Skip to main content

ТЕКСТ 38

Text 38

Текст

Texto

джӣвасйа сам̇ср̣тӣр бахвӣр
авидйа̄-карма-нирмита̄х̣
йа̄св ан̇га правиш́анн а̄тма̄
на веда гатим а̄тманах̣
jīvasya saṁsṛtīr bahvīr
avidyā-karma-nirmitāḥ
yāsv aṅga praviśann ātmā
na veda gatim ātmanaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

джӣвасйа — живого существа; сам̇ср̣тӣх̣ — формы материального существования; бахвӣх̣ — многообразные; авидйа̄ — в невежестве; карма — деятельностью; нирмита̄х̣ — произведенные; йа̄су — в которые; ан̇га — дорогая мать; правиш́ан — входя; а̄тма̄ — живое существо; на — не; веда — понимает; гатим — скитания; а̄тманах̣ — себя.

jīvasya — de la entidad viviente; saṁsṛtīḥ — rumbos de la existencia material; bahvīḥ — muchos; avidyā — influenciada por la ignorancia; karma — por la actividad; nirmitāḥ — producidos; yāsu — en los cuales; aṅga — Mi querida madre; praviśan — entrar; ātmā — la entidad viviente; na — no; veda — entiende; gatim — el movimiento; ātmanaḥ — de sí misma.

Перевод

Traducción

Существует великое множество разных уровней материального бытия, на которых протекает жизнь обусловленных существ в зависимости от того, какой формой невежественной деятельности, то есть деятельности в забвении своей истинной природы, они занимались. Дорогая мать, любой человек, чей разум застилает пелена этого забвения, утрачивает способность видеть, что ждет его впереди.

Hay diversas clases de existencia material para la entidad viviente, según la actividad que realice bajo el influjo de la ignorancia o el olvido de su verdadera identidad. Mi querida madre, quien caiga en ese olvido, será incapaz de entender dónde van a terminar sus movimientos.

Комментарий

Significado

Тому, кто однажды попал в плен материального существования, очень трудно освободиться. Поэтому Господь, Верховная Личность Бога, Сам приходит в материальный мир или посылает сюда Своих истинных представителей. Уходя, Он оставляет после Себя священные писания, такие, как «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам», чтобы живые существа, блуждающие во тьме неведения, могли воспользоваться изложенными в них наставлениями и с помощью святых людей и духовных учителей вырвались из материального плена. Чтобы освободиться из плена материального существования, живое существо должно получить милость садху (святых людей), духовного учителя или Кришны; добиться освобождения собственными силами практически невозможно.

Una vez dentro de la existencia material continuada, salir es muy difícil. Por esta razón, la Suprema Personalidad de Dios viene personalmente, o envía a Su representante genuino, y a Su paso deja Escrituras como el Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam, de manera que las entidades vivientes que deambulan en la oscuridad de la ignorancia puedan sacar provecho de las enseñanzas, de las personas santas y de los maestros espirituales, para de ese modo, liberarse. Si no recibe la misericordia de las personas santas, del maestro espiritual o de Kṛṣṇa, la entidad viviente no puede salir de la oscuridad de la existencia material; por su propio esfuerzo, no es posible.