Шрӣмад Бха̄гаватам 4.21.20

चारु चित्रपदं श्लक्ष्णं मृष्टं गूढमविक्लवम् ।
सर्वेषामुपकारार्थं तदा अनुवदन्निव ॥ २० ॥
ча̄ру читра-падам̇ шлакш̣н̣ам̇
мр̣ш̣т̣ам̇ гӯд̣хам авиклавам
сарвеш̣а̄м упака̄ра̄ртхам̇
тада̄ ануваданн ива

Дума по дума

ча̄рукрасива; читра-падамобразна; шлакш̣н̣ампределно ясна; мр̣ш̣т̣амтържествена; гӯд̣хамизпълнена с дълбок смисъл; авиклавамбез никакви съмнения; сарвеш̣а̄мза всички; упака̄ра-артхамза да ги облагодетелства; тада̄тогава; ануваданзапочна да повтаря; ивакато.

Превод

Красива и образна, речта на Маха̄ра̄джа Пр̣тху бе ясна за всички и радваше техния слух. Царят говореше тържествено и убедително и от думите му личеше, че дава израз на личното си прозрение за Абсолютната Истина заради благото на всички присъстващи.

Пояснение

Маха̄ра̄джа Пр̣тху имал не само красива външност – речта му също била великолепна. Думите му, добре подбрани и образуващи красиви метафори, радвали слуха на събралите се и били не само благозвучни, но и много ясни, разбираеми, без двусмислици и без недоизказаност.