ŚB 10.13.27

इत्थमात्मात्मनात्मानं वत्सपालमिषेण स: ।
पालयन् वत्सपो वर्षं चिक्रीडे वनगोष्ठयो: ॥ २७ ॥
ittham ātmātmanātmānaṁ
vatsa-pāla-miṣeṇa saḥ
pālayan vatsapo varṣaṁ
cikrīḍe vana-goṣṭhayoḥ

Synonyma

itthamtakto; ātmāNejvyšší Duše, Kṛṣṇa; ātmanāsám sebou; ātmānamsám sebe; vatsa-pāla-miṣeṇav podobách pasáčků a telátek; saḥsám Kṛṣṇa; pālayanopatroval; vatsa-paḥpásl telátka; varṣambez ustání celý jeden rok; cikrīḍetěšil se ze zábav; vana-goṣṭhayoḥve Vṛndāvanu i v lesích.

Překlad

Takto Pán Śrī Kṛṣṇa, který se sám stal pasáčky a stády telat, opatroval sám sebe. Tak pokračoval se svými zábavami ve Vṛndāvanu i v lesích po celý jeden rok.

Význam

Vše byl Kṛṣṇa. Telátka, pasáčkové i jejich opatrovatel byl Kṛṣṇa. Jinými slovy, Kṛṣṇa se expandoval do mnoha různých telátek a pasáčků a bez přerušení pokračoval se svými zábavami po celý jeden rok. V Bhagavad-gītě je uvedeno, že Kṛṣṇova expanze sídlí v srdci každého jako Nadduše. Nyní se Kṛṣṇa na jeden rok neexpandoval jako Nadduše, ale přímo jako část telátek a pasáčků.