ТЕКСТ 27
Text 27
Текст
Texto
ватса-па̄ла-мишен̣а сах̣
па̄лайан ватсапо варшам̇
чикрӣд̣е вана-гошт̣хайох̣
vatsa-pāla-miṣeṇa saḥ
pālayan vatsapo varṣaṁ
cikrīḍe vana-goṣṭhayoḥ
Пословный перевод
Palabra por palabra
ittham — de ese modo; ātmā — el Alma Suprema, Kṛṣṇa; ātmanā — por Sí solo; ātmānam — a Sí mismo de nuevo; vatsa-pāla-miṣeṇa — con las formas de los pastorcillos y terneros; saḥ — Kṛṣṇa mismo; pālayan — mantener; vatsa-paḥ — cuidar de los terneros; varṣam — continuamente durante todo un año; cikrīḍe — disfrutó de los pasatiempos; vana-goṣṭhayoḥ — tanto en Vṛndāvana como en el bosque.
Перевод
Traducción
Так Господь Шри Кришна, который стал этими пастушками и телятами, заботился Сам о Себе. Целый год длилась эта лила, проходившая во Вриндаване и в лесу.
De ese modo, el Señor Śrī Kṛṣṇa, que Se había transformado en los pastorcillos y los terneros, Se mantuvo Él mismo por Sí solo. Y de ese modo continuó realizando Sus pasatiempos, tanto en Vṛndāvana como en el bosque, durante un año entero.
Комментарий
Significado
Все было Кришной. И телята, и пастушки, и тот, кто о них заботился, — все они были Кришной. Иными словами, Кришна проявил Себя в облике разных телят и пастушков, и все Его игры продолжались, как и прежде, не прерываясь, целый год. В «Бхагавад-гите» сказано, что Кришна пребывает в сердце каждого в виде Своей экспансии, Сверхдуши. А теперь, вместо того чтобы проявлять Себя в образе Сверхдуши, Кришна целый год частично являл Себя в виде пастушков и телят.
Todo era Kṛṣṇa. Los terneros, los pastorcillos y su mismo sustentador eran todos Kṛṣṇa. En otras palabras, Kṛṣṇa Se expandió en diversidad de terneros y pastorcillos y prosiguió ininterrumpidamente con Sus pasatiempos durante un año entero. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, la expansión de Kṛṣṇa está en el corazón de todos en forma de Superalma. De modo semejante, en lugar de expandirse como Superalma, Kṛṣṇa Se expandió en una porción de terneros y pastorcillos durante un año entero.