ŚB 10.13.27

इत्थमात्मात्मनात्मानं वत्सपालमिषेण स: ।
पालयन् वत्सपो वर्षं चिक्रीडे वनगोष्ठयो: ॥ २७ ॥
ittham ātmātmanātmānaṁ
vatsa-pāla-miṣeṇa saḥ
pālayan vatsapo varṣaṁ
cikrīḍe vana-goṣṭhayoḥ

Palabra por palabra

itthamde ese modo; ātmāel Alma Suprema, Kṛṣṇa; ātmanāpor Sí solo; ātmānama Sí mismo de nuevo; vatsa-pāla-miṣeṇacon las formas de los pastorcillos y terneros; saḥKṛṣṇa mismo; pālayanmantener; vatsa-paḥcuidar de los terneros; varṣamcontinuamente durante todo un año; cikrīḍedisfrutó de los pasatiempos; vana-goṣṭhayoḥtanto en Vṛndāvana como en el bosque.

Traducción

De ese modo, el Señor Śrī Kṛṣṇa, que Se había transformado en los pastorcillos y los terneros, Se mantuvo Él mismo por Sí solo. Y de ese modo continuó realizando Sus pasatiempos, tanto en Vṛndāvana como en el bosque, durante un año entero.

Significado

Todo era Kṛṣṇa. Los terneros, los pastorcillos y su mismo sustentador eran todos Kṛṣṇa. En otras palabras, Kṛṣṇa Se expandió en diversidad de terneros y pastorcillos y prosiguió ininterrumpidamente con Sus pasatiempos durante un año entero. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, la expansión de Kṛṣṇa está en el corazón de todos en forma de Superalma. De modo semejante, en lugar de expandirse como Superalma, Kṛṣṇa Se expandió en una porción de terneros y pastorcillos durante un año entero.