Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.32.21

Текст

татас те кшӣа-сукт
пунар локам има сати
патанти вива деваи
садйо вибхраитодай

Пословный перевод

тата — тогда; те — они; кшӣа — исчерпав; су-кт — запас своей благочестивой деятельности; пуна — вновь; локам имам — на эту планету; сати — о добродетельная; патанти — падают; вива — беспомощные; деваи — по указанию свыше; садйа — внезапно; вибхраита — вынуждены упасть; удай — их благополучие.

Перевод

Исчерпав запас своей благочестивой деятельности, они по воле Провидения падают, возвращаясь на эту планету, подобно человеку, занимающему высокое положение, который вдруг падает на самое дно жизни.

Комментарий

Иногда бывает, что человек, занимающий высокий пост в правительстве, внезапно теряет свое положение, и никто не может помешать этому. Аналогичным образом, по истечении срока, отведенного им для удовольствий, глупцы, одержимые желанием попасть на высшие планеты, падают и возвращаются на Землю. Разница между возвышением преданного и возвышением обыкновенного человека, который занимается кармической деятельностью, заключается в том, что, попадая на духовные планеты, преданный больше не падает, тогда как обыкновенный человек обречен на падение, даже если он достиг высшей планетной системы вселенной, Брахмалоки. В «Бхагавад-гите» тоже сказано, что живым существам, достигшим высших планет, приходится возвращаться назад (-брахма-бхуванл лок). Однако в той же «Бхагавад-гите» (8.16) Кришна заверяет Своих преданных: мм упетйа ту каунтейа пунар джанма на видйате — «Тот, кто попадает в Мою обитель, больше никогда не возвращается в обусловленное состояние материальной жизни».