Skip to main content

ТЕКСТ 51

Sloka 51

Текст

Verš

нанда-враджам̇ ш́аурир упетйа татра та̄н
гопа̄н прасупта̄н упалабхйа нидрайа̄
сутам̇ йаш́ода̄-ш́айане нидха̄йа тат-
сута̄м упа̄да̄йа пунар гр̣ха̄н ага̄т
nanda-vrajaṁ śaurir upetya tatra tān
gopān prasuptān upalabhya nidrayā
sutaṁ yaśodā-śayane nidhāya tat-
sutām upādāya punar gṛhān agāt

Пословный перевод

Synonyma

нанда-враджам — деревни или дома Махараджи Нанды; ш́аурих̣ — Васудева; упетйа — достигнув; татра — там; та̄н — их (домочадцев); гопа̄н — пастухов; прасупта̄н — крепко спящих; упалабхйа — поняв; нидрайа̄ — глубоким сном; сутам — сына (сына Васудевы); йаш́ода̄-ш́айане — на постель, где спала Яшода-мата; нидха̄йа — положив; тат-сута̄м — ее дочь; упа̄да̄йа — взяв; пунах̣ — вновь; гр̣ха̄н — (к себе) в дом; ага̄т — вернулся.

nanda-vrajam — do vesnice či domu Nandy Mahārāje; śauriḥ — Vasudeva; upetya — když dospěl; tatra — tam; tān — všichni členové; gopān — pastevci krav; prasuptān — tvrdě spali; upalabhya — přesvědčen o tom; nidrayā — pohrouženi v hlubokém spánku; sutam — syna; yaśodā-śayane — na postel, kde spala matka Yaśodā; nidhāya — položil; tat-sutām — její dceru; upādāya — vzal; punaḥ — opět; gṛhān — do svého domu; agāt — vrátil se.

Перевод

Překlad

Добравшись до дома Махараджи Нанды, Васудева увидел, что все пастухи крепко спят. Тогда он положил своего сына на постель Яшоды, взял на руки ее дочь, экспансию Йогамайи, и вернулся в свое жилище, темницу Камсы.

Když Vasudeva dorazil do domu Nandy Mahārāje, viděl, že všichni pastevci krav tvrdě spí. Položil tedy svého syna na postel Yaśody, vzal její dceru, expanzi Yogamāyi, a pak se vrátil do svého obydlí v Kaṁsově vězení.

Комментарий

Význam

Васудева прекрасно знал, что, как только девочка окажется в темнице Камсы, тот непременно убьет ее; но, чтобы спасти собственного ребенка, ему пришлось пожертвовать ребенком своего друга. Махараджа Нанда был его другом, и тем не менее Васудева сознательно сделал это, движимый глубокой любовью и привязанностью к своему сыну. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что человека, который пытается спасти своего ребенка ценой жизни чужого, нельзя винить. Более того, Васудеву нельзя обвинять в бессердечии, ибо он действовал таким образом, побуждаемый Йогамайей.

Vasudeva dobře věděl, že jakmile se Nandova dcera octne v Kaṁsově vězení, Kaṁsa ji okamžitě zabije, ale aby ochránil své vlastní dítě, musel nechat zabít dítě svého přítele. Nanda Mahārāja byl jeho přítel, ale Vasudeva tak vědomě učinil z hluboké lásky a připoutanosti ke svému synovi. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura říká, že toho, kdo chrání své dítě na úkor dítěte někoho jiného, nelze vinit. Vasudevu navíc nelze obviňovat z bezcitnosti, neboť ho k tomuto jednání přivedla Yogamāyā.