Skip to main content

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Путы кармической деятельности

Текст

капила ува̄ча
атха йо гр̣ха-медхӣйа̄н
дхарма̄н эва̄васан гр̣хе
ка̄мам артхам̇ ча дхарма̄н сва̄н
догдхи бхӯйах̣ пипарти та̄н

Пословный перевод

капилах̣ ува̄ча — Господь Капила сказал; атха — сейчас; йах̣ — человек, который; гр̣ха-медхӣйа̄н — домохозяин; дхарма̄н — обязанности; эва — безусловно; а̄васан — живя; гр̣хе — с семьей; ка̄мам — удовлетворение чувств; артхам — экономическое процветание; ча — и; дхарма̄н — религиозные ритуалы; сва̄н — свои; догдхи — наслаждается; бхӯйах̣ — снова и снова; пипарти — совершает; та̄н — их.

Перевод

Господь, Личность Бога, сказал: Человек, живущий в семье, совершает религиозные обряды ради того, чтобы получить материальные блага. Таким образом он достигает экономического благополучия и удовлетворяет свое желание чувственных наслаждений. Этот цикл повторяется снова и снова.

Комментарий

Есть два типа семейных людей: одних называют грихамедхи, а других грихастхами. Грихамедхи стремятся удовлетворить свои чувства, а грихастхи — обрести самоосознание. Здесь Господь говорит о грихамедхи, или тех, кто хочет оставаться в материальном мире. Они стремятся к материальному счастью и ради этого совершают религиозные ритуалы, которые должны принести им экономическое благополучие и вместе с ним — возможность удовлетворить свои чувства. Ничего другого им не нужно. Такие люди всю жизнь работают не разгибая спины, чтобы разбогатеть и вкусно есть и пить. Жертвуя деньги на благотворительные цели, они рассчитывают на то, что в следующей жизни родятся на высших планетах в райском царстве. У них нет никакого желания вырваться из круговорота рождений и смертей и положить конец своим страданиям, которые являются неотъемлемой частью материальной жизни. Таких людей называют грихамедхи.

Грихастха — это тот, кто живет в семье, с женой, детьми и родственниками, но не привязан к ним. Он предпочитает оставаться домохозяином, нежели вести жизнь странствующего санньяси, но его главная цель заключается в том, чтобы обрести самоосознание, то есть достичь уровня сознания Кришны. Однако здесь Господь Капиладева говорит о грихамедхи, целью жизни которых является материальное благополучие. Ради того, чтобы достичь этой цели, они совершают жертвоприношения, раздают милостыню и занимаются благочестивой деятельностью. Такие люди достигают высокого материального положения, и, отдавая себе отчет в том, что сейчас они пожинают плоды благочестивой деятельности, которой занимались в прошлом, они снова и снова совершают религиозные обряды, которые дадут им возможность наслаждаться в будущем. Пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м, — говорит Прахлада Махараджа. Им никогда не надоедает жевать уже пережеванное. Материальные страдания преследуют их, даже если они богаты и процветают, но, несмотря на это, они не желают менять свой образ жизни.

Текст

са ча̄пи бхагавад-дхарма̄т
ка̄ма-мӯд̣хах̣ пара̄н̇-мукхах̣
йаджате кратубхир дева̄н
питР̣̄м̇ш́ ча ш́раддхайа̄нвитах̣

Пословный перевод

сах̣ — он; ча апи — кроме того; бхагават-дхарма̄т — от преданного служения; ка̄ма-мӯд̣хах̣ — ослепленные вожделением; пара̄к-мукхах̣ — отворачивается; йаджате — поклоняется; кратубхих̣ — совершая жертвоприношения; дева̄н — полубогам; питР̣̄н — предкам; ча — и; ш́раддхайа̄ — верой; анвитах̣ — обладая.

Перевод

Привязанность к чувственным наслаждениям лишает таких людей возможности заниматься преданным служением. Поэтому, хотя они и совершают различные жертвоприношения и дают торжественные обеты, чтобы удовлетворить полубогов и предков, в них не пробуждается интерес к сознанию Кришны, преданному служению.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (7.20) говорится, что люди, поклоняющиеся полубогам, утратили разум: ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣. Они одержимы желанием чувственных удовольствий и потому поклоняются полубогам. Безусловно, поклонение различным полубогам ради того, чтобы разбогатеть, поправить свое здоровье или получить хорошее образование, рекомендовано в Ведах. Потребности материалистичных людей многообразны, и многочисленные полубоги помогают таким людям удовлетворять свои желания. Грихамедхи, которые хотят продолжать жить в достатке, как правило, поклоняются полубогам или предкам, принося им пинду, жертвенные дары. Эти люди лишены сознания Кришны и не интересуются преданным служением Господу. Такой тип «благочестивых» и «религиозных» людей появился в результате распространения философии имперсонализма. Имперсоналисты утверждают, что Высшая Абсолютная Истина лишена формы, и, следовательно, человек может представить себе любой образ и, поклоняясь ему, получить благо. Поэтому грихамедхи, или материалистичные люди, говорят, что могут поклоняться любому полубогу как Верховному Господу. Среди людей, исповедующих индуизм, те, кто привязан к мясу, предпочитают поклоняться богине Кали, поскольку ей, согласно предписаниям, можно приносить в жертву коз. Они утверждают, что не важно, кому поклоняется человек — богине Кали, Верховной Личности Бога, Вишну, или любому из полубогов, во всех случаях результат будет один и тот же. Это бессовестная ложь, но этим заблудшим людям нравится такая философия. «Бхагавад-гита» отвергает эти лживые выдумки. В ней ясно сказано, что поклонение полубогам — удел людей, утративших разум. То же самое подтверждает данный стих, в котором люди, поклоняющиеся полубогам, названы словом ка̄ма-мӯд̣ха, что значит «человек, лишенный разума» или «человек, ослепленный страстью к чувственным наслаждениям». Лишенные сознания Кришны, кама-мудхи не занимаются преданным служением и одержимы жаждой чувственных наслаждений. Таким образом, тех, кто поклоняется полубогам, осуждают и «Бхагавад-гита», и «Шримад-Бхагаватам».

Текст

тач-чхраддхайа̄кра̄нта-матих̣
питр̣-дева-вратах̣ пума̄н
гатва̄ ча̄ндрамасам̇ локам̇
сома-па̄х̣ пунар эшйати

Пословный перевод

тат — полубогам и предкам; ш́раддхайа̄ — с благоговением; а̄кра̄нта — поглощают; матих̣ — его ум; питр̣ — предкам; дева — полубогам; вратах̣ — его обет; пума̄н — человек; гатва̄ — который отправился; ча̄ндрамасам — на Луну; локам — планету; сома-па̄х̣ — пьющий сок растения сома; пунах̣ — снова; эшйати — вернется.

Перевод

Материалисты, которые ищут чувственных удовольствий и поклоняются предкам и полубогам, попадают на Луну, где пьют напиток из сомы. Но затем они снова возвращаются на эту планету.

Комментарий

Луна принадлежит к числу райских планет. Попасть на эту планету можно, совершив определенные жертвоприношения, рекомендованные в Ведах, в частности обряды поклонения полубогам и предкам, при проведении которых нужно соблюдать некоторые ограничения и давать обеты. Но тот, кто попал на Луну, не может оставаться там очень долго. В Ведах сказано, что жизнь на Луне длится десять тысяч лет полубогов. Один день полубогов (двенадцать часов) равен шести земным месяцам. Луны нельзя достичь на материальном космическом корабле. На нее могут попасть только люди, которые занимаются благочестивой деятельностью в расчете на материальные наслаждения. Но даже тем, кто достиг Луны, придется вернуться на Землю, когда они исчерпают запас своей благочестивой деятельности. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.21): те там̇ бхуктва̄ сварга-локам̇ виш́а̄лам̇ кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти.

Текст

йада̄ ча̄хӣндра-ш́аййа̄йа̄м̇
ш́ете ’нанта̄сано харих̣
тада̄ лока̄ лайам̇ йа̄нти
та эте гр̣ха-медхина̄м

Пословный перевод

йада̄ — когда; ча — и; ахи-индра — царя змей; ш́аййа̄йа̄м — на ложе; ш́ете — ложится; ананта-а̄санах̣ —Тот, кто восседает на Ананте-Шеше; харих̣ — Господь Хари; тада̄ — тогда; лока̄х̣ — планеты; лайам — разрушению; йа̄нти — подвергаются; те эте — те самые; гр̣ха-медхина̄м — домохозяев-материалистов.

Перевод

Когда Верховная Личность Бога, Хари, восходит на Свое ложе, змея Ананту-Шешу, все планеты, населенные материалистами, в том числе и райские планеты, к которым относится Луна, прекращают свое существование.

Комментарий

Люди, привязанные к материальным наслаждениям, стремятся попасть на высшие планеты, к числу которых относится, например, Луна. Есть много других райских планет, на которые люди мечтают попасть, чтобы испытать еще больше материальных удовольствий, наслаждаясь долгой жизнью и утопая в роскоши. Но они не знают, что даже на самой высшей планете вселенной, Брахмалоке, существует смерть. В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что даже те, кто живет на Брахмалоке, обречены на страдания, связанные с рождением, смертью, старостью и болезнями. Только тот, кто достигнет обители Господа, Вайкунтхалоки, никогда больше не родится в материальном мире. Однако материалистичных людей, грихамедхи, не прельщает эта перспектива. Они предпочитают снова и снова менять свои тела и переселяться с одной планеты на другую. Им не нужна вечная, исполненная блаженства и знания жизнь в царстве Бога.

Существует два вида разрушения вселенной. Вся вселенная прекращает свое существование в конце жизни Брахмы. В это время все планетные системы, в том числе и райские планеты, погружаются под воду и входят в тело Гарбходакашайи Вишну, который возлежит на водах океана Гарбходака на ложе из змей, называемом Шешей. Частичное разрушение вселенной происходит в конце каждого дня жизни Брахмы, при этом уничтожению подлежат только низшие планетные системы. Проснувшись утром, Брахма заново создает эти планетные системы. Данный стих подтверждает слова Кришны в «Бхагавад-гите» о том, что люди, поклоняющиеся полубогам, лишены разума. Эти глупцы не понимают, что, даже если они попадут на райские планеты, во время разрушения вселенной они сами, а также полубоги со своими планетами будут уничтожены. Они ничего не знают о вечной, исполненной блаженства жизни, которую может обрести живое существо.

Текст

йе сва-дхарма̄н на духйанти
дхӣра̄х̣ ка̄ма̄ртха-хетаве
них̣сан̇га̄ нйаста-карма̄н̣ах̣
праш́а̄нта̄х̣ ш́уддха-четасах̣

Пословный перевод

йе — те, кто; сва-дхарма̄н — своими предписанными обязанностями; на — не; духйанти — пользуются в корыстных целях; дхӣра̄х̣ — разумные; ка̄ма —удовлетворения чувств; артха — экономического благополучия; хетаве — ради; них̣сан̇га̄х̣ — не имея материальных привязанностей; нйаста — отказавшись; карма̄н̣ах̣ — от кармической деятельности; праш́а̄нта̄х̣ — удовлетворенные; ш́уддха-четасах̣ — обладающие чистым сознанием.

Перевод

Разумные люди, обладающие чистым сознанием, находят полное удовлетворение в сознании Кришны. Освободившись от влияния гун материальной природы, они действуют не в расчете на чувственные наслаждения, а выполняют предписанные им обязанности, движимые чувством долга.

Комментарий

Лучшим примером такого типа людей является Арджуна. Арджуна был кшатрием, и потому участие в войне входило в его обязанности. Обычно цари ведут войны, желая расширить границы своего царства, которым они правят, чтобы по- царски наслаждаться. Но в случае Арджуны все было наоборот — желание наслаждаться побудило его отказаться от участия в сражении. Арджуна сказал, что мог бы отвоевать свое царство, вступив в сражение с родственниками, но не хочет этого делать. Однако, выслушав наставления «Бхагавад-гиты», которые убедили его в том, что его долг — стараться доставить удовольствие Кришне, Арджуна, повинуясь Его приказу, вступил в битву. Таким образом, он сражался не ради удовлетворения собственных чувств, а для того, чтобы удовлетворить Верховную Личность Бога.

Тех, кто выполняет свой долг не ради удовлетворения собственных чувств, а ради удовлетворения чувств Господа, называют них̣сан̇га̄х̣, что значит «освободившиеся от влияния гун материальной природы». Слово нйаста-карма̄н̣ах̣ указывает на то, что все плоды своей деятельности такие люди отдают Верховной Личности Бога. На первый взгляд может показаться, что они просто исполняют свои обязанности, но их целью является не удовлетворение собственных чувств, а удовлетворение Верховной Личности Бога. Таких преданных называют праш́а̄нта̄х̣, что значит «полностью удовлетворенные». Ш́уддха-четасах̣ значит «обладающие сознанием Кришны»; их сознание полностью очистилось. Человек с оскверненным сознанием считает себя властелином вселенной, однако тот, кто обладает чистым сознанием, понимает, что он — вечный слуга Верховной Личности Бога. Вернувшись в положение вечного слуги Верховного Господа и посвящая Ему все плоды своего труда, человек обретает умиротворение. Но тот, кто трудится ради удовлетворения собственных чувств, не ведает покоя. Этим сознание обыкновенного человека отличается от сознания Кришны.

Текст

нивр̣тти-дхарма-нирата̄
нирмама̄ нирахан̇кр̣та̄х̣
сва-дхарма̄птена саттвена
париш́уддхена четаса̄

Пословный перевод

нивр̣тти-дхарма — религиозной деятельностью для развития отрешенности; нирата̄х̣ — постоянно занятый; нирмама̄х̣ — лишенный чувства собственности; нирахан̇кр̣та̄х̣ — избавившись от ложного эго; сва-дхарма — предписанные обязанности; а̄птена — исполняя; саттвена — благостью; париш́уддхена — полностью очистив; четаса̄ — сознание.

Перевод

Тот, кто, исполняя предписанные обязанности, действует без привязанности к плодам своего труда, не руководствуясь чувством собственности или ложного эгоизма, полностью очищает свое сознание и возвращается в свое изначальное естественное состояние. Исполняя подобным образом так называемые материальные обязанности, он без труда входит в царство Бога.

Комментарий

Употребленное в этом стихе слово нивр̣тти-дхарма-нирата̄х̣ значит «постоянно совершая религиозные обряды с целью развить в себе отрешенность». Существует две формы религиозной деятельности. Одну из них называют правр̣тти-дхарма; этим путем идут грихамедхи, которые хотят либо попасть на райские планеты, либо добиться экономического благополучия, чтобы иметь возможность удовлетворять свои чувства. Каждый, кто находится в материальном мире, пришел сюда, чтобы утвердить здесь свое господство. Такую деятельность называют правр̣тти. Диаметрально противоположный тип религиозной деятельности, который называют нивр̣тти, — это деятельность, посвященная Верховной Личности Бога. Занимаясь преданным служением в сознании Кришны, человек избавляется от чувства собственности и влияния ложного эго, которое заставляет его считать себя Богом или господином. Он всегда помнит о том, что является слугой. Благодаря этому его сознание очищается. В царство Бога может войти только тот, кто обладает чистым сознанием. Материалисты в лучшем случае могут попасть на одну из высших планет материального мира, но все планеты этой вселенной время от времени уничтожаются, чтобы возникнуть вновь и снова быть уничтоженными.

Текст

сӯрйа-два̄рен̣а те йа̄нти
пурушам̇ виш́вато-мукхам
пара̄вареш́ам̇ пракр̣тим
асйотпаттй-анта-бха̄ванам

Пословный перевод

сӯрйа-два̄рен̣а — идя дорогой света; те — они; йа̄нти — достигают; пурушам — Личности Бога; виш́ватах̣-мукхам — чей лик обращен ко всему сущему; пара-авара-ӣш́ам — владыки духовного и материального миров; пракр̣тим — вещественной причины; асйа — мира; утпатти — проявления; анта — разрушения; бха̄ванам — причины.

Перевод

Идя дорогой света, освобожденные души достигают Абсолютной Личности Бога, Господа, который является повелителем материального и духовного миров и высшей причиной их возникновения и гибели.

Комментарий

Сӯрйа-два̄рен̣а значит «дорогой света» или «по дороге, пролегающей через Солнце». Дорогой света называют путь преданного служения. Веды призывают людей перестать блуждать во тьме и встать на путь, который пролегает через Солнце. Здесь также сказано, что, идя дорогой света, человек очищается от материальной скверны; этот путь приводит его в царство, где правит Личность Бога. Слова пурушам̇ виш́вато-мукхам относятся к Верховной Личности Бога, всесовершенному Господу. Все живые существа ничтожно малы по сравнению с Верховной Личности Бога, даже если нам они кажутся огромными. Каждое живое существо бесконечно мало, поэтому Веды называют Верховного Господа верховным вечным существом среди всех остальных вечных существ. Он — повелитель материального и духовного миров и высшая причина творения. Материальная природа — это всего лишь субстанция творения, истинной его причиной является энергия Господа. Материальная энергия также принадлежит Ему; подобно тому как союз отца и матери приводит к рождению ребенка, союз материальной природы и Верховного Господа, который бросает на нее Свой взгляд, приводит к возникновению материального мира. Таким образом, действенной причиной материального космоса является не материальная природа, а Сам Господь.

Текст

дви-пара̄рдха̄васа̄не йах̣
пралайо брахман̣ас ту те
та̄вад адхйа̄сате локам̇
парасйа пара-чинтака̄х̣

Пословный перевод

дви-пара̄рдха — двух парардх; аваса̄не — до конца; йах̣ — которых; пралайах̣ — смерть; брахман̣ах̣ — Господа Брахмы; ту — действительно; те — они; та̄ват — до тех пор, пока; адхйа̄сате — остаются; локам — на этой планете; парасйа — Всевышнего; пара-чинтака̄х̣ — поглощенные мыслями о Верховной Личности Бога.

Перевод

Те, кто поклоняется экспансии Личности Бога, Хираньягарбхе, остаются в материальном мире до конца двух парардх, то есть до того момента, когда умирает Господь Брахма.

Комментарий

Частичное разрушение вселенной происходит в конце дня Брахмы, а полное — в конце его жизни. Брахма умирает, когда истекают две парардхи, и вместе с ним гибнет вся материальная вселенная. Те, кто поклоняется Хираньягарбхе, полной экспансии Верховной Личности Бога, Гарбходакашайи Вишну, не возвращаются сразу к Верховной Личности Бога, пребывающей на Вайкунтхе, а остаются в материальной вселенной, на Сатьялоке или других высших планетах, до конца жизни Брахмы. Затем вместе с Брахмой они восходят в духовное царство.

Парасйа пара-чинтака̄х̣ значит «постоянно думая о Верховной Личности Бога», то есть всегда пребывая в сознании Кришны. Говоря «Кришна», мы имеем в виду всю вишну-таттву. Кришна включает в себя три пуруша-аватары: Маха-Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну, а также все прочие воплощения Господа. Это подтверждает «Брахма-самхита»: ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄-нийамена тишт̣хан — Господь Кришна вечно существует вместе со Своими многочисленными экспансиями, такими, как Рама, Нрисимха, Вамана, Мадхусудана, Вишну и Нараяна. Он существует вместе со Своими полными частями и частями Своих полных частей, каждая из которых неотлична от Верховной Личности Бога. Слова парасйа пара-чинтака̄х̣ относятся к тем, кто полностью развил в себе сознание Кришны. Такие люди сразу попадают в царство Бога, на планеты Вайкунтхи. Но те, кто поклоняются полной части Господа, Гарбходакашайи Вишну, остаются во вселенной до ее гибели и только после этого отправляются в духовный мир.

Текст

кшма̄мбхо-’нала̄нила-вийан-мана-индрийа̄ртха-
бхӯта̄дибхих̣ паривр̣там̇ пратисан̃джихӣршух̣
авйа̄кр̣там̇ виш́ати йархи гун̣а-трайа̄тма̄
ка̄лам̇ пара̄кхйам анубхӯйа парах̣ свайамбхӯх̣

Пословный перевод

кшма̄ — земли; амбхах̣ — воды; анала — огня; анила — воздуха; вийат — эфира; манах̣ — ума; индрийа — чувств; артха — объектов чувств; бхӯта — эго; а̄дибхих̣ — и так далее; паривр̣там — покрытую; пратисан̃джихӣршух̣ — желая разрушить; авйа̄кр̣там — неизменное духовное небо; виш́ати — он входит; йархи — в это время; гун̣а-трайа-а̄тма̄ — состоящее из трех гун; ка̄лам — время; пара-а̄кхйам — две парардхи; анубхӯйа — проведя; парах̣ — главный; свайамбхӯх̣ — Господь Брахма.

Перевод

Когда срок существования трех гун материальной природы, ограниченный двумя парардхами, подходит к концу, Господь Брахма сворачивает материальную вселенную, покрытую оболочками земли, воды, воздуха, огня, эфира, ума, эго и т.д., и возвращается к Богу.

Комментарий

Особого внимания заслуживает употребленное в данном стихе слово авйа̄кр̣там. Тот же смысл в «Бхагавад-гите» передан словом сана̄тана. Материальный мир относится к категории вйа̄кр̣та: он постоянно изменяется и в конце концов погибает. Однако после разрушения материального мира духовный мир, сана̄тана-дха̄ма, продолжает свое существование. Духовное небо называют авйа̄кр̣та, что значит «неизменное». Именно там вечно пребывает Верховная Личность Бога. Когда под влиянием времени срок правления Брахмы в материальной вселенной подходит к концу, Господь Брахма разрушает ее и вступает в царство Бога, куда вместе с ним возвращаются и другие живые существа.

Текст

эвам̇ паретйа бхагавантам ануправишт̣а̄
йе йогино джита-марун-манасо вира̄га̄х̣
тенаива са̄кам амр̣там̇ пурушам̇ пура̄н̣ам̇
брахма прадха̄нам упайа̄нтй агата̄бхима̄на̄х̣

Пословный перевод

эвам — таким образом; паретйа — преодолев огромное расстояние; бхагавантам — Господь Брахма; ануправишт̣а̄х̣ — вошел; йе — те, кто; йогинах̣ — йоги; джита — управляют; марут — дыханием; манасах̣ — ум; вира̄га̄х̣ — отрешенные; тена — вместе с Господом Брахмой; эва — поистине; са̄кам — вместе; амр̣там — воплощение блаженства; пурушам — к Личности Бога; пура̄н̣ам — старейшей; брахма прадха̄нам — Верховному Брахману; упайа̄нти — они отправляются; агата — осталось; абхима̄на̄х̣ — чье ложное эго.

Перевод

Йоги, которые с помощью дыхательных упражнений и медитации отрешаются от материального, попадают на планету Брахмы, расположенную на огромном расстоянии от Земли. Оставляя свои тела, они входят в тело Господа Брахмы, и, когда Брахма обретает освобождение и возвращается к Верховной Личности Бога, Верховному Брахману, эти йоги вместе с ним тоже попадают в царство Бога.

Комментарий

Йоги, достигшие совершенства в своей йогической практике, попадают на высшую планету вселенной, Брахмалоку (Сатьялоку). Оставив материальные тела, они входят в тело Господа Брахмы. Они не могут сразу получить освобождение, так как не являются преданными Верховного Господа. Им приходится ждать, пока освободится Брахма, и только тогда вместе с Брахмой они тоже освобождаются из материального плена. Пока живое существо поклоняется тому или иному полубогу, его ум поглощен мыслями об этом полубоге, поэтому оно не может сразу получить освобождение и вернуться в царство Бога или погрузиться в Его безличное сияние. Такие йоги и преданные полубогов рискуют снова родиться в материальном мире, когда начнется новый цикл творения.

Текст

атха там̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣т-падмешу кр̣та̄лайам
ш́рута̄нубха̄вам̇ ш́аран̣ам̇
враджа бха̄вена бха̄мини

Пословный перевод

атха — поэтому; там — Верховной Личности Бога; сарва-бхӯта̄на̄м — всех живых существ; хр̣т-падмешу — на лотосе сердца; кр̣та-а̄лайам — пребывая; ш́рута-анубха̄вам — о чьем величии тебе довелось услышать; ш́аран̣ам — прибежище; враджа — найди; бха̄вена — занимаясь преданным служением; бха̄мини — моя дорогая мать.

Перевод

Поэтому, дорогая мать, встав на путь преданного служения, прими покровительство Верховного Господа, который пребывает в сердце каждого живого существа.

Комментарий

Полностью развив в себе сознание Кришны, живое существо может непосредственно общаться с Верховной Личностью Бога и восстановить свои вечные взаимоотношения с Ним как с возлюбленным, Высшей Душой, сыном, другом или господином. Существует множество форм трансцендентных любовных отношений живого существа и Верховного Господа, и такое состояние является истинным единством. Говоря о единстве живого существа с Господом, философы-майявади подразумевают нечто совершенно иное, чем единство, которое имеют в виду философы-вайшнавы. И философы-майявади и философы-вайшнавы мечтают слиться со Всевышним, но, погружаясь в бытие Всевышнего, вайшнавы не утрачивают своей индивидуальности. Они хотят сохранить свое положение возлюбленной Кришны, Его отца или матери, друга или слуги.

В трансцендентном мире слуга и господин неотличны друг от друга. Такова абсолютная природа духовного мира. Хотя преданного и Верховного Господа связывают отношения слуги и господина, тот, кто служит, и тот, кто принимает служение, находятся на одном уровне. В этом заключается их единство. Господь Капила советует Своей матери не выбирать окольных путей. Она уже шла прямым путем к Богу, поскольку Верховный Господь стал ее сыном. В сущности, ей не нужны были никакие наставления, ибо она уже достигла высшей ступени совершенства. Капиладева посоветовал ей продолжать идти по тому же пути. Поэтому, обращаясь к матери, Он называет ее бха̄мини, указывая на то, что она уже думает о Господе как о своем сыне. Господь Капила советует Девахути заниматься непосредственно преданным служением в сознании Кришны, поскольку тот, кто не развил в себе сознание Кришны, никогда не сможет выпутаться из сетей майи.

Текст

а̄дйах̣ стхира-чара̄н̣а̄м̇ йо
веда-гарбхах̣ сахаршибхих̣
йогеш́вараих̣ кума̄ра̄дйаих̣
сиддхаир йога-правартакаих̣
бхеда-др̣шт̣йа̄бхима̄нена
них̣сан̇гена̄пи карман̣а̄
картр̣тва̄т сагун̣ам̇ брахма
пурушам̇ пурушаршабхам
са сам̇ср̣тйа пунах̣ ка̄ле
ка̄ленеш́вара-мӯртина̄
джа̄те гун̣а-вйатикаре
йатха̄-пӯрвам̇ праджа̄йате
аиш́варйам̇ па̄рамешт̣хйам̇ ча
те ’пи дхарма-винирмитам
нишевйа пунар а̄йа̄нти
гун̣а-вйатикаре сати

Пословный перевод

а̄дйах̣ — творец, Господь Брахма; стхира-чара̄н̣а̄м — неподвижных и движущихся проявлений (живых существ); йах̣ — тот, который; веда-гарбхах̣ — средоточие ведической мудрости; саха — вместе с; р̣шибхих̣ — мудрецами; йога-ӣш́вараих̣ — вместе с великими йогами-мистиками; кума̄ра-а̄дйаих̣ — вместе с Кумарами и другими муни; сиддхаих̣ — вместе с живыми существами, которые достигли совершенства; йога-правартакаих̣ — создатели системы йоги; бхеда- др̣шт̣йа̄ — обладая независимым видением; абхима̄нена — заблуждаясь; них̣сан̇гена — не приводящие к кармическим последствиям; апи — хотя; карман̣а̄ — своей деятельностью; картр̣тва̄т — сознание того, что они совершают действие; са-гун̣ам — обладая духовными качествами; брахма — Брахман; пурушам — Личность Бога; пуруша-р̣шабхам — первое воплощение пуруши; сах̣ — он; сам̇ср̣тйа — достигнув; пунах̣ — снова; ка̄ле — в это время; ка̄лена — под влиянием времени; ӣш́вара-мӯртина̄ — воплощение Господа; джа̄те гун̣а-вйатикаре — когда гуны вступают во взаимодействие друг с другом; йатха̄ — как; пӯрвам — прежде; праджа̄йате — рождаются; аиш́варйам — роскошь; па̄рамешт̣хйам — царская; ча — и; те — мудрецы; апи — также; дхарма — в результате своей благочестивой деятельности; винирмитам — произведенный; нишевйа — наслаждались; пунах̣ — снова; а̄йа̄нти — они возвращаются; гун̣а-вйатикаре сати — когда гуны взаимодействуют друг с другом.

Перевод

Дорогая мать, есть люди, которые, поклоняясь Господу, преследуют те или иные корыстные цели. Но даже такие полубоги, как Господь Брахма, великие мудрецы, такие, как Санат-кумар, и великие муни, такие, как Маричи, вынуждены возвращаться в материальный мир, когда начинается новый цикл творения. Когда гуны материальной природы снова вступают во взаимодействие друг с другом, Брахма, творец материального космоса и средоточие ведической мудрости, и великие мудрецы, создатели духовной науки и системы йоги, возвращаются в материальный мир, послушные воле времени. Занимаясь деятельностью, не влекущей за собой кармических последствий, они обретают освобождение и входят в тело первого воплощения пуруши, но во время сотворения материального мира опять возвращаются сюда, получают ту форму, которая была у них раньше, и занимают прежнее положение.

Комментарий

То, что сам Брахма получает освобождение, известно каждому, но он не может даровать освобождение своим преданным. Полубоги, такие, как Брахма и Господь Шива, не способны даровать освобождение ни одному живому существу. Как сказано в «Бхагавад-гите», вырваться из плена майи может только тот, кто предался Кришне, Верховной Личности Бога. Брахму называют в этом стихе а̄дйах̣ стхира-чара̄н̣а̄м, он — первое сотворенное существо во вселенной. Появляясь на свет, Брахма получает от Верховного Господа подробные наставления о том, как сотворить вселенную, и приступает к процессу творения. В данном стихе Капиладева называет Брахму веда-гарбхой, что значит «тот, кому известна конечная цель Вед». Его повсюду сопровождают такие великие личности, как Маричи, Кашьяпа и семь мудрецов, а также великие йоги-мистики, Кумары и многие другие духовно возвышенные живые существа. И тем не менее у Брахмы есть личные интересы, не всегда совпадающие с интересами Господа. Слово бхеда-др̣шт̣йа̄ указывает на то, что иногда Брахма считает себя не зависящим от Верховного Господа или думает, что он — одно из трех наделенных равными полномочиями воплощений Личности Бога. Брахме поручено осуществлять творение, Вишну — поддерживать существование материальной вселенной, а Рудре, Господу Шиве, — разрушать ее. Все три Божества считаются воплощениями Верховного Господа, управляющими деятельностью различных гун материальной природы, но все три божества зависят от Верховной Личности Бога. Слово бхеда-др̣шт̣йа̄ употреблено здесь потому, что Брахма иногда склонен считать себя таким же независимым, как Рудра. Порой Брахма думает, что он не зависит от Верховного Господа, и те, кто поклоняется ему, также уверены в этом. Вот почему, когда приходит время вновь создавать разрушенную материальную вселенную и гуны материальной природы снова вступают во взаимодействие друг с другом, Брахма возвращается в материальный мир. Несмотря на то что Брахма достигает Верховной Личности Бога в Его первом воплощении пуруши, то есть Маха- Вишну, исполненного трансцендентных качеств, он не может оставаться в духовном мире.

В его возвращении заключен глубокий смысл. Брахма, великие риши и великий учитель йоги (Шива) — это не обыкновенные живые существа. Они очень могущественны и обладают всеми совершенствами мистической йоги. И тем не менее у них остается стремление сравняться со Всевышним, поэтому им приходится возвращаться в материальный мир. В «Шримад-Бхагаватам» сказано, что, если живое существо считает себя равным Верховной Личности Бога, значит, оно еще не до конца очистилось и обладает несовершенным знанием. Хотя после разрушения материального космоса все эти личности достигают первой пуруша-аватары, Маха-Вишну, они снова падают, то есть возвращаются в материальный мир.

Имперсоналисты допускают непростительную ошибку, считая, что Верховный Господь приходит в этот мир в материальном теле. Исходя из этой ложной предпосылки, они утверждают, что медитировать нужно не на форму Всевышнего, а на нечто безличное, не имеющее формы. Из-за этой ошибки даже великие йоги-мистики и самые выдающиеся трансценденталисты вынуждены возвращаться в материальный мир, когда начинается новый цикл творения. Но все остальные живые существа (кроме имперсоналистов и монистов) могут заниматься преданным служением в полном сознании Кришны и в процессе трансцендентного любовного служения Верховной Личности Бога обрести освобождение. Люди, идущие путем преданного служения, могут находиться на разных уровнях и в зависимости от этого думать о Верховном Господе как о своем господине, друге, сыне и, наконец, как о своем возлюбленном. Эта градация является непременным атрибутом трансцендентного многообразия.

Текст

йе тв иха̄сакта-манасах̣
кармасу ш́раддхайа̄нвита̄х̣
курвантй апратишиддха̄ни
нитйа̄нй апи ча кр̣тснаш́ах̣

Пословный перевод

йе — те, кто; ту — но; иха — к этому миру; а̄сакта — привязан; манасах̣ — чей ум; кармасу — к кармической деятельности; ш́раддхайа̄ — верой; анвита̄х̣ — обладая; курванти — исполняет; апратишиддха̄ни — стремясь получить результаты; нитйа̄ни — предписанные обязанности; апи — безусловно; ча — и; кр̣тснаш́ах̣ — изо дня в день.

Перевод

Люди, сильно привязанные к материальному миру, очень тщательно и с глубокой верой исполняют предписанные им обязанности. Изо дня в день они делают все, что положено, рассчитывая насладиться плодами своего труда.

Комментарий

В этом и пяти последующих стихах «Шримад-Бхагаватам» осуждает тех, кто слишком привязан к материальному миру. В ведических писаниях сказано, что люди, привязанные к материальным удовольствиям, должны совершать жертвоприношения и определенные обряды. В своей повседневной жизни они должны придерживаться различных правил и ограничений, чтобы впоследствии попасть на райские планеты. В этом стихе Господь Капила говорит, что такие люди никогда не смогут получить освобождение. Доступ в духовное царство закрыт даже тем, кто поклоняется полубогам, думая, что каждый полубог является самостоятельным Богом, не говоря уже о людях, которые выполняют предписанные обязанности только ради того, чтобы улучшить свое материальное положение.

Текст

раджаса̄ кун̣т̣ха-манасах̣
ка̄ма̄тма̄но ’джитендрийа̄х̣
питР̣̄н йаджантй анудинам̇
гр̣хешв абхирата̄ш́айа̄х̣

Пословный перевод

раджаса̄гуной страсти; кун̣т̣ха — исполненные тревог; манасах̣ — их умы; ка̄ма-а̄тма̄нах̣ — ища чувственных удовольствий; аджита — необузданные; индрийа̄х̣ — их чувства; питР̣̄н — предкам; йаджанти — они поклоняются; анудинам — каждый день; гр̣хешу — семейной жизнью; абхирата — поглощены; а̄ш́айа̄х̣ — их умы.

Перевод

Находясь под влиянием гуны страсти, такие люди всегда исполнены тревог, и их необузданные чувства заставляют их все время искать чувственных наслаждений. Они поклоняются предкам и трудятся день и ночь, чтобы улучшить экономическое положение своей семьи, общины или страны.

Текст

траи-варгика̄с те пуруша̄
вимукха̄ хари-медхасах̣
катха̄йа̄м̇ катханӣйору
викрамасйа мадхудвишах̣

Пословный перевод

траи-варгика̄х̣ — интересы которых сосредоточены на трех путях прогресса; те — эти; пуруша̄х̣ — люди; вимукха̄х̣ — не интересующиеся; хари-медхасах̣ — Господа Хари; катха̄йа̄м — играми; катханӣйа — достойными того, чтобы быть воспетыми; уру-викрамасйа — непревзойденное величие которого; мадху-двишах̣ — убийцы демона Мадху.

Перевод

Таких людей называют траи-варгика, так как их интересы целиком сосредоточены на трех путях прогресса. Их не интересует Верховная Личность Бога, Господь, который может даровать обусловленной душе освобождение. Они равнодушны к рассказам об играх Верховной Личности, которые заслуживают нашего внимания, ибо в них описывается трансцендентное величие Господа.

Комментарий

В ведической философии существует концепция четырех путей прогресса: пути религии, пути развития экономики, пути чувственных наслаждений и пути освобождения. Люди, которых не интересует ничего, кроме материальных удовольствий, стараются как можно лучше исполнять предписанные обязанности. Все их интересы сосредоточены на трех формах улучшения своего материального положения: религиозных обрядах, экономическом процветании и чувственных наслаждениях. Улучшив свое экономическое положение, они получают возможность наслаждаться материальной жизнью. Поэтому интересы материалистов замыкаются на трех путях прогресса, которые называют траи-варгика. Траи значит «три», а варгика — «пути прогресса». Верховная Личность Бога не привлекает таких материалистов, наоборот, как правило, они относятся к Господу враждебно.

В данном стихе Капиладева называет Верховную Личность Бога хари-медхах̣, что значит «тот, кто может освободить живое существо из круговорота рождений и смертей». Материалисты равнодушны к повествованиям о чудесных играх Господа. Они считают их выдумками и небылицами, а Верховного Господа — обычным человеком, принадлежащим к материальному миру. Такие люди не способны заниматься преданным служением и развивать в себе сознание Кришны. Обычно они с большим интересом читают газеты, романы и вымышленные пьесы. Об исторических событиях с участием Господа, о том, что Господь Кришна делал на поле битвы Курукшетра, о подвигах Пандавов, а также об играх Господа во Вриндаване и Его правлении в Двараке рассказывается в «Бхагавад-гите» и «Шримад-Бхагаватам», которые целиком посвящены описанию деяний Господа. Но материалистов, чьи интересы сосредоточены на улучшении своего положения в материальном мире, деяния Господа оставляют равнодушными. Их может заинтересовать история жизни какого-нибудь великого политика или очень богатого человека, добившегося успеха в материальной жизни, но трансцендентные деяния Верховного Господа не вызывают у них никакого интереса.

Текст

нӯнам̇ даивена вихата̄
йе ча̄чйута-катха̄-судха̄м
хитва̄ ш́р̣н̣вантй асад-га̄тха̄х̣
пурӣшам ива вид̣-бхуджах̣

Пословный перевод

нӯнам — безусловно; даивена — по воле Господа; вихата̄х̣ — прокляты; йе — те, кто; ча — также; ачйута — о непогрешимом Господе; катха̄ — от повествований; судха̄м — нектарных; хитва̄ — отвернувшись; ш́р̣н̣ванти — они слушают; асат-га̄тха̄х̣ — рассказы о материалистах; пурӣшам — испражнения; ива — подобно; вит̣-бхуджах̣ — те, кто питаются испражнениями (свиньи).

Перевод

По высшей воле Господа, на таких людях лежит печать проклятия. Поскольку они отвернулись от нектарных повествований о деяниях Верховной Личности Бога, их сравнивают со свиньями, которые питаются испражнениями. Вместо того чтобы слушать повествования о трансцендентных деяниях Господа, они слушают рассказы о порочной деятельности материалистов.

Комментарий

В мире нет человека, который не любил бы слушать истории из жизни других людей — политиков, богачей или вымышленных героев литературных произведений. Мир буквально наводнен бессмысленными романами, повестями и произведениями доморощенных философов. Материалисты зачитываются подобными произведениями, но, когда им в руки попадают книги, содержащие истинное знание: «Шримад-Бхагаватам», «Бхагавад-гита», «Вишну-пурана» или другие священные писания, такие, как Библия и Коран, — они не вызывают у них никакого интереса. По воле Провидения на таких людях лежит клеймо проклятия. Их участь ничем не лучше участи свиньи. Свиньи больше всего на свете любят испражнения. Если предложить свинье какое-нибудь вкусное блюдо, приготовленное из сгущенного молока и топленого масла, она отвернется от него и отправится на поиски отвратительных, зловонных испражнений, которые кажутся ей удивительно вкусными. Такое же проклятие тяготеет и над материалистами, которые находят вкус в рассказах об адской деятельности, но остаются равнодушными к трансцендентным деяниям Господа. Повествования о деяниях Господа — это чистейший нектар, а все остальные произведения, которые могут привлечь наше внимание, на самом деле яд.

Текст

дакшин̣ена патха̄рйамн̣ах̣
питр̣-локам̇ враджанти те
праджа̄м ану праджа̄йанте
ш́маш́а̄на̄нта-крийа̄-кр̣тах̣

Пословный перевод

дакшин̣ена — южного; патха̄ — пути; арйамн̣ах̣ — Солнца; питр̣-локам — на Питрилоку; враджанти — отправляются; те — они; праджа̄м — их семьи; ану — вместе с; праджа̄йанте — они рождаются; ш́маш́а̄на — крематорий; анта — до конца; крийа̄ — кармической деятельностью; кр̣тах̣ — занимаясь.

Перевод

Такие люди получают возможность попасть на планету Питрилока, расположенную на южном пути Солнца. Однако спустя некоторое время они снова возвращаются на эту планету, рождаются в своих прежних семьях и опять начинают заниматься все той же кармической деятельностью — в этих занятиях проходит вся их жизнь с рождения и до самой смерти.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (9.21) говорится, что такие люди попадают на высшие планеты, но, как только срок, отпущенный им на кармическую деятельность, истекает, они снова возвращаются на Землю. Таким образом, они все время то поднимаются, то опускаются. Те, кто попадают на высшие планеты, возвращаясь назад, рождаются в той же семье, к которой они так привязаны, и продолжают заниматься кармической деятельностью, пока не умрут. Многочисленные обряды и ритуалы сопровождают жизнь таких людей от самого их рождения до смерти, и, как правило, они очень дорожат этими обрядами и привязаны к ним.

Текст

татас те кшӣн̣а-сукр̣та̄х̣
пунар локам имам̇ сати
патанти виваш́а̄ деваих̣
садйо вибхрам̇ш́итодайа̄х̣

Пословный перевод

татах̣ — тогда; те — они; кшӣн̣а — исчерпав; су-кр̣та̄х̣ — запас своей благочестивой деятельности; пунах̣ — вновь; локам имам — на эту планету; сати — о добродетельная; патанти — падают; виваш́а̄х̣ — беспомощные; деваих̣ — по указанию свыше; садйах̣ — внезапно; вибхрам̇ш́ита — вынуждены упасть; удайа̄х̣ — их благополучие.

Перевод

Исчерпав запас своей благочестивой деятельности, они по воле Провидения падают, возвращаясь на эту планету, подобно человеку, занимающему высокое положение, который вдруг падает на самое дно жизни.

Комментарий

Иногда бывает, что человек, занимающий высокий пост в правительстве, внезапно теряет свое положение, и никто не может помешать этому. Аналогичным образом, по истечении срока, отведенного им для удовольствий, глупцы, одержимые желанием попасть на высшие планеты, падают и возвращаются на Землю. Разница между возвышением преданного и возвышением обыкновенного человека, который занимается кармической деятельностью, заключается в том, что, попадая на духовные планеты, преданный больше не падает, тогда как обыкновенный человек обречен на падение, даже если он достиг высшей планетной системы вселенной, Брахмалоки. В «Бхагавад-гите» тоже сказано, что живым существам, достигшим высших планет, приходится возвращаться назад (а̄-брахма-бхувана̄л лока̄х̣). Однако в той же «Бхагавад-гите» (8.16) Кришна заверяет Своих преданных: ма̄м упетйа ту каунтейа пунар джанма на видйате — «Тот, кто попадает в Мою обитель, больше никогда не возвращается в обусловленное состояние материальной жизни».

Текст

тасма̄т твам̇ сарва-бха̄вена
бхаджасва парамешт̣хинам
тад-гун̣а̄ш́райайа̄ бхактйа̄
бхаджанӣйа-пада̄мбуджам

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; твам — ты (Девахути); сарва-бха̄вена — с любовью и преданностью; бхаджасва — поклоняйся; парамешт̣хинам — Верховной Личности Бога; тат-гун̣а — качества Господа; а̄ш́райайа̄ — связанная с; бхактйа̄ — в процессе преданного служения; бхаджанӣйа — достойные поклонения; пада-амбуджам — чьи лотосные стопы.

Перевод

Вот почему, дорогая мать, Я советую тебе принять покровительство Верховной Личности Бога, ибо лотосные стопы Господа являются святыней для всех. Поклоняйся Ему с любовью и преданностью, и ты достигнешь уровня трансцендентного преданного служения.

Комментарий

Эпитет парамешт̣хинам иногда применяют к Брахме. Парамешт̣хӣ значит «верховный повелитель». Брахма является повелителем этой вселенной, и, подобно этому, Кришна является Верховным Повелителем духовного мира. Господь Капила призывает Свою мать укрыться под сенью лотосных стоп Верховной Личности Бога, Кришны, потому что они являются самым надежным прибежищем. Он не советует ей искать прибежища у полубогов, даже у тех из них, которые занимают самое высокое положение в материальном мире, — у Брахмы или Шивы. Живое существо должно найти свое прибежище у стоп Верховной Личности Бога.

Сарва-бха̄вена значит «в экстазе всепоглощающей любви». Бхава — это ступень, предшествующая чистой любви к Богу. В «Бхагавад-гите» сказано: будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣ — тот, кто достиг уровня бхавы, может поклоняться лотосным стопам Господа Кришны. Господь Капила советует Своей матери сделать то же самое. Заслуживает внимания также употребленное в данном стихе выражение тад-гун̣а̄ш́райайа̄ бхактйа̄. Эти слова указывают на то, что преданное служение Кришне трансцендентно, его ни в коем случае нельзя считать материальной деятельностью. Подтверждение тому мы находим в «Бхагавад-гите», где говорится, что те, кто занимается преданным служением Господу, получают доступ в духовное царство. Брахма-бхӯйа̄йа калпате: они тотчас достигают трансцендентной обители Господа.

Преданное служение в полном сознании Кришны — единственный путь, идя по которому можно достичь высшего совершенства жизни. Об этом говорит здесь Господь Капила Своей матери. Поэтому бхакти называют ниргуной, что значит «не имеющая ни малейшей примеси материальных качеств». Хотя деятельность в преданном служении внешне напоминает материальную деятельность, ее не может коснуться скверна материальных качеств. Слово тад-гун̣а̄ш́райайа̄ значит, что трансцендентные качества Господа Кришны так возвышенны, что преданный перестает ощущать потребность заниматься чем бы то ни было иным, помимо служения Господу. Зная, как великодушен Господь, преданный не видит никакой необходимости поклоняться кому-нибудь другому. В священных писаниях говорится, что ведьма Путана хотела отравить Кришну, но, поскольку Кришне понравилось ее молоко, Он предоставил ей место Своей матери в духовном мире. Поэтому в своих молитвах преданные говорят: «Если даже демоница, которая хотела убить Кришну, достигла такого высокого положения, то зачем нам поклоняться кому-то другому?» Есть две формы религиозной деятельности: религиозная деятельность, которой занимаются ради достижения материального благополучия, и религиозная деятельность, целью которой является духовное совершенство. Но тот, кто находит прибежище под сенью лотосных стоп Кришны, достигает как материального благополучия, так и духовного совершенства. Какой же тогда смысл поклоняться полубогам?

Текст

ва̄судеве бхагавати
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃а̄нам̇ йад брахма-дарш́анам

Пословный перевод

ва̄судеве — Кришне; бхагавати — Личности Бога; бхакти-йогах̣ — преданное служение; прайоджитах̣ — которым занимаются; джанайати — порождает; а̄ш́у — очень скоро; ваира̄гйам — отрешенность; джн̃а̄нам — знание; йат — которое; брахма-дарш́анам — самоосознание.

Перевод

Действуя в сознании Кришны и занимаясь преданным служением Кришне, живое существо постепенно обретает знание и отрешенность и постигает себя.

Комментарий

Недалекие люди утверждают, что бхакти-йога, или преданное служение, предназначена для тех, кто не обладает трансцендентным знанием и отрешенностью. Но на самом деле человеку, который занимается преданным служением Господу в полном сознании Кришны, не нужно прилагать дополнительные усилия для того, чтобы развить в себе отрешенность, или ждать, пока в его сердце проснется трансцендентное знание. Говорится, что у того, кто неуклонно следует по пути преданного служения Господу, сами собой развиваются все лучшие качества полубогов. Объяснить, каким образом преданный приобретает эти качества, невозможно, но тем не менее это происходит. Доказательством этому может служить история жизни одного охотника, который получал удовольствие от убийства животных, но после того, как стал преданным, не мог убить даже муравья. Таковы качества преданного Господа.

Тот, кто действительно хочет обрести трансцендентное знание, должен заниматься чистым преданным служением, не тратя времени на философские поиски истины. Чтобы прийти к определенным выводам о природе Абсолютной Истины, следует проанализировать употребленное в данном стихе слово брахма-дарш́анам. Брахма-дарш́анам значит «осознать или постичь трансцендентное». Постичь Брахман может только тот, кто служит Ва̄судеве. Если бы Брахман был безличным, не могло бы быть и речи о дарш́анам, что значит «лицезреть». В данном случае дарш́анам значит «созерцание Верховной Личности Бога, Ва̄судевы». Слово дарш́анам подразумевает, что субъект и объект созерцания являются личностями. Брахма-дарш́анам значит, что, созерцая Верховную Личность Бога, преданный одновременно осознает и безличный Брахман. Ему не нужно прилагать дополнительные усилия для того, чтобы постичь природу Брахмана. Это подтверждается в «Бхагавад-гите»: брахма-бхӯйа̄йа калпате — став преданным, человек одновременно осознает свою духовную природу и постигает Абсолютную Истину.

Текст

йада̄сйа читтам артхешу
самешв индрийа-вр̣ттибхих̣
на вигр̣хн̣а̄ти ваишамйам̇
прийам априйам итй ута

Пословный перевод

йада̄ — когда; асйа — преданного; читтам — ум; артхешу — в объектах чувств; самешу — тот же самый; индрийа-вр̣ттибхих̣ — деятельностью чувств; на — не; вигр̣хн̣а̄ти — замечает; ваишамйам — разницу; прийам — приятного; априйам — неприятного; ити — таким образом; ута — безусловно.

Перевод

Ум возвышенного преданного достигает равновесия в чувственной деятельности, и преданный становится трансцендентным к тому, что доставляет удовольствие или вызывает неприязнь.

Комментарий

То, как проявляется трансцендентное знание и отрешенность от материальных удовольствий, становится ясно из наблюдений за поведением преданного, достигшего высшей ступени совершенства. Для такого преданного нет ничего приятного и ничего неприятного, поскольку побудительным мотивом его деятельности является не удовлетворение собственных чувств. Что бы он ни делал, о чем бы он ни думал, все его действия и мысли направлены на удовлетворение Личности Бога. Не важно, где он находится — в материальном мире или в духовном, его ум всегда остается в равновесии. Преданные понимают, что в материальном мире нет ничего хорошего. Здесь все плохо, так как все в этом мире осквернено влиянием материальной природы. Представления материалистов о хорошем и плохом, нравственном и безнравственном и т.д. основаны либо на досужих домыслах, либо на сентиментах. На самом деле в материальном мире нет ничего хорошего. И наоборот, в духовном мире все есть абсолютное благо. Духовное многообразие не имеет изъянов. Поскольку преданный смотрит на мир через призму духовного знания, его ум всегда сохраняет равновесие; это свидетельствует о том, что он достиг трансцендентного уровня. Такой преданный, не прилагая к этому никаких усилий, обретает отрешенность (вайрагью) и знание (гьяну), и в конце концов к нему приходит истинное трансцендентное знание. Подводя итог, можно сказать, что чистый преданный приобщается к трансцендентным качествам Господа и в этом смысле становится неотличным от Верховной Личности Бога.

Текст

са тадаива̄тмана̄тма̄нам̇
них̣сан̇гам̇ сама-дарш́анам
хейопа̄дейа-рахитам
а̄рӯд̣хам̇ падам ӣкшате

Пословный перевод

сах̣ — чистый преданный; тада̄ — тогда; эва — безусловно; а̄тмана̄ — обладая трансцендентным разумом; а̄тма̄нам — себя; них̣сан̇гам — лишенным материальных привязанностей; сама-дарш́анам — смотрящий на все беспристрастно; хейа — неприемлемый; упа̄дейа — приемлемый; рахитам — лишенный; а̄рӯд̣хам — поднявшийся; падам — на трансцендентный уровень; ӣкшате — он видит.

Перевод

Трансцендентный разум чистого преданного позволяет ему беспристрастно взирать на мир и понимать свою непричастность к материальной скверне. Он не видит разницы между лучшим и худшим и ощущает себя трансцендентным, достигшим качественного тождества с Верховным Господом.

Комментарий

Причиной неприятных ощущений является привязанность. Преданный ни к чему не привязан, поэтому для него не существует ничего приятного или неприятного. Он приемлет все, что необходимо для служения Господу, даже если это противоречит его личным интересам. По сути дела, у него нет личных интересов, поэтому все, что приятно Господу, доставляет удовольствие и преданному. Так, Арджуне сначала казалось, что участие в сражении неприемлемо для него, но, когда он понял, что, сражаясь, доставит удовольствие Господу, он согласился принять участие в битве. Такова позиция чистого преданного. Для него самого нет ничего приятного и неприятного, приемлемого и неприемлемого; все, что он делает, он делает ради Господа, поэтому он ни к чему не привязывается и ничего не отвергает. Такое состояние называют состоянием трансцендентной беспристрастности. Чистый преданный наслаждается жизнью, доставляя удовольствие Верховному Господу.

Текст

джн̃а̄на-ма̄трам̇ парам̇ брахма
парама̄тмеш́варах̣ пума̄н
др̣ш́й-а̄дибхих̣ пр̣тхаг бха̄ваир
бхагава̄н эка ӣйате

Пословный перевод

джн̃а̄на — знания; ма̄трам — только; парам — трансцендентного; брахма — Брахман; парама-а̄тма̄ — Параматма; ӣш́варах̣ — повелитель; пума̄н — Сверхдуша; др̣ш́и-а̄дибхих̣ — философским и другими путями познания; пр̣тхак бха̄ваих̣ — в зависимости от метода познания; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; эках̣ — единая; ӣйате — воспринимается.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, есть не что иное, как абсолютное трансцендентное знание, но в зависимости от метода познания Он может проявляться по-разному: как безличный Брахман, как Параматма, как Верховная Личность Бога или как пуруша-аватара.

Комментарий

Особого внимания заслуживает употребленное в данном стихе слово др̣ш́й-а̄дибхих̣. По словам Дживы Госвами, др̣ш́и значит «философский путь познания», или гьяна. Различные формы философского познания истины, основанные на разных концепциях, например метод гьяна-йоги, позволяют увидеть Бхагавана, Верховную Личность Бога, как безличный Брахман. Перед теми, кто занимается восьмиступенчатой йогой, Верховный Господь предстает в образе Параматмы. Однако, когда Абсолютную Истину пытается постичь человек, обладающий чистым сознанием Кришны, то есть чистым знанием, он осознает Ее как Верховную Личность. Чтобы постичь Трансцендентное, достаточно одного знания (гьяны). Употребленные здесь слова парама̄тмеш́варах̣ пума̄н являются трансцендентными и относятся к Сверхдуше. Сверхдушу также иногда называют пурушей, но слово бхагава̄н указывает непосредственно на Верховную Личность Бога, исполненную шести достояний: богатства, славы, силы, красоты, знания и отрешенности. Бхагаван — это Личность Бога, пребывающая в различных духовных сферах. Отличающиеся друг от друга описания Параматмы, Ишвары и Пумана свидетельствуют только о том, что экспансиям Личности Бога нет числа.

В конечном счете, чтобы постичь Верховную Личность Бога, необходимо встать на путь бхакти-йоги. Тот, кто занимается гьяна-йогой или дхьяна-йогой, должен постепенно достичь уровня бхакти-йоги, только тогда он сможет осознать, что такое Параматма, Ишвара, Пуман и т.д. Во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» сказано, что независимо от того, кем является человек: преданным, карми или гьяни, — если он достаточно разумен, он должен со всей серьезностью заниматься преданным служением Господу. Говорится также, что с помощью преданного служения можно достичь любых целей, в том числе и тех, которые ставят перед собой люди, занимающиеся кармической деятельностью (например, попасть на высшие планеты). Поскольку Верховный Господь исполнен шести достояний, Он может даровать Своему преданному любое из них.

Единый Господь, Верховная Личность Бога, предстает перед разными мыслителями либо в образе Верховной Личности, либо в образе безличного Брахмана, либо в образе Параматмы. Имперсоналисты стремятся слиться с безличным Брахманом, но этой цели невозможно достичь, поклоняясь безличному Брахману. Однако, если погрузиться в бытие Верховного Господа захочет человек, который занимается преданным служением, он сможет достичь этого. Таким образом, тот, кто действительно желает слиться со Всевышним, должен заниматься преданным служением.

Преданный может увидеть Верховного Господа воочию, но гьяни, философы-эмпирики или йоги лишены такой возможности. Им закрыт доступ к личному общению с Господом. В священных писаниях нигде не говорится о том, что, культивируя знание или поклоняясь безличному Брахману, можно войти в число приближенных Верховной Личности Бога. Те, кто занимается мистической йогой, тоже лишены такой возможности. Безличный, не имеющий формы Брахман иногда называют адр̣ш́йа, поскольку безличное сияние брахмаджьоти скрывает лик Верховного Господа. Йоги пытаются увидеть четырехрукого Вишну, пребывающего в их сердце, поэтому Верховный Господь тоже остается невидимым для них. Увидеть Господа могут только преданные. Здесь следует еще раз обратить внимание на выражение др̣ш́й-а̄дибхих̣. Верховный Господь является одновременно видимым и невидимым, это подразумевает существование различных аспектов Господа. Невидимыми являются аспекты Параматмы и Брахмана, а видимым — аспект Бхагавана. Все это очень хорошо объяснено в «Вишну-пуране». Вселенская форма Господа и лишенное формы сияние Господа, будучи невидимыми, считаются низшими аспектами Абсолютной Истины. Концепция вселенской формы материальна, а концепция безличного Брахмана духовна, однако высшая ступень духовного познания — это постижение Личности Бога. В «Вишну-пуране» сказано: вишн̣ур брахма-сварӯпен̣а свайам эва вйавастхитах̣ — истинной формой Брахмана является Вишну. Иначе говоря, Вишну — это Верховный Брахман. Свайам эва: Вишну представляет Собой личностный аспект Абсолютной Истины. Высшей духовной концепцией является концепция Верховной Личности Бога. Это подтверждается в «Бхагавад-гите»: йад гатва̄ на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама. Та обитель, которую Кришна называет парамам̇ мама, — это место, откуда живое существо, достигшее его, больше никогда не возвращается в исполненный страданий материальный мир. Все творение и все сущее в нем принадлежит Вишну, но то место, где Он живет, называют тад дха̄ма парамам, Его высшей обителью, и каждый из нас должен стремиться достичь этой высшей обители Господа.

Текст

эта̄ва̄н эва йогена
самагрен̣еха йогинах̣
йуджйате ’бхимато хй артхо
йад асан̇гас ту кр̣тснаш́ах̣

Пословный перевод

эта̄ва̄н — такой огромный; эва — только; йогена — занимаясь йогой; самагрен̣а — все; иха — в этом мире; йогинах̣ — йога; йуджйате — достигает; абхиматах̣ — желанное; хи — несомненно; артхах̣ — цель; йат — которая; асан̇гах̣ — отрешенность; ту — поистине; кр̣тснаш́ах̣—полная.

Перевод

Высшей целью, к которой стремятся все йоги, является состояние полной отрешенности от материи. Этого состояния можно достичь в процессе практики различных видов йоги.

Комментарий

Существует три вида йоги: бхакти-йога, гьяна-йога и аштанга-йога. Все трансценденталисты: преданные, гьяни и йоги — стремятся освободиться от материального рабства. Гьяни пытаются отвлечь свои чувства от материальной деятельности. Гьяна-йог считает, что материя иллюзорна, что реально существует только Брахман, поэтому с помощью философских размышлений он пытается отвлечь чувства от объектов чувств и избавиться от привычки к чувственным наслаждениям. Те, кто занимается аштанга-йогой, также пытаются подчинить себе чувства. Но преданные стараются занять свои чувства служением Господу. Очевидно, что деятельность бхакт, преданных, — это деятельность более высокого порядка, чем та, которой занимаются гьяни и йоги. Йоги-мистики просто пытаются обуздать свои чувства с помощью восьмиступенчатой йоги, то есть практикуя яму, нияму, асану, пранаяму, пратьяхару и т.д. Гьяни с помощью логических рассуждений стараются осознать иллюзорность чувственных удовольствий. Но самым легким и прямым методом является бхакти-йога, которая дает человеку возможность занять свои чувства служением Господу.

Все йоги стремятся так или иначе отвлечь свои чувства от материальной деятельности, но их конечные цели не совпадают. Гьяни хотят слиться с сиянием Брахмана, йоги — осознать Параматму, а преданные — развить в себе сознание Кришны и достичь уровня трансцендентного любовного служения Господу. Занимаясь таким служением, можно совершенным образом управлять своими чувствами. Деятельность чувств, по сути дела, является признаком жизни, ее невозможно прекратить. Отстранить чувства от материальной деятельности можно, только заняв их деятельностью более высокого порядка. Как сказано в «Бхагавад-гите», парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате — деятельность чувств можно прекратить, если дать им занятие более высокого порядка. Таким занятием для чувств является служение Господу. В этом заключается цель всех видов йоги.

Текст

джн̃а̄нам экам̇ пара̄чӣнаир
индрийаир брахма ниргун̣ам
авабха̄тй артха-рӯпен̣а
бхра̄нтйа̄ ш́абда̄ди-дхармин̣а̄

Пословный перевод

джн̃а̄нам — знания; экам — тот, кто; пара̄чӣнаих̣ — отвергает; индрийаих̣ — чувства; брахма — Высшую Абсолютную Истину; ниргун̣ам — вне сферы деятельности материальных гун; авабха̄ти — появляется; артха-рӯпен̣а — принимая форму различных объектов; бхра̄нтйа̄ — ошибочно; ш́абда-а̄ди — звуком и т.д.; дхармин̣а̄ — наделенные.

Перевод

Те же, кто отвергает Трансцендентное, постигают Высшую Абсолютную Истину в процессе эмпирического чувственного восприятия. Их несовершенный опыт чувственного восприятия внушает им представления об относительности всего сущего.

Комментарий

Верховная Абсолютная Истина, Личность Бога, едина, и в Своем безличном аспекте Она пребывает всюду. Об этом ясно сказано в «Бхагавад-гите». «Все сущее есть не что иное, как проявление Моей энергии», — говорит Господь Кришна. Все покоится на Нем, но это не значит, что Он лично присутствует во всем. Разные ощущения: ощущение, вызываемое звуком барабанной дроби; зрительное восприятие образа красивой женщины или ощущение языком изысканного вкуса сладостей, приготовленных из молока, — воспринимаются различными органами чувств и потому осознаются по-разному. По этой причине эмпирическое знание имеет множество отраслей, хотя на самом деле все сущее, как проявление энергии Верховного Господа, имеет единую природу. Аналогичным образом, огонь обладает только энергиями тепла и света, но с помощью этих двух энергий он может проявлять себя в великом множестве форм и видов, то есть восприниматься совершенно по-разному. Философы-майявади объявляют это многообразие иллюзорным, но философы-вайшнавы не считают различные проявления этого мира иллюзорными; для них эти проявления неотличны от Верховной Личности Бога, ибо представляют собой проявления разнообразных энергий Господа.

Вайшнавы не признают философию, которая постулирует реальность Абсолюта и иллюзорность материального мира (брахма сатйам̇ джаган митхйа̄). Хотя и говорится, что не все то золото, что блестит, это еще не означает, что любой блестящий предмет — иллюзия. Так, раковина устрицы может показаться золотой. Мы путаем перламутр с золотом только потому, что так устроены наши глаза, но это еще не значит, что сама раковина иллюзорна. Аналогичным образом, созерцая образ Господа Кришны, человек не может понять, кто Он такой на самом деле, но это не значит, что Господь иллюзорен. Чтобы понять форму Кришны, необходимо смотреть на нее через призму священных писаний, таких, как «Брахма-самхита». Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣: Кришна, Верховная Личность Бога, обладает вечным духовным телом, которое исполнено блаженства. Нашими несовершенными чувствами невозможно постичь форму Господа. Чтобы постичь Господа, мы должны получить знание о Нем. Поэтому здесь сказано: джн̃а̄нам экам. «Бхагавад-гита» подтверждает, что только глупцы, видя Кришну, считают Его обыкновенным человеком. Они не подозревают о том, что Верховная Личность Бога обладает безграничным знанием, могуществом и богатством. Философские рассуждения, основанные на чувственном опыте, приводят к выводу о том, что Всевышний не имеет формы. Такого рода рассуждения держат обусловленную душу во тьме невежества, не давая ей выйти из-под влияния иллюзорной энергии Господа. Чтобы постичь Верховную Личность, необходимо услышать трансцендентные речи Самого Господа, записанные в «Бхагавад-гите». Там Он ясно говорит, что на свете нет ничего превыше Его. Безличное сияние Брахмана исходит от Его личностной формы. Кристально чистые, трансцендентные слова «Бхагавад-гиты» сравнивают с водами Ганги. Вода Ганги так чиста, что может очистить даже ослов и коров, но тот, кто отворачивается от чистой Ганги и думает, что сможет смыть с себя грязь, совершив омовение в сточной канаве, никогда не достигнет желанной цели. Подобно этому, обрести чистое знание об Абсолюте можно только слушая чистые речи Самого Абсолюта.

В данном стихе ясно сказано, что те, кто не хочет признавать Верховную Личность Бога, рассуждают о природе Абсолютной Истины, опираясь на свой несовершенный чувственный опыт. Однако правильное понимание безличной концепции Брахмана может прийти только в процессе слушания — Брахман невозможно постичь, исходя из собственного опыта. Таким образом, знание приходит к человеку в процессе слушания. «Веданта-сутра» подтверждает это: ш́а̄стра-йонитва̄т — чистое знание можно получить только из авторитетных священных писаний. Поэтому так называемые философские рассуждения об Абсолютной Истине бесплодны.

Истинной природой живого существа является сознание, которое всегда остается с ним независимо от того, бодрствует живое существо, видит сны или погружено в глубокий сон. Даже погруженное в глубокий сон, живое существо благодаря сознанию ощущает себя счастливым или несчастным. Поэтому, когда сознание преломляется через тонкое и грубое материальное тело, оно затуманивается, но, когда живое существо очищает свое сознание и обретает сознание Кришны, оно освобождается из материального плена и вырывается из круговорота рождений и смертей. Когда с неоскверненного чистого сознания спадает пелена гун материальной природы, живое существо начинает осознавать свою истинную природу и понимает, что является вечным слугой Верховной Личности Бога. Снять эту пелену можно следующим образом: солнечные лучи испускают свет, и само солнце тоже излучает свет. Когда солнце на небе, его лучи сияют так же ярко, как и оно само, но, когда солнце закрыто облаками, или майей, наступает тьма, в которой чувства лишены возможности адекватно воспринимать реальность. Поэтому, чтобы освободиться из плена неведения, нужно пробудить в себе духовное сознание, то есть сознание Кришны, следуя указаниям авторитетных священных писаний.

Текст

йатха̄ маха̄н ахам̇-рӯпас
три-вр̣т пан̃ча-видхах̣ свара̄т̣
эка̄даш́а-видхас тасйа
вапур ан̣д̣ам̇ джагад йатах̣

Пословный перевод

йатха̄ — как; маха̄нмахат-таттва; ахам-рӯпах̣ — ложное эго; три-вр̣т — три гуны материальной природы; пан̃ча-видхах̣ — пять материальных элементов; сва-ра̄т̣ — индивидуальное сознание; эка̄даш́а-видхах̣ — одиннадцать чувств; тасйа — живого существа; вапух̣ — материальное тело; ан̣д̣ам брахманда; джагат — вселенная; йатах̣ — из чего или из кого.

Перевод

Из совокупной энергии, махат-таттвы, Я создал ложное эго, три гуны материальной природы, пять материальных элементов, индивидуальное сознание, одиннадцать чувств и материальное тело. Аналогичным образом, вся вселенная также появляется на свет из Верховной Личности Бога.

Комментарий

Верховного Господа называют махат-пада; это значит, что совокупная материальная энергия, махат-таттва, покоится у Его лотосных стоп. Махат-таттва является источником, или совокупной энергией, из которой возникает материальное мироздание. Из махат-таттвы появляются все остальные двадцать четыре элемента творения — одиннадцать органов чувств (включая ум), пять объектов чувств, пять материальных элементов и, наконец, сознание, интеллект и ложное эго. Источником махат-таттвы является Верховная Личность Бога, поэтому в каком-то смысле Господь неотличен от материального творения (ибо все сущее, в конечном счете, исходит из Верховного Господа). Однако в то же время между Господом и мирозданием существует различие. В связи с этим следует обратить внимание на употребленное здесь слово свара̄т̣. Свара̄т̣ значит «независимый». Верховный Господь ни от кого не зависит, и индивидуальная душа также обладает независимостью, хотя независимость Господа несравнима с независимостью живого существа. Независимость, которой располагает живое существо, ничтожна мала, тогда как независимость Верховного Господа безгранична. Подобно тому как индивидуальное живое существо имеет материальное тело, состоящее из пяти элементов и чувств, абсолютно независимый Господь тоже имеет материальное тело — это гигантское тело вселенной. Тело индивидуального живого существа является временным, и вся вселенная, которую считают телом Верховного Господа, также существует лишь в течение определенного периода времени. Как индивидуальное, так и вселенское тело порождены махат-таттвой. С помощью разума человек должен понять существующую между ними разницу. Каждый знает, что его материальное тело появилось из духовной искры. Аналогичным образом, вселенское тело также появилось из высшей духовной искры, Сверхдуши. Подобно тому как индивидуальное тело возникает из индивидуальной души, огромное тело вселенной появляется из Высшей Души. Индивидуальная душа обладает сознанием, и Высшая душа тоже обладает сознанием. Хотя между сознанием Высшей Души и сознанием индивидуальной души существует подобие, сознание индивидуальной души ограниченно, тогда как сознание Высшей Души безгранично. Это объясняется в «Бхагавад-гите» (13.3): кшетраджн̃ам̇ ча̄пи ма̄м̇ виддхи — Сверхдуша пребывает в каждом поле деятельности, подобно тому как индивидуальная душа находится в индивидуальном теле. И та и другая обладают сознанием. Разница между ними заключается в том, что сознание индивидуальной души распространяется только на одно тело, а сознание Сверхдуши распространяется на все индивидуальные тела.

Текст

этад ваи ш́раддхайа̄ бхактйа̄
йога̄бхйа̄сена нитйаш́ах̣
сама̄хита̄тма̄ них̣сан̇го
вирактйа̄ парипаш́йати

Пословный перевод

этат — это; ваи — безусловно; ш́раддхайа̄ — с верой; бхактйа̄ — занимаясь преданным служением; йога-абхйа̄сена — занимаясь йогой; нитйаш́ах̣ — постоянно; сама̄хита-а̄тма̄ — тот, чей ум сосредоточен; них̣сан̇гах̣ — не соприкасается с материальным; вирактйа̄ — отрешившись; парипаш́йати — постигает.

Перевод

Это совершенное знание обретает тот, кто с непоколебимой верой занимается преданным служением Господу, кто отрекся от всего материального и поглощен мыслями о Всевышнем. Такой человек выходит из-под влияния материальной энергии.

Комментарий

Человек, который занимается йогой, но не верит в существование Бога, не способен постичь это совершенное знание. Только те, кто занимается практической деятельностью в преданном служении, в сознании Кришны, могут войти в состояние полного самадхи. Они способны охватить взглядом все космическое мироздание и понять его истинную природу и причину. Здесь ясно сказано, что такое понимание приходит только к тому, кто с непоколебимой верой занимается преданным служением Господу. Слова сама̄хита̄тма̄ и сама̄дхи являются синонимами.

Текст

итй этат катхитам̇ гурви
джн̃а̄нам̇ тад брахма-дарш́анам
йена̄нубуддхйате таттвам̇
пракр̣тех̣ пурушасйа ча

Пословный перевод

ити — таким образом; этат — это; катхитам — рассказал; гурви — о досточтимая; джн̃а̄нам — знание; тат — это; брахма — Абсолютную Истину; дарш́анам — открывающее; йена — с помощью которого; анубуддхйате — познается; таттвам — истина; пракр̣тех̣ — материи; пурушасйа — духа; ча — и.

Перевод

О почтенная, Я рассказал тебе о пути постижения Абсолютной Истины, идя по которому человек обретает истинное знание о природе материи и духа и о том, в каких отношениях они находятся между собой.

Текст

джн̃а̄на-йогаш́ ча ман-ништ̣хо
наиргун̣йо бхакти-лакшан̣ах̣
двайор апй эка эва̄ртхо
бхагавач-чхабда-лакшан̣ах̣

Пословный перевод

джн̃а̄на-йогах̣ — философские изыскания; ча — и; мат-ништ̣хах̣ — целью которых являюсь Я; наиргун̣йах̣ — вышедшие из-под влияния гун материальной природы; бхакти — преданным служением; лакшан̣ах̣ — называемый; двайох̣ — обоих; апи — более того; эках̣ — одна; эва — безусловно; артхах̣ — цель; бхагават — Верховная Личность Бога; ш́абда — словом; лакшан̣ах̣ — обозначенный.

Перевод

Кульминацией философских поисков истины является постижение Верховной Личности Бога. Когда, постигнув Господа, человек выходит из-под влияния гун материальной природы, он достигает уровня преданного служения. Занимается ли человек преданным служением или идет философским путем познания истины, он должен достичь одной и той же цели — Верховной Личности Бога.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» сказано, что после многих жизней, посвященных философским поискам, по-настоящему мудрый человек в конце концов начинает понимать, что Ва̄судева, Верховная Личность Бога, есть все, и, осознав это, предается Ему. Среди тех, кто идет путем философского познания истины, такие люди встречаются очень редко, ибо все они — великие души. Если, идя философским путем познания, человек не приходит к осознанию Верховной Личности Бога, его труд считается незавершенным. Он должен продолжать свои поиски до тех пор, пока не познает Верховную Личность Бога и не достигнет уровня преданного служения.

Возможность войти в непосредственное соприкосновение с Личностью Бога дает человеку «Бхагавад-гита», где помимо всего прочего сказано, что те, кто идет другими путями самоосознания: путем философских изысканий и мистической йоги, — сталкиваются со множеством трудностей. После многих лет напряженного труда йог или мудрец-философ может достичь Господа, однако избранный им путь далеко не легок, тогда как путь преданного служения доступен каждому. Тот же самый результат можно получить просто занимаясь преданным служением. До тех пор пока человек, идущий философским путем познания истины, не постигнет Личность Бога, все его усилия будут напрасными. Конечная цель мудреца-философа заключается в том, чтобы слиться с безличным Брахманом, но Брахман — это не что иное, как сияние Верховной Личности. В «Бхагавад-гите» (14.27) Господь говорит: брахман̣о хи пратишт̣ха̄хам амр̣тасйа̄вйайасйа ча — «Я — основа безличного Брахмана, неуничтожимого и исполненного высшего блаженства». Господь является неистощимым источником всех форм блаженства, в том числе и блаженства Брахмана, поэтому говорится, что тот, кто обладает непоколебимой верой в Верховную Личность Бога, уже осознал безличный Брахман и Параматму.

Текст

йатхендрийаих̣ пр̣тхаг-два̄раир
артхо баху-гун̣а̄ш́райах̣
эко на̄нейате тадвад
бхагава̄н ш́а̄стра-вартмабхих̣

Пословный перевод

йатха̄ — как; индрийаих̣ — чувства; пр̣тхак-два̄раих̣ — по-разному; артхах̣ — объект; баху-гун̣а — многими качествами; а̄ш́райах̣ — обладающий; эках̣ — один; на̄на̄ — по-разному; ӣйате — воспринимают; тадват — аналогичным образом; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ш́а̄стра-вартмабхих̣ — в соответствии с различными предписаниями шастр.

Перевод

Один и тот же объект разные чувства воспринимают по-разному, поскольку он обладает разнообразными качествами. Подобно этому, Верховный Господь един, но разные люди, следующие различным предписаниям шастр, воспринимают Его по-разному.

Комментарий

Можно видеть, что философы-эмпирики, занимаясь гьяна-йогой, постигают безличный Брахман, а преданные, практикуя бхакти-йогу, сознание Кришны, укрепляют свою веру в Верховную Личность и преданность Господу. Однако здесь сказано, что у бхакти-йогов и гьяна-йогов одна цель — Личность Бога, с той только разницей, что тем, кто занимается гьяна-йогой, Личность Бога представляется безличной. Подобно тому как разные чувства воспринимают один и тот же предмет по-разному, тот же самый Верховный Господь философу-эмпирику кажется безличным. На большом расстоянии гора выглядит как расплывчатое, похожее на облако пятно, и несведущий человек может принять ее за облако. Однако на самом деле то, что он видит, — не облако, а огромная гора. Чтобы понять, что представляет собой то, что кажется облаком, он должен спросить у сведущих людей. Подойдя немного ближе, он вместо облака увидит гору, покрытую зеленью. А когда он подойдет к ее подножию, то увидит царящее на ней разнообразие. Другой пример — восприятие молока. Глядя на молоко, мы видим, что оно белое, а попробовав его, обнаруживаем, что оно очень вкусное. Окунув палец в молоко, мы чувствуем, что оно холодное, понюхав его, мы обнаруживаем, что от него исходит приятный запах, а слушая, узнаем, что эту жидкость называют молоком. В зависимости от того, каким органом чувств мы воспринимаем молоко, мы говорим, что перед нами нечто белое, нечто очень вкусное, обладающее приятным запахом и т.д. На самом деле это просто молоко. Аналогичным образом, тот, кто пытается постичь Верховного Господа с помощью философских размышлений над природой Абсолютной Истины, может увидеть сияние, исходящее от Его тела, безличный Брахман; тот, кто старается постичь Верховного Господа, занимаясь йогой, видит Его в образе Сверхдуши, а тот, кто старается постичь Высшую Истину прямым методом, практикуя бхакти-йогу, лицом к лицу встречается с Верховной Личностью Бога.

В конечном счете Верховная Личность является целью практики всех методов самоосознания. Тот, кому удается, следуя указаниям шастр, полностью очиститься от материальной скверны, начинает понимать, что Верховный Господь есть все, и предается Ему. Узнать вкус молока можно только с помощью языка, а не глаз, ноздрей или ушей. Точно так же в совершенстве познать Абсолютную Истину и ощутить заключенное в Ней блаженство можно только идя путем преданного служения. Это подтверждается в «Бхагавад-гите»: бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти — тот, кто хочет полностью постичь Абсолютную Истину, должен встать на путь преданного служения. Разумеется, полностью постичь Абсолютную Истину невозможно. Бесконечно малому живому существу это не под силу. Но самое глубокое понимание Абсолютной Истины, которое доступно живому существу, приходит к нему только в процессе преданного служения.

Различные пути самоосознания, описанные в шастрах, могут привести человека к безличному сиянию Верховной Личности Бога. Погружаясь в безличный Брахман или постигая Его, он испытывает огромное трансцендентное блаженство, поскольку Брахман является анантой (бесконечным). Тад брахма нишкалам̇ анантам: брахмананда бесконечна. Но даже это бесконечное трансцендентное блаженство еще не является пределом. Такова природа Трансцендентного. На трансцендентном уровне можно превзойти даже беспредельное. Этой высшей ступенью блаженства является Кришна. Непосредственное общение с Кришной и преданное служение Ему доставляет ни с чем не сравнимое наслаждение. Это блаженство нельзя сравнить даже с трансцендентным блаженством осознания Брахмана. Поэтому Прабодхананда Сарасвати говорит, что, хотя кайвалья, блаженство осознания Брахмана, огромно и к нему стремятся многие философы, преданному, который изведал блаженство любовного служения Господу, наслаждение беспредельным Брахманом кажется адской мукой. Поэтому мы должны попытаться получить возможность непосредственно общаться с Кришной, для чего необходимо подняться даже над уровнем Брахмана. Ум является центром всей деятельности чувств, а Кришну называют повелителем чувств, Хришикешей. Поэтому, чтобы приблизиться к Кришне, Хришикеше, нужно сосредоточить на Нем свой ум, как это сделал Махараджа Амбариша (са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣). Бхакти составляет основу всех методов духовного самоосознания. Без бхакти невозможно достичь успеха ни в гьяна-йоге, ни в аштанга-йоге, и до тех пор, пока человек не обратится к Кришне, он не сможет достичь высшей цели самоосознания.

Текст

крийайа̄ кратубхир да̄наис
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-марш́анаих̣
а̄тмендрийа-джайена̄пи
саннйа̄сена ча карман̣а̄м
йогена вивидха̄н̇гена
бхакти-йогена чаива хи
дхармен̣обхайа-чихнена
йах̣ правр̣тти-нивр̣ттима̄н
а̄тма-таттва̄вабодхена
ваира̄гйен̣а др̣д̣хена ча
ӣйате бхагава̄н эбхих̣
сагун̣о ниргун̣ах̣ сва-др̣к

Пословный перевод

крийайа̄ — занимаясь кармической деятельностью; кратубхих̣ — совершая жертвоприношения; да̄наих̣ — занимаясь благотворительной деятельностью; тапах̣ — совершая аскезы; сва̄дхйа̄йа — изучая ведические писания; марш́анаих̣ — проводя философские изыскания; а̄тма-индрийа-джайена — управляя умом и чувствами; апи — также; саннйа̄сена — отрекшись от мира; ча — и; карман̣а̄м — кармической деятельности; йогена — с помощью метода йоги; вивидха-ан̇гена — различных видов; бхакти-йогена — преданным служением; ча — и; эва — безусловно; хи — действительно; дхармен̣а — исполняя предписанные обязанности; убхайа-чихнена — обнаруживая оба признака; йах̣ — который; правр̣тти — привязанность; нивр̣тти-ма̄н — которая предполагает отрешенность; а̄тма-таттва — наукой самоосознания; авабодхена — овладев; ваира̄гйен̣а — отрешенностью; др̣д̣хена — сильной; ча — и; ӣйате — воспринимая; бхагава̄н — Верховную Личность Бога; эбхих̣ — этими; са-гун̣ах̣ — в материальном мире; ниргун̣ах̣ — вне сферы действия материальных гун; сва-др̣к — тот, кто осознал свою природу.

Перевод

Занимаясь регламентированной кармической деятельностью, совершая жертвоприношения, раздавая милостыню, совершая аскезы и изучая различные писания, проводя философские изыскания, обуздывая ум и чувства, ведя отреченный образ жизни и исполняя предписанные обязанности, занимаясь различными формами йогической практики и бхакти-йогой, идя путем преданного служения, который приводит к развитию привязанности и отрешенности, постигнув науку самоосознания и отрекшись от всего материального, человек, который в совершенстве овладел различными методами самоосознания, постигает Верховного Господа таким, каким Он являет Себя в материальном мире и в духовной обители.

Комментарий

В предыдущем стихе говорилось о необходимости следовать предписаниям шастр. В шастрах определены обязанности представителей различных социальных групп и духовных укладов общества. Здесь сказано, что регламентированная кармическая деятельность, совершение жертвоприношений и раздача милостыни входят в обязанности домохозяев. Жизнь человека ведического общества делится на четыре ступени (брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса). Главные обязанности грихастх, или домохозяев, семейных людей, — это совершение жертвоприношений, раздача милостыни и регламентированная деятельность в рамках предписанных обязанностей. Аналогичным образом, аскезы, изучение ведических писаний и философские изыскания предназначены для ванапрастх, людей, отошедших от мирских дел. Изучение ведических писаний под руководством истинного духовного учителя также входит в обязанности брахмачари, мальчиков в период ученичества. А̄тмендрийа-джайа, обуздание ума и чувств, — обязанность тех, кто живет в отречении. Шастры предписывают все эти виды деятельности разным категориям людей, чтобы они могли осознать свою духовную природу и в конце концов достичь уровня сознания Кришны, преданного служения.

Слова бхакти-йогена чаива хи указывают на то, что все обязанности, перечисленные в тридцать четвертом стихе: занятия йогой, совершение жертвоприношений, регламентированная кармическая деятельность, изучение Вед, философские изыскания и жизнь в отречении, — нужно исполнять в рамках бхакти-йоги. Согласно грамматике санскрита, слова ча эва хи подчеркивают, что все эти виды деятельности должны быть соединены с преданным служением, иначе они не принесут никаких результатов. Целью любой деятельности в рамках предписанных обязанностей должно быть удовлетворение Верховной Личности Бога. Подтверждение тому мы находим в «Бхагавад-гите» (9.27): йат кароши йад аш́на̄си — «Что бы ты ни делал, что бы ты ни ел, какие бы жертвоприношения и аскезы ни совершал и какой бы благотворительностью ни занимался, плоды этой деятельности следует приносить в жертву Верховному Господу». Употребленное здесь слово эва подчеркивает, что человек обязан действовать таким образом. До тех пор пока вся его деятельность не будет связана с преданным служением, он не сможет достичь желаемого результата, но, если элемент бхакти- йоги присутствует во всем, что он делает, он может не сомневаться в том, что достигнет высшей цели.

Мы должны достичь Верховной Личности Бога, Кришны, как сказано в «Бхагавад-гите»: «После многих и многих жизней, человек приходит к Верховной Личности, Кришне, и предается Ему, понимая, что Он есть все». В другом месте «Бхагавад-гиты» Господь говорит: бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м — «Плодами всех суровых аскез или жертвоприношений, которые совершает человек, наслаждается Верховная Личность Бога». Верховный Господь является владельцем всех планет и другом каждого живого существа.

Слова дхармен̣обхайа-чихнена означают, что бхакти-йога характеризуется двумя признаками: занятия ей приводят к развитию в человеке привязанности к Верховному Господу и отрешенности от материального мира. Прогресс в преданном служении определяется по этим двум признакам. Их можно сравнить с двумя ощущениями, которые испытывает человек во время еды. Принимая пищу, голодный человек чувствует прилив сил и удовлетворение и одновременно с этим по мере утоления голода становится все более и более равнодушным к еде. Аналогичным образом, занимаясь преданным служением, человек обретает истинное знание и утрачивает привязанность к материальной деятельности. Помимо преданного служения, никакая другая деятельность не может развить в человеке отрешенности от материального и привязанности ко Всевышнему. Существует девять форм деятельности, которые усиливают в нас привязанность к Верховному Господу: слушание, повторение, памятование, поклонение, служение Господу, дружба с Ним, вознесение молитв, принесение Ему в жертву всего, чем мы владеем, и служение лотосным стопам Господа. О том, что способствует развитию отрешенности в человеке, говорится в тридцать шестом стихе.

Исполняя предписанные обязанности и совершая жертвоприношения, человек может родиться на высших планетах или попасть в райское царство. Когда, приняв санньясу, человек избавляется от подобных желаний, он постигает безличный Брахман, но, когда он осознает свою духовную природу, он поднимается над всеми прочими формами духовной деятельности и достигает уровня чистого преданного служения. На этой стадии он познает Верховную Личность Бога, Бхагавана.

Постижение Верховной Личности называется а̄тма-таттва-авабодхена, что значит «осознание своей истинной природы». Тот, кто действительно осознал, что по своей природе он является вечным слугой Верховного Господа, утрачивает интерес к материальному служению. Каждый из нас чему-то служит. Тот, кто не осознал своей истинной природы, служит своему физическому телу, семье, обществу или стране. Но, когда человек постигает свою истинную сущность (слово сва-др̣к означает «тот, кто способен видеть»), он перестает служить материальному и начинает заниматься преданным служением.

Человек, который находится под влиянием гун материальной природы и выполняет предписанные обязанности, получает возможность родиться на высших планетах вселенной, где правят божества, являющиеся представителями Верховной Личности Бога в материальном мире, такие, как бог Солнца, бог Луны, бог воздуха, Брахма или Господь Шива. Все эти полубоги представляют Верховного Господа в материальном мире. Тот, кто занимается материальной деятельностью, может достичь планет полубогов. Об этом сказано в «Бхагавад-гите» (9.35): йа̄нти дева-врата̄ дева̄н — люди, которые привязаны к полубогам и исполняют предписанные обязанности, попадают на планеты полубогов, которым поклоняются. Аналогичным образом человек может попасть на планету питов, предков. Но тот, кто полностью осознал свое истинное предназначение, занимается преданным служением и постигает Верховную Личность Бога.

Текст

пра̄вочам̇ бхакти-йогасйа
сварӯпам̇ те чатур-видхам
ка̄ласйа ча̄вйакта-гатер
йо ’нтардха̄вати джантушу

Пословный перевод

пра̄вочам — рассказал; бхакти-йогасйа — о преданном служении; сварӯпам — природу; те — тебе; чатух̣-видхам — четырех видов; ка̄ласйа — времени; ча — также; авйакта-гатех̣ — ход которого неуловим; йах̣ — которое; антардха̄вати — преследует; джантушу — живых существ.

Перевод

Дорогая мать, я рассказал тебе о пути преданного служения и четырех формах, которые оно принимает в человеческом обществе. Я также объяснил тебе, как вечное время преследует живых существ, хотя они и не замечают его хода.

Комментарий

Метод бхакти-йоги, или преданного служения Господу, — это главная река, несущая свои воды к морю Абсолютной Истины, а все остальные методы, о которых шла речь, подобны ее притокам. В этом стихе Господь Капила подводит итог всему, что до этого было сказано о важности преданного служения. Как говорилось, бхакти-йога бывает четырех видов, три из которых находятся под влиянием гун материальной природы, а четвертый трансцендентен, на него не распространяется оскверняющее влияние материальных гун. Преданное служение в гунах материальной природы — это средство продолжения материального существования, а преданное служение, не оскверненное желанием наслаждаться его плодами и никак не связанное с попытками эмпирического философского постижения истины, является чистым, трансцендентным преданным служением.

Текст

джӣвасйа сам̇ср̣тӣр бахвӣр
авидйа̄-карма-нирмита̄х̣
йа̄св ан̇га правиш́анн а̄тма̄
на веда гатим а̄тманах̣

Пословный перевод

джӣвасйа — живого существа; сам̇ср̣тӣх̣ — формы материального существования; бахвӣх̣ — многообразные; авидйа̄ — в невежестве; карма — деятельностью; нирмита̄х̣ — произведенные; йа̄су — в которые; ан̇га — дорогая мать; правиш́ан — входя; а̄тма̄ — живое существо; на — не; веда — понимает; гатим — скитания; а̄тманах̣ — себя.

Перевод

Существует великое множество разных уровней материального бытия, на которых протекает жизнь обусловленных существ в зависимости от того, какой формой невежественной деятельности, то есть деятельности в забвении своей истинной природы, они занимались. Дорогая мать, любой человек, чей разум застилает пелена этого забвения, утрачивает способность видеть, что ждет его впереди.

Комментарий

Тому, кто однажды попал в плен материального существования, очень трудно освободиться. Поэтому Господь, Верховная Личность Бога, Сам приходит в материальный мир или посылает сюда Своих истинных представителей. Уходя, Он оставляет после Себя священные писания, такие, как «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам», чтобы живые существа, блуждающие во тьме неведения, могли воспользоваться изложенными в них наставлениями и с помощью святых людей и духовных учителей вырвались из материального плена. Чтобы освободиться из плена материального существования, живое существо должно получить милость садху (святых людей), духовного учителя или Кришны; добиться освобождения собственными силами практически невозможно.

Текст

наитат кхала̄йопадиш́ен
на̄винӣта̄йа кархичит
на стабдха̄йа на бхинна̄йа
наива дхарма-дхваджа̄йа ча

Пословный перевод

на — не; этат — это знание; кхала̄йа — завистливым; упадиш́ет — следует открывать; на — не; авинӣта̄йа — агностикам; кархичит — когда-либо; на — не; стабдха̄йа — гордецам; на — не; бхинна̄йа — порочным; на — не; эва — безусловно; дхарма-дхваджа̄йа — лицемерам; ча — также.

Перевод

Господь Капила продолжал: Это знание не предназначено для низких и завистливых людей, агностиков, а также для людей опустившихся и нечистоплотных. Оно не предназначено для лицемеров и для тех, кто гордится своими материальными богатствами.

Текст

на лолупа̄йопадиш́ен
на гр̣ха̄рӯд̣ха-четасе
на̄бхакта̄йа ча ме джа̄ту
на мад-бхакта-двиша̄м апи

Пословный перевод

на — не; лолупа̄йа — алчным; упадиш́ет — следует доверять; на — не; гр̣ха-а̄рӯд̣ха-четасе — тем, кто слишком сильно привязан к семейной жизни; на — не; абхакта̄йа — непреданным; ча — и; ме — ко Мне; джа̄ту — никогда; на — не; мат — Моим; бхакта — к преданным; двиша̄м — тем, кто враждебно относится; апи — также.

Перевод

Его нельзя открывать людям алчным или слишком привязанным к семейной жизни, а также тем, кто не предан Господу, кто враждебно относится к преданным и к Верховной Личности Бога.

Комментарий

Те, кто стремится причинить вред другим живым существам, не способны понять науку сознания Кришны. Таким людям закрыт доступ в царство трансцендентного любовного служения Господу. Есть и такие «ученики», которые проявляют напускное смирение перед духовным учителем, но на самом деле занимаются преданным служением, преследуя какие-то корыстные цели. Им также никогда не удастся понять, что представляет собой сознание Кришны и преданное служение. Философию сознания Кришны не способны постичь и те, кто, получив посвящение в другую религиозную веру, не понимает, что преданное служение является универсальной основой всех методов достижения Верховной Личности Бога. Были случаи, когда молодые люди присоединялись к нашему Движению, но, воспитанные в традициях другой веры, вскоре уходили и терялись в дебрях материального мира. На самом деле сознание Кришны не является сектантской религией, это учебная практика, в ходе которой можно постичь Верховного Господа и свои взаимоотношения с Ним. Каждый может присоединиться к нашему Движению, отбросив все религиозные предрассудки. Но к сожалению, есть люди, которые придерживаются иного мнения, и таким людям не следует объяснять принципы науки сознания Кришны.

Материалистичные люди, как правило, движимы желанием создать себе имя, прославиться и добиться материального благополучия. И если такой человек обращается к сознанию Кришны в надежде достичь этих целей, он тоже никогда не сможет понять трансцендентную философию. Такие люди следуют религиозным принципам для того, чтобы прослыть в обществе добродетельными и богобоязненными людьми. Они примыкают к той или иной религиозной организации, заботясь только о своем престиже. Особенно часто это случается в наш век. Эти люди тоже никогда не поймут философии сознания Кришны. Даже если человек не стремится к материальным приобретениям, но слишком привязан к семейной жизни, он тоже не сможет понять смысла сознания Кришны. На первый взгляд может показаться, что такие люди не очень жаждут материальных благ, но им мешает сильная привязанность к жене, детям и семейному благополучию. И наконец, человек, который не имеет ни одного из перечисленных выше недостатков, но, несмотря на это, не проявляет интереса к служению Верховной Личности Бога, иначе говоря непреданный, также не способен понять философию сознания Кришны.

Текст

ш́раддадха̄на̄йа бхакта̄йа
винӣта̄йа̄насӯйаве
бхӯтешу кр̣та-маитра̄йа
ш́уш́рӯша̄бхирата̄йа ча

Пословный перевод

ш́раддадха̄на̄йа — обладающему верой; бхакта̄йа — преданному; винӣта̄йа — почтительному; анасӯйаве — лишенному зависти; бхӯтешу — ко всем живым существам; кр̣та-маитра̄йа — дружелюбно; ш́уш́рӯша̄ — веру в служение; абхирата̄йа — стремящемуся заниматься; ча — и.

Перевод

Это знание следует давать тому, кто непоколебимо верит в путь преданного служения, кто почитает духовного учителя, свободен от зависти, дружелюбно относится ко всем живым существам и готов верой и правдой служить Господу.

Текст

бахир-джа̄та-вира̄га̄йа
ш́а̄нта-читта̄йа дӣйата̄м
нирматсара̄йа ш́учайе
йасйа̄хам̇ прейаса̄м̇ прийах̣

Пословный перевод

бахих̣ — к тому, что находится за пределами; джа̄та-вира̄га̄йа — тому, кто избавился от привязанности; ш́а̄нта-читта̄йа — чей ум умиротворен; дӣйата̄м — следует дать это знание; нирматсара̄йа — тем, кто независтлив; ш́учайе — до конца очистился; йасйа — для кого; ахам — Я; прейаса̄м — из всего, что дорого; прийах̣ — самое дорогое.

Перевод

Это знание духовный учитель должен открывать людям, для которых нет ничего дороже Верховной Личности Бога, тем, кто никому не завидует, кто полностью очистился от материальной скверны и избавился от привязанности ко всему, что не связано с сознанием Кришны.

Комментарий

Никто не способен сразу, минуя все промежуточные ступени, достичь высшего уровня преданного служения. Слово бхакта в предыдущем стихе относится к человеку, занимающемуся очистительной практикой, которая помогает ему стать бхактой. Чтобы стать преданным Господа, человек должен прежде всего принять духовного учителя и задавать ему вопросы о том, как добиться успеха в преданном служении. Служить преданному, ежедневно определенное число раз повторять святые имена, поклоняться Божеству, слушать «Шримад-Бхагаватам» или «Бхагавад-гиту» в изложении компетентного человека и жить в святом месте, где ничто не мешает преданному служению, — таковы первые пять из шестидесяти четырех форм практики, которая обеспечивает продвижение человека в преданном служении. Того, кто занимается этими пятью основными видами деятельности, называют преданным.

Преданный должен быть всегда готов оказать надлежащее почтение духовному учителю. Он не должен завидовать своим духовным братьям. Напротив, если кто-то из его духовных братьев больше знает или находится на более высокой ступени сознания Кришны, преданный должен оказывать ему почти такое же уважение, как своему духовному учителю, и радоваться, видя, как духовные братья продвигаются в сознании Кришны. Преданный всегда должен проявлять милосердие к обыкновенным людям и проповедовать среди них сознание Кришны, ибо только сознание Кришны способно помочь им вырваться из плена майи. Проповедь сознания Кришны — настоящая филантропическая деятельность, потому что это единственный способ оказать людям помощь, в которой они так нуждаются. Слово ш́уш́рӯша̄бхирата̄йа относится к человеку, который верой и правдой служит своему духовному учителю. Ученик не должен упускать случая оказать личную услугу своему духовному учителю и окружить его своей заботой. Преданный, действующий подобным образом, достоин того, чтобы получить трансцендентное знание. Слово бахир-джа̄та-вира̄га̄йа означает «тот, кто избавился от материальных привязанностей как в своем поведении, так и в мыслях». Он не только отстранился от деятельности, не связанной с сознанием Кришны, но и питает отвращение к материалистическому образу жизни. Такой человек никому не причиняет вреда, он думает о благе не только людей, но и всех живых существ. Слово ш́учайе относится к тому, кто чист внутри и снаружи. Чтобы достичь этого состояния, необходимо постоянно повторять святое имя Господа, Харе Кришна или Вишну.

Слово дӣйата̄м указывает на то, что трансцендентное знание должно быть получено от духовного учителя. Духовному учителю не следует принимать в ученики того, кто недостоин этого. Он не должен становиться гуру-профессионалом и принимать учеников ради денег. Истинный духовный учитель должен видеть, обладает ли человек, который хочет получить посвящение, необходимыми для этого качествами, и не давать посвящение тому, кто недостоин его. Духовный учитель должен так воспитывать своего ученика, чтобы в будущем единственной целью его жизни стал Верховный Господь, Верховная Личность Бога.

В этих двух стихах перечислены все качества, которыми должен обладать преданный. Тот, кто развил в себе эти качества, достоин называться преданным. Если же у человека еще нет этих качеств, он должен стараться приобрести их, чтобы стать настоящим преданным Господа.

Текст

йа идам̇ ш́р̣н̣уйа̄д амба
ш́раддхайа̄ пурушах̣ сакр̣т
йо ва̄бхидхатте мач-читтах̣
са хй эти падавӣм̇ ча ме

Пословный перевод

йах̣ — тот, кто; идам — это; ш́р̣н̣уйа̄т — слушал; амба — о мать; ш́раддхайа̄ — с верой; пурушах̣ — человек; сакр̣т — однажды; йах̣ — тот, кто; ва̄ — или; абхидхатте — повторял; мат-читтах̣ — сосредоточил на Мне свой ум; сах̣ — он; хи — непременно; эти — достигнет; падавӣм — обители; ча — и; ме — Моей.

Перевод

Тот, кто хотя бы раз подумал обо Мне с любовью и преданностью, кто слушает и пересказывает повествования о Моих деяниях, непременно вернется домой, к Богу.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тридцать второй главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Путы кармической деятельности».