ШБ 3.32.30

एतद्वै श्रद्धया भक्त्या योगाभ्यासेन नित्यश: ।
समाहितात्मा नि:सङ्गो विरक्त्या परिपश्यति ॥ ३० ॥
этад ваи ш́раддхайа̄ бхактйа̄
йога̄бхйа̄сена нитйаш́ах̣
сама̄хита̄тма̄ них̣сан̇го
вирактйа̄ парипаш́йати

Пословный перевод

этатэто; ваибезусловно; ш́раддхайа̄с верой; бхактйа̄занимаясь преданным служением; йога-абхйа̄сеназанимаясь йогой; нитйаш́ах̣постоянно; сама̄хита-а̄тма̄тот, чей ум сосредоточен; них̣сан̇гах̣не соприкасается с материальным; вирактйа̄отрешившись; парипаш́йатипостигает.

Перевод

Это совершенное знание обретает тот, кто с непоколебимой верой занимается преданным служением Господу, кто отрекся от всего материального и поглощен мыслями о Всевышнем. Такой человек выходит из-под влияния материальной энергии.

Комментарий

Человек, который занимается йогой, но не верит в существование Бога, не способен постичь это совершенное знание. Только те, кто занимается практической деятельностью в преданном служении, в сознании Кришны, могут войти в состояние полного самадхи. Они способны охватить взглядом все космическое мироздание и понять его истинную природу и причину. Здесь ясно сказано, что такое понимание приходит только к тому, кто с непоколебимой верой занимается преданным служением Господу. Слова сама̄хита̄тма̄ и сама̄дхи являются синонимами.