Верховную Личность Бога, пребывающую в сердце каждого. Приведенный в этом стихе пример очень точен. Огонь всегда одинаков, но в зависимости от величины и формы поленьев пламя может быть прямым, изогнутым, маленьким, большим и т.д.

Глубина осознания Бога зависит от уровня развития сознания живого существа. Поэтому тем, кто получил человеческое тело, рекомендуется совершать различные аскезы, описанные в «Бхагавад- гите» (карма-йога, гьяна-йога, дхьяна-йога и бхакти-йога). Йога подобна лестнице, ведущей к совершенству. Люди, стоящие на разных ступенях этой лестницы, занимаются соответственно карма- йогой, гьяна-йогой, дхьяна-йогой или бхакти-йогой. Бхакти-йога, безусловно, является высшей ступенью в процессе постижения Верховной Личности Бога. Иными словами, на определенном этапе развития сознания человек начинает осознавать свою духовную природу и, полностью очистившись от материальной скверны, достигает брахмананды, которая является поистине беспредельной. Поэтому движение санкиртаны, основанное Верховной Личностью Бога, Господом Чайтаньей, — это прямой и самый легкий метод обрести наиболее чистую форму сознания, сознание Кришны, и постичь Верховную Личность Бога. Указания, рекомендующие проводить различные жертвоприношения, даны для того, чтобы помочь человеку достичь высшей ступени осознания Верховного Господа, и в «Бхагавад-гите» Сам Господь говорит об этом: йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам (Б.-г., 4.11). Человек постигает Господа, Верховную Личность, в той мере, в какой он предался Ему. Однако полностью предаться Господу может только тот, кто обладает совершенным знанием: бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате (Б.-г., 7.19).

Текст

ахо мама̄мӣ витарантй ануграхам̇
харим̇ гурум̇ йаджн̃а-бхуджа̄м адхӣш́варам
сва-дхарма-йогена йаджанти ма̄мака̄
нирантарам̇ кшон̣и-тале др̣д̣ха-врата̄х̣

Пословный перевод

ахо—все вы; мама—мне; амӣ—все они; витаранти—раздающие; ануграхам—милость; харим—Верховная Личность Бога; гурум—верховный духовный учитель; йаджн̃а-бхуджа̄м—все полубоги, имеющие право принимать жертвенные дары; адхӣш́варам— верховный владыка; сва-дхарма—предписанные обязанности; йогена—благодаря; йаджанти—поклоняетесь; ма̄мака̄х̣—связанные со мной; нирантарам—непрерывно; кшон̣и-тале—на поверхности земли; др̣д̣ха-врата̄х̣—с твердой решимостью.

Перевод

Господь, Верховная Личность, — владыка всех жертвоприношений, наслаждающийся их плодами, и Он же — верховный духовный учитель всех живых существ. Каждый из вас, моих подданных на этой планете, кто поклоняется Господу, исполняя свои обязанности, дарует мне милость. И за это, о мои подданные, я благодарен вам.

Комментарий

Обратившись к своим подданным, Махараджа Притху призвал их встать на путь преданного служения, и данным стихом он как бы подводит двойной итог этой части своей речи. Обращаясь к неофитам, он несколько раз посоветовал им заниматься преданным служением в соответствии с тем положением, которое они занимают в системе четырех варн и ашрамов. Но здесь он прежде всего благодарит тех, кто уже служит Верховному Господу, истинному наслаждающемуся плодами всех жертвоприношений и верховному учителю (антарьями, или Параматме). Слово гурум, употребленное в этом стихе, относится непосредственно к Верховной Личности, выступающей в роли чайтья-гуру. В образе Параматмы Верховный Господь находится в сердце каждого и всегда пытается побудить живое существо предаться Ему и встать на путь преданного служения; вот почему Господа называют изначальным духовным учителем. Как духовный учитель Господь действует изнутри и извне, стараясь помочь обусловленной душе. Поэтому Махараджа Притху называет Его гурум. Кроме того, из этого стиха явствует, что в те времена все люди, жившие на Земле, были подданными Махараджи Притху. Большинство из них, практически все, занимались преданным служением Господу. Поэтому Махараджа Притху смиренно поблагодарил своих подданных за то, что они занимаются преданным служением, тем самым оказывая ему милость. Иными словами, если глава государства и его подданные служат Верховной Личности Бога, они помогают друг другу и приносят друг другу благо.

Текст

ма̄ джа̄ту теджах̣ прабхавен махарддхибхис
титикшайа̄ тапаса̄ видйайа̄ ча
дедӣпйама̄не ’джита-девата̄на̄м̇
куле свайам̇ ра̄джа-кула̄д двиджа̄на̄м

Пословный перевод

ма̄—никогда не делайте этого; джа̄ту—в любое время; теджах̣—верховная власть; прабхавет—проявляют; маха̄—великую; р̣ддхибхих̣—богатством; титикшайа̄—терпимостью; тапаса̄—аскетизмом; видйайа̄—образованием; ча—также; дедӣпйама̄не—по отношению к тем, кто уже прославлен; аджита-девата̄на̄м—вайшнавы, то есть преданные Верховной Личности Бога; куле—в обществе; свайам—лично; ра̄джа-кула̄т—выше царской семьи; двиджа̄на̄мбрахманов.

Перевод

Брахманы и вайшнавы славятся своей терпимостью, аскетичностью, глубокими познаниями и образованностью. Благодаря этим духовным достояниям вайшнавы обладают большим могуществом, чем члены царских семей. Поэтому говорится, что правители должны стараться не оскорблять брахманов и вайшнавов и не кичиться перед ними своим материальным могуществом.

Комментарий

В предыдущем стихе Притху Махараджа объяснил, насколько важно, чтобы глава государства и его подданные занимались преданным служением Господу. Теперь же он говорит о том, как можно утвердиться в этом служении. Давая наставления Шриле Рупе Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху сравнил преданное служение Господу с лианой. У лианы слабый стебель, поэтому для того, чтобы расти, она нуждается в опоре в виде другого дерева. Кроме того, пока лиана растет, необходимо всячески оберегать ее, чтобы она не погибла. Говоря о том, как нужно ухаживать за лианой преданного служения, Шри Чайтанья Махапрабху особо подчеркивал, что ее необходимо оберегать от оскорблений, наносимых лотосным стопам вайшнавов. Такие оскорбления называют вайшнава-апарадхами. Апарадха значит «оскорбление». Тот, кто совершает вайшнава-апарадхи, перестает духовно развиваться. Какого бы высокого уровня в преданном служении ни достиг человек, если он нанесет оскорбление лотосным стопам вайшнава, все его достижения будут сведены на нет. В шастрах рассказывается о великом йоге Дурвасе Муни, который, спасаясь от последствий вайшнава-апарадхи, целый год метался по вселенной, и даже когда он в конце концов достиг Вайкунтхалоки и попросил защиты у Верховной Личности Бога, то получил отказ. Поэтому мы должны быть очень осторожными и стараться не наносить оскорблений лотосным стопам вайшнава. Самая тяжкая вайшнава-апарадха — это гурв-апарадха, оскорбление лотосных стоп духовного учителя. Среди оскорблений, которые можно нанести святому имени Господа, гурв-апарадха считается самым тяжким. Гурор аваджн̃а̄ ш́рути- ш́а̄стра нинданам (Падма-пурана). Из десяти оскорблений святого имени самые серьезные — это неповиновение духовному учителю и поношение ведических писаний.

Самое простое определение вайшнава дал Шри Чайтанья Махапрабху: вайшнавом следует считать человека, при виде которого мы сразу вспоминаем о Верховной Личности Бога, Кришне. В данном стихе говорится о вайшнавах и о брахманах. Вайшнав — это брахман, обладающий знанием, поэтому вайшнавов иногда называют брахманами-вайшнавами, брахманами-пандитами или вайшнавами и брахманами одновременно. Иными словами, вайшнав всегда является брахманом, тогда как брахман может и не быть чистым вайшнавом. Осознав свою духовную природу, брахма джа̄на̄ти, человек сразу становится брахманом. Представления человека, достигшего уровня брахмана, об Абсолютной Истине в основе своей являются безличными. Но когда брахман постигает Верховного Господа как личность, он становится вайшнавом. Вайшнав трансцендентен даже по отношению к брахману. С материальной точки зрения брахман занимает в обществе самое высокое положение, но вайшнав превосходит даже брахмана. И брахман, и вайшнав находятся на очень высокой ступени духовного развития. Качества брахмана перечислены в «Бхагавад-гите»: правдивость, уравновешенность, умение сдерживать чувства, терпимость, простота, знание Абсолютной Истины, непоколебимая вера в священные писания и применение брахманических качеств в повседневной жизни. А когда человек, обладающий всеми этими качествами, посвящает себя трансцендентному любовному служению Господу, он становится вайшнавом. Притху Махараджа призывает своих подданных, уже занятых преданным служением Господу, быть осторожными и не наносить оскорблений брахманам и вайшнавам. Оскорбления лотосных стоп брахманов и вайшнавов столь пагубны, что из-за таких оскорблений погибли даже потомки Яду, ближайшие родственники Господа Кришны. Верховная Личность Бога не прощает оскорблений, нанесенных лотосным стопам брахманов и вайшнавов. Случается, что цари или чиновники, облеченные огромной властью, проявляют неуважение к брахманам и вайшнавам, не ведая того, что подобные оскорбления неминуемо приведут их к гибели.

Текст

брахман̣йа-девах̣ пурушах̣ пура̄тано
нитйам̇ харир йач-чаран̣а̄бхивандана̄т
ава̄па лакшмӣм анапа̄йинӣм̇ йаш́о
джагат-павитрам̇ ча махаттама̄гран̣ӣх̣

Пословный перевод

брахман̣йа-девах̣—Господь, покровительствующий брахманической культуре; пурушах̣—Верховная Личность; пура̄танах̣—старейший; нитйам—вечный; харих̣—Личность Бога; йат—чьим; чаран̣а—лотосным стопам; абхивандана̄т—поклоняясь; ава̄па—обрел; лакшмӣм—достояния; анапа̄йинӣм—навсегда; йаш́ах̣—славу; джагат—вселенскую; павитрам—очистил; ча—также; махат— великих; тама—верховный; агран̣ӣх̣—самый выдающийся.

Перевод

Поклоняясь лотосным стопам брахманов и вайшнавов, Верховная Личность Бога, предвечный Господь, древнейший и величайший, стяжал Себе неувядаемую славу, которая очищает всю вселенную и является одним из Его достояний.

Комментарий

Верховный Господь назван здесь брахман̣йа-дева. Брахман̣йа — это брахманы, вайшнавы и брахманическая культура, а дева значит «Господь, которому поклоняются». Иначе говоря, по достоинству оценить Верховную Личность Бога способны только те, кто достиг трансцендентного уровня (вайшнавы) или высшего материального уровня (брахманы, находящиеся в гуне благости). Людям, находящимся на более низких ступенях развития, то есть тем, на кого оказывают влияние гуны невежества и страсти, трудно по достоинству оценить или постичь Верховного Господа. Поэтому в данном стихе Господь назван Божеством, которому поклоняются приверженцы брахманической и вайшнавской культуры.

намо брахман̣йа-дева̄йа
го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча
джагад-дхита̄йа кр̣шн̣а̄йа
говинда̄йа намо намах̣

Вишну-пурана, 1.19.65

Господь Кришна, Верховная Личность Бога, — главный защитник коров и брахманической культуры. Тот, кто не знает этого и не почитает должным образом брахманов и коров, не способен постичь науку о Боге, а без знания этой науки никакая благотворительная деятельность, никакая проповедь гуманизма не будет иметь успеха. Господь — пуруша, верховный наслаждающийся. Он наслаждается не только когда воплощается на земле — Он наслаждается с незапамятных времен (пура̄танах̣) и вечно (нитйам). Йач- чаран̣а̄бхивандана̄т: Притху Махараджа говорит, что Господь, Верховная Личность, снискал вечную славу, которая является одним из Его достояний, поклоняясь лотосным стопам брахманов. В «Бхагавад-гите» сказано, что Господу не нужно трудиться ради того, чтобы достичь каких-нибудь материальных целей. Он совершенен и самодостаточен, поэтому Он ни в чем не нуждается. И тем не менее говорится, что Он обрел Свои достояния, поклоняясь лотосным стопам брахманов. Господь поклоняется брахманам, чтобы подать пример людям. Когда Нарада посетил Господа Шри Кришну в Двараке, Господь выразил ему Свое почтение, склонившись к его лотосным стопам. А когда к Господу Кришне пришел Судама Випра, Господь омыл ему стопы и усадил на Свое ложе. Господь Шри Кришна является Верховной Личностью Бога, но, несмотря на это, Он выражал почтение Махарадже Юдхиштхире и Кунти. Такое поведение Господа — урок для каждого из нас. Следуя Его примеру, мы должны защищать коров, развивать в себе брахманические качества и оказывать почтение брахманам и вайшнавам. В «Бхагавад-гите» (3.21) Господь говорит: йад йад а̄чарати ш́решт̣хас тат тад эветаро джанах̣ — «Наблюдая за поступками и поведением сильных мира сего, обыкновенные люди непроизвольно следуют их примеру». Кто может быть более сильным и великим, чем Верховная Личность Бога? Кто может подать лучший пример? Господь вел Себя таким образом не для того, чтобы получить какую-то материальную выгоду, а чтобы научить нас тому, как нужно вести себя в материальном мире.

Верховный Господь назван здесь махат-тама-агран̣ӣх̣. В материальном мире есть такие махаттамы, великие личности, как Господь Брахма и Господь Шива, но Верховный Господь неизмеримо выше всех их. На̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т: Верховная Личность Бога всегда занимает трансцендентное положение, находясь за пределами всего, что существует в материальном мире. Его достояния — богатство, красота, мудрость, сила, отрешенность и слава — джагат-павитрам, очищают всю вселенную. Чем больше мы говорим о Его достояниях, тем чище становится вселенная. Достояния, которыми обладает человек, живущий в материальном мире, преходящи. Сегодняшний богач завтра может стать бедняком, а великая знаменитость — покрыть себя позором. Материальные достояния не останутся с их обладателем навсегда, но все шесть достояний Верховного Господа принадлежат Ему вечно и неотделимы от Него не только в духовном, но и в материальном мире. Слава Господа Кришны нетленна, а «Бхагавад-гиту», книгу мудрости, в которой запечатлены Его слова, почитают и ныне. Все, принадлежащее Верховной Личности Бога, существует вечно.

Текст

йат-севайа̄ш́еша-гуха̄ш́айах̣ сва-ра̄д̣
випра-прийас тушйати ка̄мам ӣш́варах̣
тад эва тад-дхарма-параир винӣтаих̣
сарва̄тмана̄ брахма-кулам̇ нишевйата̄м

Пословный перевод

йат — чьим; севайа̄ — служа; аш́еша — беспредельный; гуха̄- а̄ш́айах̣—пребывающий в сердце каждого; сва-ра̄т̣—но при этом абсолютно независимый; випра-прийах̣—очень дорог брахманам и вайшнавам; тушйати—испытывает удовлетворение; ка̄мам—желаний; ӣш́варах̣—Верховная Личность Бога; тат—тот; эва—несомненно; тат-дхарма-параих̣—идя по стопам Господа; винӣтаих̣— смирением; сарва-а̄тмана̄—во всех отношениях; брахма-кулам— потомки брахманов и вайшнавов; нишевйата̄м—всегда занятый служением им.

Перевод

Верховный Господь, ни от кого не зависящий и пребывающий в сердце каждого живого существа, очень доволен теми, кто идет по Его стопам и целиком посвящает себя служению потомкам брахманов и вайшнавов, ибо Он всегда дорог брахманам и вайшнавам, а они всегда дороги Ему.

Комментарий

Говорится, что Господь больше всего доволен тем, кто служит Его преданному. Сам Господь не нуждается в нашем служении, поскольку Он самодостаточен, но в наших интересах служить Ему всеми доступными нам способами. Однако мы лишены возможности непосредственно служить Верховному Господу. Чтобы служить Ему, мы должны служить брахманам и вайшнавам. В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба̄ — только служа вайшнавам и брахманам, можно вырваться из сетей материальной природы. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур также говорит: йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄дах̣ — удовлетворяя чувства духовного учителя, мы удовлетворяем чувства Верховной Личности Бога. Примеры такого служения можно встретить не только в священных писаниях, но и в жизни великих ачарьев. Притху Махараджа советовал своим подданным последовать примеру Самого Господа, и посвятить свою жизнь служению брахманам и вайшнавам.

Текст

пума̄л̐ лабхета̄нативелам а̄тманах̣
прасӣдато ’тйанта-ш́амам̇ сватах̣ свайам
йан-нитйа-самбандха-нишевайа̄ татах̣
парам̇ ким атра̄сти мукхам̇ хавир-бхуджа̄м

Пословный перевод

пума̄н—личность; лабхета—может достичь; анати-велам—без промедления; а̄тманах̣—своей души; прасӣдатах̣—удовлетворенный; атйанта—величайшее; ш́амам—умиротворение; сватах̣— само по себе; свайам—он сам; йат—чьи; нитйа—постоянные; самбандха — взаимоотношения; нишевайа̄ — через служение; татах̣—после того; парам—выше; ким—что; атра—здесь; асти— есть; мукхам—счастье; хавих̣—топленое масло; бхуджа̄м—те, кто пьет.

Перевод

Непрерывно служа брахманам и вайшнавам, человек очистит свое сердце от материальной скверны. Так он обретет полное умиротворение, освободится от материальных привязанностей и ощутит удовлетворение. В этом мире нет деятельности, которая превосходила бы служение брахманам, ибо такое служение доставляет удовольствие полубогам, которых люди стараются умилостивить, совершая многочисленные жертвоприношения.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (2.65) сказано: праса̄де сарва-дух̣кха̄на̄м̇ ха̄нир асйопаджа̄йате. Избежать страданий, сопутствующих материальной жизни, может только тот, кто обрел самоудовлетворение, а для этого необходимо служить брахманам и вайшнавам. Вот почему Шрила Нароттама дас Тхакур говорит:

та̄н̇дера чаран̣а севи бхакта-сане ва̄са
джанаме джанаме хайа, эи абхила̄ша

«Я хочу жизнь за жизнью служить лотосным стопам ачарьев и общаться с преданными». Только живя вместе с преданными и выполняя указания ачарьев, можно одухотворить свое сознание. Духовный учитель — лучший из брахманов. В наше время, в век Кали, очень трудно служить брахмана-куле, сословию брахманов. Согласно «Вараха-пуране», причина этого в том, что демоны, воспользовавшись преимуществами Кали-юги, рождаются в семьях брахманов. Ра̄кшаса̄х̣ калим а̄ш́ритйа джа̄йанте брахма-йонишу (Вараха-пурана). Иными словами, в этот век многие так называемые кастовые брахманы и кастовые госвами, ссылаясь на шастры и пользуясь доверчивостью простых людей, утверждают, что титул брахмана или вайшнава передается по наследству. Служение таким мнимым брахмана-кулам не приносит никакой пользы. Поэтому мы должны принять покровительство истинного духовного учителя и его ближайших сподвижников и служить им. Такая деятельность поможет неофиту обрести полное удовлетворение. Это очень хорошо объяснено в комментарии Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура к сорок первому стиху второй главы «Бхагавад-гиты»: вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхир экеха куру-нандана. Тот, кто, следуя совету Нароттамы даса Тхакура, придерживается всех регулирующих принципов бхакти-йоги, очень быстро обретает освобождение и, как сказано в этом стихе, поднимается на трансцендентный уровень (атйанта-ш́амам).

Особого внимания заслуживает употребленное в данном стихе слово анативелам («незамедлительно»). Оно указывает на то, что, просто служа брахманам и вайшнавам, можно обрести освобождение. Нет никакой необходимости подвергать себя суровым аскезам и покаяниям. Яркий пример тому — Нарада Муни. В прошлой жизни он был сыном простой служанки, но у него была возможность служить возвышенным брахманам и вайшнавам, благодаря чему в следующей жизни он не только обрел освобождение, но и прославился как величайший духовный учитель в цепи вайшнавской ученической преемственности. Поэтому в ведическом обществе было принято после проведения любого обряда угощать брахманов.

Текст

аш́на̄тй анантах̣ кхалу таттва-ковидаих̣
ш́раддха̄-хутам̇ йан-мукха иджйа-на̄мабхих̣
на ваи татха̄ четанайа̄ бахиш-кр̣те
хута̄ш́ане па̄рамахам̇сйа-парйагух̣

Пословный перевод

аш́на̄ти—ест; анантах̣—Верховная Личность Бога; кхалу—тем не менее; таттва-ковидаих̣—те, кто познал Абсолютную Истину; ш́раддха̄—вера; хутам—совершая огненные жертвоприношения; йат-мукхе—чьи уста; иджйа-на̄мабхих̣—разными именами полубогов; на—никогда не; ваи—несомненно; татха̄—насколько; четанайа̄—жизненной силой; бахих̣-кр̣те—лишенный; хута-аш́ане—в огненном жертвоприношении; па̄рамахам̇сйа—от преданных; парйагух̣—никогда не уходит.

Перевод

Верховная Личность Бога, Ананта, съедает то, что приносится на огонь жертвоприношений и предлагается различным полубогам, однако с гораздо большим удовольствием Господь принимает подношения не через огонь, а через уста ученых мудрецов и преданных, так как в этом случае Он не расстается со Своими преданными.

Комментарий

В соответствии с предписаниями Вед, огненные жертвоприношения проводятся для того, чтобы через посредство различных полубогов предложить пищу Верховной Личности Бога. При проведении огненного жертвоприношения произносятся мантры, содержащие слово сва̄ха̄, например, индра̄йа сва̄ха̄ или а̄дитйа̄йа сва̄ха̄. Эти мантры произносятся для того, чтобы, доставив удовольствие полубогам, таким, как Индра и Адитья, удовлетворить Верховную Личность Бога, поскольку Сам Господь говорит:

на̄хам̇ тишт̣ха̄ми ваикун̣т̣хе
йогина̄м̇ хр̣дайешу ва̄
татра тишт̣ха̄ми на̄рада
йатра га̄йанти мад-бхакта̄х̣

«Меня нет ни на Вайкунтхе, ни в сердцах йогов, но Я всегда нахожусь там, где преданные прославляют Мои деяния». Иначе говоря, Верховная Личность Бога никогда не покидает общества Своих преданных.

Огонь не одушевлен, но преданные и брахманы являются живыми представителями Верховного Господа. Поэтому накормить брахманов и вайшнавов — значит накормить Самого Господа. Стало быть, вместо того чтобы совершать огненные жертвоприношения, следует предлагать еду брахманам и вайшнавам, так как этот метод более эффективен, чем огненные ягьи. Об этом свидетельствует случай из жизни Адвайты Прабху. Закончив поминальный обряд по Своему отцу, шраддху, Он первым позвал Харидаса Тхакура и стал угощать его. По традиции после проведения шраддхи следует угостить благородного брахмана, но Адвайта Ачарья сначала предложил еду Харидасу Тхакуру, который родился в мусульманской семье. Когда Харидас Тхакур спросил Адвайту Ачарью, зачем Он рискует Своим положением в обществе брахманов, угощая первым человека низкого происхождения, Адвайта Прабху сказал, что угостить Харидаса Тхакура равноценно тому, чтобы накормить миллионы самых благородных брахманов. Он готов был обсудить это с любым сведущим в писаниях брахманом и неопровержимо доказать, что, предлагая еду чистому преданному, такому, как Харидас Тхакур, Он получает то же благо, которое получил бы, если бы накормил тысячи брахманов. Человек, совершающий ягьи, приносит свои подношения жертвенному огню, но, если он будет предлагать те же подношения вайшнавам, это принесет ему гораздо больше пользы.

Текст

йад брахма нитйам̇ вираджам̇ сана̄танам̇
ш́раддха̄-тапо-ман̇гала-мауна-сам̇йамаих̣
сама̄дхина̄ бибхрати ха̄ртха-др̣шт̣айе
йатредам а̄дарш́а ива̄вабха̄сате

Пословный перевод

йат—которая; брахма—брахманическая культура; нитйам— вечно; вираджам—неоскверненная; сана̄танам—без начала; ш́раддха̄ — вера; тапах̣ — аскетизм; ман̇гала — благотворное; мауна — молчание; сам̇йамаих̣—держа в узде ум и чувства; сама̄дхина̄— полностью поглощенные; бибхрати—озаряет; ха—по мере того, как он делал это; артха—истинную цель Вед; др̣шт̣айе—чтобы узнать; йатра—где; идам—все это; а̄дарш́е—в зеркале; ива—как; авабха̄сате—проявляется.

Перевод

Брахманы, чтущие традиции брахманической культуры, всегда занимают трансцендентное положение, ибо они свято верят в слова Вед, совершают аскезы, действуют в соответствии с указаниями священных писаний, владеют своим умом и чувствами и занимаются медитацией. Благодаря этому они видят истинную цель жизни так же ясно, как собственное лицо в чистом зеркале.

Комментарий

В предыдущем стихе было сказано, что лучше накормить живого брахмана, чем предлагать подношение жертвенному огню, а в этом стихе дано исчерпывающее объяснение того, что такое брахманизм и что значит быть брахманом. В век Кали определенная категория людей, лишенных брахманических качеств, пытается воспользоваться преимуществами положения брахмана. Такие люди заявляют о своей принадлежности к сословию брахманов на основании того, что они родились в семьях брахманов, и требуют, чтобы представители других сословий кормили их (эта привилегия брахманов называется брахмана-бходжана). При этом они ссылаются на то, что, накормив брахмана, человек получит большее благо, чем если он совершит жертвоприношение. Чтобы научить нас отличать таких людей от настоящих брахманов, Махараджа Притху дает подробное описание качеств брахмана и брахманической культуры. Никто не должен злоупотреблять своим положением и жить, как огонь, не дающий света. Брахманы обязаны знать заключение Вед, приведенное в «Бхагавад-гите»: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ (Б.-г., 15.15). Постичь глубинный смысл Вед, то есть понять Веданту — значит обрести знание о Кришне. И это действительно так, ибо, согласно «Бхагавад-гите», чтобы стать настоящим брахманом, достаточно постичь Кришну таким, как Он есть (джанма карма ча ме дивйам эвам̇ йо ветти таттватах̣). Брахман, обладающий совершенным знанием о Кришне, всегда находится на трансцендентном уровне. Это также подтверждается в «Бхагавад-гите» (14.26):

ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н
брахма-бхӯйа̄йа калпате

«Тот, кто целиком посвящает себя преданному служению и никогда не сходит с избранного пути, поднимается над гунами материальной природы и достигает уровня Брахмана».

Это значит, что преданный Господа Кришны является совершенным брахманом. Его положение трансцендентно, поскольку он свободен от четырех недостатков, присущих всем обусловленным душам, которые наделены несовершенными чувствами и склонны совершать ошибки, впадать в иллюзию и обманывать других. Идеальный вайшнав, то есть человек, обладающий сознанием Кришны, всегда занимает трансцендентное положение, поскольку его слова согласуются со словами Кришны и Его представителя. Все, что говорят вайшнавы, находится в соответствии со словами Кришны и потому свободно от вышеназванных четырех недостатков. Так, в «Бхагавад-гите» Кришна говорит, что человек должен всегда думать о Нем, стать Его преданным, выражать Ему почтение, поклоняться и в конечном счете предаться Ему. Все эти формы преданного служения являются трансцендентными и свободны от ошибок, иллюзии, обмана и несовершенств. Поэтому каждого искреннего преданного Господа Кришны, который проповедует Его учение, руководствуясь только наставлениями Кришны, следует считать вираджам, то есть свободным от недостатков, являющихся результатом материального осквернения. Истинный брахман или вайшнав всегда руководствуется наставлениями Вед или положениями ведической философии, изложенными Самим Господом, Верховной Личностью Бога. Только из Вед можно почерпнуть знание об Абсолютной Истине, которая, как сказано в «Шримад-Бхагаватам», имеет три аспекта, проявляясь в виде безличного Брахмана, локализованной Параматмы и, наконец, Верховной Личности Бога. Ведическое знание всегда было и остается безупречным, и брахманическая или вайшнавская культура основана на представлении о непогрешимости Вед. Поэтому мы должны с верой изучать Веды, и не только для того, чтобы расширить свои познания, но и для того, чтобы обрести подлинную веру в слова Верховной Личности Бога и Вед и распространять ведическую философию и культуру по всему миру.

Особенно важным в этом стихе является слово ман̇гала («благотворный»). Шрила Шридхара Свами, цитируя священные писания, говорит, что, когда человек поступает правильно и отвергает все дурное, его деятельность становится ман̇гала (благотворной). Поступать правильно — значит делать все, что способствует преданному служению, а отвергать дурное — значит отвергать все, что мешает преданному служению. Все члены Движения сознания Кришны придерживаются этого принципа, отказываясь от недозволенных половых отношений, одурманивающих средств, азартных игр и мясной пищи, а также ежедневно повторяя не менее шестнадцати кругов Харе Кришна маха-мантры на четках и три раза в день занимаясь медитацией (во время повторения мантры гаятри). Таким образом мы храним брахманическую культуру и обретаем духовную силу. Тот, кто строго следует принципам преданного служения и постоянно повторяет маха-мантру — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, — быстро прогрессирует в духовной жизни и в конце концов удостаивается права увидеть Верховную Личность Бога. Конечная цель изучения Вед или постижения ведической мудрости заключается в том, чтобы найти Кришну, поэтому тот, кто следует предписаниям Вед, как говорилось выше, может с самого начала отчетливо видеть Господа Кришну, Абсолютную Истину, во всех Его проявлениях, подобно тому как в чистом зеркале человек отчетливо видит отражение своего лица. Таким образом, чтобы стать брахманом, недостаточно просто родиться в семье брахмана: для этого необходимо обладать всеми качествами, перечисленными в шастрах, и следовать традициям брахманической культуры. Тот, кто отвечает этим требованиям, сможет постепенно развить сознание Кришны и в конце концов постичь Кришну. О том, как преданный видит Кришну в своем сердце, сказано в «Брахма-самхите» (5.38):

према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти
йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Преданный, развивший в себе чистую любовь к Кришне, постоянно видит в своем сердце Верховную Личность Бога, Шьямасундару. В этом заключается совершенство брахманической культуры.

Текст

теша̄м ахам̇ па̄да-сароджа-рен̣ум
а̄рйа̄ вахейа̄дхи-кирӣт̣ам а̄йух̣
йам̇ нитйада̄ бибхрата а̄ш́у па̄пам̇
наш́йатй амум̇ сарва-гун̣а̄ бхаджанти

Пословный перевод

теша̄м—всех их; ахам—я; па̄да—стоп; сароджа—лотосных; рен̣ум—пыль; а̄рйа̄х̣—о досточтимые; вахейа—буду носить; адхи— вплоть до; кирӣт̣ам—корону; а̄йух̣—до конца жизни; йам—которую; нитйада̄—всегда; бибхратах̣—нося; а̄ш́у—очень скоро; па̄пам—греховная деятельность; наш́йати—уничтожается; амум— все те; сарва-гун̣а̄х̣—обладающие всеми необходимыми качествами; бхаджанти—поклоняются.

Перевод

О присутствующие здесь достопочтенные граждане, я прошу вас дать мне благословения, чтобы я всегда, до конца своих дней носил на короне пыль с лотосных стоп таких брахманов и вайшнавов. Тот, кто носит на голове эту пыль, очень быстро избавляется от всех последствий своих прошлых грехов и со временем развивает в себе самые лучшие качества.

Комментарий

Говорится, что у того, кто обладает непоколебимой верой в Верховную Личность Бога, то есть непоколебимо верит в вайшнава, чистого преданного Верховного Господа, развиваются все лучшие качества полубогов. Йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄ сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣ (Бхаг., 5.18.12). О том же самом говорит Прахлада Махараджа: наиша̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим (Бхаг., 7.5.32). Не посыпав голову пылью с лотосных стоп чистого вайшнава, невозможно постичь Верховную Личность Бога, а тому, кто не постиг Верховную Личность Бога, никогда не достичь совершенства. Человек, который на протяжении многих жизней совершал аскезы и в конце концов, постигнув Верховного Господа, безраздельно предался Ему, становится великой душой. Такие великие души встречаются очень редко. Если царь не носит на своей голове пыль с лотосных стоп брахманов и вайшнавов, то его корона — просто тяжелый груз. Иными словами, даже если царь так же великодушен, как Махараджа Притху, но при этом не выполняет указания брахманов и вайшнавов, то есть не следует принципам брахманической культуры, он — обуза для государства, ибо не способен принести своим подданным истинное благо. Махараджа Притху является лучшим примером идеального главы государства.

Текст

гун̣а̄йанам̇ ш́ӣла-дханам̇ кр̣та-джн̃ам̇
вр̣ддха̄ш́райам̇ сам̇вр̣н̣ате ’ну сампадах̣
прасӣдата̄м̇ брахма-кулам̇ гава̄м̇ ча
джана̄рданах̣ са̄нучараш́ ча махйам

Пословный перевод

гун̣а-айанам—тот, кто приобрел все положительные качества; ш́ӣла-дханам—тот, чьим богатством является благонравие; кр̣та- джн̃ам — тот, кто испытывает чувство благодарности; вр̣ддха- а̄ш́райам—тот, кто ищет помощи образованных людей; сам̇вр̣н̣ате—обретает; ану—несомненно; сампадах̣—все богатства; прасӣдата̄м—будьте довольны; брахма-кулам—сословие брахманов; гава̄м—коровы; ча—и; джана̄рданах̣—Верховная Личность Бога; са—вместе; анучарах̣—с Его преданным; ча—и; махйам—мной.

Перевод

Любой, кто обладает брахманическими качествами, то есть тот, чье единственное богатство — безупречное поведение, кто наделен благодарным сердцем и ищет покровительства умудренных людей, становится обладателем всех богатств этого мира. Поэтому я хочу, чтобы Верховный Господь и Его близкие слуги были всегда довольны брахманами, коровами и мной.

Комментарий

Верховной Личности Бога поклоняются, произнося молитву: намо брахман̣йа-дева̄йа го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча. Из этой молитвы явствует, что Верховный Господь почитает и защищает брахманов, брахманическую культуру и коров; иначе говоря, там, где есть брахманы и брахманическая культура, люди держат коров и заботятся о них. В обществе, где нет брахманов и брахманической культуры, к коровам относятся как к обыкновенным животным и убивают их, ставя под угрозу само существование человеческой цивилизации. Особое внимание следует обратить на то, что Притху Махараджа употребляет в этом стихе слово гава̄м, поскольку Господь всегда находится в обществе коров и Своих преданных. На любом изображении Господа Кришну окружают коровы и Его неразлучные спутники: мальчики-пастушки и гопи. Кришна, Верховная Личность Бога, никогда не бывает один. Поэтому Притху Махараджа говорит са̄нучараш́ ча, указывая на то, что Верховная Личность Бога всегда находится в окружении Своих спутников и преданных.

Преданный обретает все хорошие качества полубогов; он — гун̣а̄йанам, средоточие всех замечательных качеств. Единственное богатство преданного — его безупречное поведение и благодарное сердце. Благодарность Верховному Господу за оказанную Им милость — одно из отличительных качеств брахманов и вайшнавов. На самом деле каждый человек должен чувствовать себя признательным Верховной Личности Бога, так как Господь поддерживает все живые существа, обеспечивая их всем необходимым. В Ведах (Катха-упанишад, 2.2.13) сказано: эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н — верховное живое существо удовлетворяет потребности всех остальных живых существ. Поэтому тот, кто испытывает чувство благодарности к Верховной Личности Бога, безусловно, обладает замечательными качествами.

Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово вр̣ддха̄ш́райам. Вр̣ддха значит «тот, кто обладает знанием». Есть два вида умудренных людей: те, кому много лет, и те, кто накопил много знаний. Настоящий вриддха (гьяна-вриддха) — это человек, обладающий глубокими познаниями; для того, чтобы стать вриддхой, недостаточно просто состариться. Вр̣ддха̄ш́райам — это тот, кто поручает себя заботам умудренного человека. Благодаря этому он может обрести все брахманические качества и научиться достойному поведению. Когда человек действительно развивает в себе хорошие качества, проникается благодарностью к Верховному Господу за Его милость и принимает руководство истинного духовного учителя, он становится обладателем всех достояний. Такой человек является брахманом или вайшнавом. Поэтому Притху Махараджа обращается к Верховному Господу и просит Его даровать Свою милость ближайшим слугам Господа, Его преданным, вайшнавам, брахманам и коровам.

Текст

маитрейа ува̄ча
ити брува̄н̣ам̇ нр̣патим̇
питр̣-дева-двиджа̄тайах̣
тушт̣увур хр̣шт̣а-манасах̣
са̄дху-ва̄дена са̄дхавах̣

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча—великий мудрец Майтрея продолжал свой рассказ; ити—так; брува̄н̣ам—во время речи; нр̣-патим—царь; питр̣—обитатели Питрилоки; дева—полубоги; дви-джа̄тайах̣—и дваждырожденные (брахманы и вайшнавы); тушт̣увух̣—удовлетворенные; хр̣шт̣а-манасах̣—чей ум совершенно спокоен; са̄дху- ва̄дена—выражая одобрение; са̄дхавах̣—все присутствовавшие там святые личности.

Перевод

Великий мудрец Майтрея сказал: Выслушав замечательную речь Махараджи Притху, все присутствовавшие при этом полубоги, жители Питрилоки, брахманы и святые приветствовали царя возгласами одобрения.

Комментарий

Когда в каком-нибудь собрании человек произносит прекрасную речь, собравшиеся поздравляют его и выражают свое одобрение возгласами: «Садху! Садху!» Это называется са̄дху- ва̄да. Все святые мудрецы, питы (жители Питрилоки) и полубоги, которые присутствовали на том собрании и слушали Махараджу Притху, выразили ему свое одобрение словами са̄дху, са̄дху. Они высоко оценили великую миссию, которую взял на себя Притху Махараджа, и были полностью удовлетворены.

Текст

путрен̣а джайате лока̄н
ити сатйаватӣ ш́рутих̣
брахма-дан̣д̣а-хатах̣ па̄по
йад вено ’тйатарат тамах̣

Пословный перевод

путрен̣а—сыном; джайате—человек одерживает победу; лока̄н—все райские планеты; ити—так; сатйа-ватӣ—становится истинным; ш́рутих̣—Веды; брахма-дан̣д̣а—проклятием брахманов; хатах̣—убитый; па̄пах̣—величайший грешник; йат—как; венах̣— отец Махараджи Притху; ати—великий; атарат—был вызволен; тамах̣—из тьмы ада.

Перевод

Веды гласят, что путра, достойный сын, может помочь своему отцу попасть на райские планеты, и все, кто слушал речь Махараджи Притху, в один голос заявили, что ныне эти слова Вед подтвердились, ибо величайший грешник Вена, убитый проклятием брахманов, теперь вызволен из непроглядной тьмы ада его сыном, Махараджей Притху.

Комментарий

В Ведах говорится о существовании адской планеты Пут, и того, кто может вызволить оттуда душу грешника, называют путра. Человек вступает в брак именно для того, чтобы зачать путру, то есть сына, который сможет спасти своего отца, даже если тот попадет на адскую планету Пут. Отец Махараджи Притху, Вена, был величайшим грешником, поэтому брахманы своим проклятием предали его смерти. Теперь же все великие святые, мудрецы и брахманы, услышав от Махараджи Притху о его великой миссии, убедились в том, что слова Вед полностью подтвердились. В соответствии с учением Вед, цель религиозного брака — зачать путру, сына, который сможет вызволить своего отца из тьмы адской жизни. Смысл брака не в том, чтобы дать возможность человеку удовлетворять свои чувства, а в том, чтобы он мог зачать сына, способного спасти его. Но если сын вырастет ни на что не годным демоном, то как он спасет своего отца от наказания в аду? Поэтому отец должен сам стать вайшнавом и воспитать вайшнавами своих детей, и тогда, даже если в следующей жизни он по той или иной причине попадет в ад, его сын, подобно Махарадже Притху, сумеет вызволить его оттуда.

Текст

хиран̣йакаш́ипуш́ ча̄пи
бхагаван-ниндайа̄ тамах̣
вивикшур атйага̄т сӯнох̣
прахла̄дасйа̄нубха̄ватах̣

Пословный перевод

хиран̣йакаш́ипух̣ — отец Прахлады Махараджи; ча — и; апи — опять; бхагават—Верховную Личность Бога; ниндайа̄—понося; тамах̣—в непроглядную тьму адской жизни; вивикшух̣—вошел; атйага̄т—был вызволен; сӯнох̣—своего сына; прахла̄дасйа—Махараджи Прахлады; анубха̄ватах̣—силой.

Перевод

Та же участь постигла Хираньякашипу, который был так грешен, что не хотел повиноваться власти Верховной Личности Бога, за что и попал в темнейшую область ада. Однако даже он по милости своего великого сына, Прахлады Махараджи, был спасен и вернулся домой, к Богу.

Комментарий

Когда Нрисимхадева предложил Прахладе Махарадже исполнить любое его желание, Прахлада Махараджа, обладавший безграничным терпением и преданностью, отказался принять от Господа вознаграждение, считая, что искреннему преданному не пристало ничего просить у Господа. Прахлада Махараджа осуждал тех, кто служит Верховной Личности Бога в расчете на богатое вознаграждение, поскольку считал такое служение коммерческой сделкой. Как настоящий вайшнав, Прахлада Махараджа не стал просить у Господа ничего для себя, но его очень беспокоила участь отца. Отец Прахлады Махараджи безжалостно мучил своего сына и убил бы его, если бы сам не был убит Верховной Личностью Бога, но, несмотря на это, Прахлада Махараджа попросил Господа простить его. Господь немедленно исполнил его просьбу. Так Хираньякашипу был вызволен из тьмы ада и по милости своего сына вернулся домой, к Богу. Прахлада Махараджа — идеальный вайшнав, неизменно милосердный к грешникам, страдающим в аду материальной жизни. Поэтому преданного Кришны называют пара-дух̣кха-дух̣кхӣ кр̣па̄мбудхих̣, «тот, кто исполнен сострадания к несчастным живым существам и является океаном милосердия». Все чистые преданные Господа, подобно Прахладе Махарадже, исполнены сострадания к грешникам и приходят в материальный мир, чтобы спасти их. Они терпеливо переносят всевозможные трудности и лишения, так как терпение — одно из непременных качеств вайшнава, стремящегося вызволить всех грешников из ада материальной жизни. Поэтому к вайшнавам обращаются с такой молитвой:

ва̄н̃чха̄-калпатарубхйаш́ ча
кр̣па̄-синдхубхйа эва ча
патита̄на̄м̇ па̄ванебхйо
ваишн̣авебхйо намо намах̣

Главной заботой вайшнава является спасение падших душ.

Текст

вӣра-варйа питах̣ пр̣тхвйа̄х̣
сама̄х̣ сан̃джӣва ш́а̄ш́ватӣх̣
йасйедр̣ш́й ачйуте бхактих̣
сарва-локаика-бхартари

Пословный перевод

вӣра-варйа—лучший из воинов; питах̣—отец; пр̣тхвйа̄х̣—земного шара; сама̄х̣—равный годами; сан̃джӣва—живи; ш́а̄ш́ватӣх̣— вечно; йасйа—чья; ӣдр̣ш́ӣ—такая; ачйуте—Всевышнему; бхактих̣—преданность; сарва—всех; лока—планет; эка—один; бхартари—хранитель.

Перевод

Святые брахманы обратились к Притху Махарадже с такими словами: О лучший среди воинов, отец этой планеты, мы желаем тебе долгих лет жизни, ибо твоя преданность непогрешимому Верховному Господу, владыке вселенной, не знает границ.

Комментарий

Махараджа Притху обладал непоколебимой верой в Господа и был Его великим преданным, поэтому святые мудрецы, присутствовавшие в собрании, благословили его на долгую жизнь. Продолжительность жизни каждого предопределена, но, если человеку посчастливится стать преданным, он сможет прожить больше отведенного ему срока. Среди йогов не редкость, что они умирают, когда сами того захотят, а не тогда, когда их вынудят к этому законы материальной природы. С другой стороны, говорится, что преданный благодаря своей безграничной преданности Господу живет вечно. Кӣртир йасйа са джӣвати: «тот, кто оставляет о себе добрую память, живет вечно». Разумеется, эти слова в первую очередь относятся к преданному Верховного Господа. Беседуя с Раманандой Раем, Господь Чайтанья Махапрабху спросил его: «Кто больше всего заслуживает славы?» Рамананда Рай ответил, что самой громкой славой пользуется тот, кто слывет великим преданным Господа, потому что преданный не только обретает вечную жизнь на планетах Вайкунтхи, но и оставляет по себе вечную память здесь, в материальном мире.

Текст

ахо вайам̇ хй адйа павитра-кӣрте
твайаива на̄тхена мукунда-на̄тха̄х̣
йа уттамаш́локатамасйа вишн̣ор
брахман̣йа-девасйа катха̄м̇ вйанакти

Пословный перевод

ахо—о, какое благо; вайам—мы; хи—несомненно; адйа—сегодня; павитра-кӣрте — о чистейший; твайа̄ — тобой; эва — несомненно; на̄тхена—Господом; мукунда—Верховная Личность Бога; на̄тха̄х̣—будучи подданным Всевышнего; йе—тот, кто; уттама- ш́лока-тамасйа—Верховной Личности Бога, воспеваемой в самых лучших стихах; вишн̣ох̣—Вишну; брахман̣йа-девасйа—Господа, которому поклоняются брахманы; катха̄м—слова; вйанакти—выразил.

Перевод

Собравшиеся продолжали: Дорогой царь Притху, твоя репутация в высшей степени чиста, ибо ты славишь самого прославленного, Верховного Господа, покровителя брахманов. Нам выпало великое счастье иметь такого правителя, как ты, ибо быть твоими подданными — все равно что находиться под покровительством Самого Господа.

Комментарий

Подданные Махараджи Притху говорят, что, находясь под его покровительством, они чувствуют себя так, как будто их защищает Сам Верховный Господь. Такое понимание роли главы государства является гарантией социальной стабильности в материальном мире. Поскольку в Ведах сказано, что Верховная Личность Бога — хранитель и предводитель всех живых существ, то царь или глава исполнительной власти должен быть представителем Верховного Господа. В этом случае царь имеет право принимать те же почести, какие оказывают Самому Господу. В этом стихе также указано, как царь или глава государства может стать представителем Верховной Личности Бога: Притху Махараджа славил Верховную Личность Бога и говорил, что высшая власть принадлежит Вишну, поэтому он был достойным представителем Господа. Государство, которым правит такой царь или лидер, является идеальным во всех отношениях. Глава такого государства считает своим первоочередным долгом заботу о том, чтобы в его стране чтили традиции брахманической культуры и защищали коров.

Текст

на̄тйадбхутам идам̇ на̄тха
тава̄джӣвйа̄нуш́а̄санам
праджа̄нура̄го махата̄м̇
пракр̣тих̣ карун̣а̄тмана̄м

Пословный перевод

на—не; ати—очень великое; адбхутам—удивительно; идам— это; на̄тха—о повелитель; тава—твой; а̄джӣвйа—источник дохода; ануш́а̄санам—управление своими подданными; праджа̄—подданные; анура̄гах̣—любовь; махата̄м—великой; пракр̣тих̣—природы; карун̣а—милостивый; а̄тмана̄м—живых существ.

Перевод

Наш дорогой повелитель, править своими подданными — твой долг. Для такого человека, как ты, это не такая уж трудная задача, ибо ты безгранично милосерден и потому всегда заботишься об интересах своего народа. И в этом твое величие.

Комментарий

Царь должен защищать своих подданных, взимать с них налоги и таким образом оплачивать свои расходы. Ведическое общество делится на четыре сословия: брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, — и в писаниях указано, как представители каждого из них должны зарабатывать себе средства к существованию. Брахманы обязаны передавать знания своим ученикам, что дает им право принимать от учеников пожертвования, а царь обязан защищать своих подданных, предоставляя им все возможности для экономического и духовного развития, и если он справляется с этими обязанностями, то может взимать с них налоги. Предприниматели или торговцы, которые обеспечивают общество продуктами питания, могут делать это с некоторой выгодой для себя, шудры же, неспособные исполнять обязанности брахманов, кшатриев или вайшьев, должны служить представителям высших сословий общества и получать от них все необходимое для жизни.

В этом стихе перечислены качества истинного царя или политического лидера: он должен быть очень милостивым и сострадательным к людям и всегда заботиться о том, чтобы они достигли главной цели жизни, то есть стали чистыми преданными Верховной Личности Бога. Стремление делать добро другим присуще всем великим душам, а из всех великих душ вайшнавы — самые милосердные и сострадательные. Поэтому, выражая почтение правителю-вайшнаву, мы говорим:

ва̄н̃чха̄-калпатарубхйаш́ ча
кр̣па̄-синдхубхйа эва ча
патита̄на̄м̇ па̄ванебхйо
ваишн̣авебхйо намо намах̣

Только правитель-вайшнав может исполнить все желания людей (ва̄н̃чха̄-калпатару), а его сострадание проявляется в том, что он несет своим подданным величайшее благо. Он — патита-павана, спаситель всех падших душ, потому что, если царь или глава государства идет по стопам брахманов и вайшнавов, которые возглавляют миссионерскую деятельность в обществе, вайшьи тоже будут брать пример с брахманов и вайшнавов, а шудры будут рады служить им. Так государство превратится в идеальное сообщество людей, все члены которого помогают друг другу достичь высшего совершенства.

Текст

адйа нас тамасах̣ па̄рас
твайопа̄са̄дитах̣ прабхо
бхра̄мйата̄м̇ нашт̣а-др̣шт̣ӣна̄м̇
кармабхир даива-сам̇джн̃итаих̣

Пословный перевод

адйа—сегодня; нах̣—нас; тамасах̣—тьмы материальной жизни; па̄рах̣—другая сторона; твайа̄—тобой; упа̄са̄дитах̣—увеличена; прабхо—о господин; бхра̄мйата̄м—скитающихся; нашт̣а-др̣шт̣ӣна̄м—забывших о цели жизни; кармабхих̣—из-за поступков, совершенных в прошлом; даива-сам̇джн̃итаих̣—по воле высших сил.

Перевод

Подданные Махараджи Притху продолжали: Сегодня ты открыл нам глаза и поведал о том, как пересечь океан тьмы. Из-за поступков, которые мы совершили в прошлом, и по воле высших сил мы запутались в сетях кармической деятельности и, забыв о цели жизни, блуждали по вселенной.

Комментарий

В этом стихе особенно важными являются слова кармабхир даива-сам̇джн̃итаих̣. В зависимости от рода нашей деятельности мы вступаем в контакт с теми или иными гунами материальной природы и по воле высших сил наслаждаемся или страдаем, пожиная плоды своих поступков в материальных телах различных типов. Так живые существа, забыв о цели жизни, воплощаются в разных телах и скитаются по вселенной, то рождаясь среди низших форм жизни, то попадая на высшие планеты. Наши скитания продолжаются с незапамятных времен, и только по милости духовного учителя и Верховной Личности Бога мы получаем путеводную нить преданного служения, а вместе с ней — возможность достичь высшей цели жизни. Именно об этом говорят в данном стихе подданные царя Притху: они в полной мере сознают, какое благо принесло им правление Махараджи Притху.

Текст

намо вивр̣ддха-саттва̄йа
пуруша̄йа махӣйасе
йо брахма кшатрам а̄виш́йа
бибхартӣдам̇ сва-теджаса̄

Пословный перевод

намах̣—поклоны; вивр̣ддха—очень возвышенный; саттва̄йа— бытию; пуруша̄йа—личности; махӣйасе—тому, кто так прославлен; йах̣—который; брахма—брахманическую культуру; кшатрам—административные обязанности; а̄виш́йа—войдя в; бибхарти—поддерживая; идам—это; сва-теджаса̄—своей доблестью.

Перевод

Дорогой наш повелитель, пребывая в своем естественном, изначальном состоянии под влиянием гуны чистой благости, ты являешься совершенным представителем Верховного Господа. Ты славен своей доблестью, и весь мир держится на тебе, ибо ты распространяешь брахманическую культуру и защищаешь всех его обитателей, как велит долг кшатриев.

Комментарий

Чтобы поддерживать в обществе надлежащий порядок, правительство должно распространять брахманическую культуру и оказывать надежную защиту всем гражданам государства. Именно об этом говорят в данном стихе подданные Махараджи Притху, который так замечательно справлялся со своими обязанностями царя потому, что находился под влиянием гуны чистой благости. Особого внимания заслуживает употребленное здесь слово вивр̣ддха-саттва̄йа. В материальном мире существует три гуны: благость, страсть и невежество. Человек должен подняться с уровня гуны невежества на уровень гуны благости, и сделать это можно занимаясь преданным служением. Преданное служение — единственный метод, позволяющий живому существу подняться с самой низкой ступени бытия на самую высокую, и в предыдущих главах «Шримад-Бхагаватам» уже говорилось, что для этого нужно просто общаться с преданными и регулярно слушать, как они пересказывают «Шримад-Бхагаватам».

ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣
пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣
хр̣дй антах̣-стхо хй абхадра̄н̣и
видхуноти сухр̣т сата̄м

«На начальной стадии преданного служения, когда человек слушает повествования о Господе и пересказывает их, Господь, пребывающий в сердце каждого, помогает преданному очистить свое сердце» (Бхаг., 1.2.17). Постепенно очищаясь от материальной скверны, преданный выходит из-под влияния гун страсти и невежества и поднимается на уровень гуны благости. Под влиянием гун страсти и невежества в человеке развиваются вожделение и жадность. Но тот, кто достиг уровня гуны благости, всегда удовлетворен, в каких бы условиях жизни он ни находился, и свободен от вожделения и жадности. Такое состояние ума — первый признак того, что человек находится под влиянием гуны благости. Однако мы должны подняться даже над гуной благости и достичь уровня чистой благости, которая называется вивриддха-саттвой, высшей ступенью благости. На этой ступени человек обретает сознание Кришны. Поэтому в данном стихе подданные называют Махараджу Притху вивриддха-саттвой, имея в виду, что он занимает трансцендентное положение. Будучи чистым преданным, Махараджа Притху находился на трансцендентном уровне, но, заботясь о благе человечества, он спустился на уровень брахмана и кшатрия и благодаря своему могуществу спас весь мир. Махараджа Притху был царем, кшатрием, но в то же время, как вайшнав, он был брахманом. Как брахман он давал своим подданным духовные наставления, а как кшатрий — обеспечивал их безопасность. Так Махараджа Притху, идеальный царь, заботился о своих подданных и защищал их от всех опасностей.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать первой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Наставления Махараджи Притху».