Шрӣмад Бха̄гаватам 3.32.38
Деванагари
जीवस्य संसृतीर्बह्वीरविद्याकर्मनिर्मिता: ।
यास्वङ्ग प्रविशन्नात्मा न वेद गतिमात्मन: ॥ ३८ ॥
यास्वङ्ग प्रविशन्नात्मा न वेद गतिमात्मन: ॥ ३८ ॥
Стих
джӣвася сам̇ср̣тӣр бахвӣр
авидя̄-карма-нирмита̄х̣
я̄св ан̇га правишанн а̄тма̄
на веда гатим а̄тманах̣
авидя̄-карма-нирмита̄х̣
я̄св ан̇га правишанн а̄тма̄
на веда гатим а̄тманах̣
Дума по дума
джӣвася — на живото същество; сам̇ср̣тӣх̣ — пътища на материалното съществуване; бахвӣх̣ — много; авидя̄ — в невежество; карма — от работата; нирмита̄х̣ — създадено; я̄су — в което; ан̇га — скъпа моя майко; правишан — влизайки; а̄тма̄ — живото същество; на — не; веда — разбира; гатим — движението; а̄тманах̣ — на себе си.
Превод
В зависимост от работата, която извършва в невежество или в състояние на забрава за истинската си същност, живото същество попада в различни видове материални тела. Скъпа майко, когато някой потъне в забрава, той не е в състояние да разбере къде ще го изведат дейностите му.
Пояснение
Попадне ли веднъж живото същество в кръговрата на материалното съществуване, става много трудно да се измъкне от него. Затова Върховната Божествена Личност идва лично в материалния свят или изпраща свой упълномощен представител, а също така оставя след себе си писания като Бхагавад-гӣта̄ и Шрӣмад Бха̄гаватам, за да могат живите същества, които се лутат в мрака на невежеството, да се възползват от наставленията на святите личности, духовните учители и писанията и да се освободят от материалния плен. Докато не получи милостта на святите личности, на духовния учител или на Кр̣ш̣н̣а, живото същество не може да се освободи от мрака на материалното съществуване; то не е в състояние да се освободи със собствени усилия.