ТЕКСТ 5
Text 5
Текст
Verš
према-сӯрйа̄м̇ш́у-са̄мйа-бха̄к
ручибхиш́ читта-маср̣н̣йа
кр̣д асау бха̄ва учйате
prema-sūryāṁśu-sāmya-bhāk
rucibhiś citta-masṛṇya-
kṛd asau bhāva ucyate
Пословный перевод
Synonyma
ш́уддха-саттва — чистой, беспримесной благостью; виш́еша — отмеченная; а̄тма̄ — чья природа; према — в любви к Богу; сӯрйа — солнечному; ам̇ш́у — лучу; са̄мйа-бха̄к — подобна; ручибхих̣ — различными вкусами; читта — сердца; маср̣н̣йа — мягкость; кр̣т — которое порождает; асау — эта мягкость; бха̄вах̣ — бхавой (эмоцией); учйате — называется.
śuddha-sattva — neznečištěným dobrem; viśeṣa — vyznačující se; ātmā — jejíž povaha; prema — lásky k Bohu; sūrya — jako slunce; aṁśu — paprsek; sāmya-bhāk — stejná jako; rucibhiḥ — různými chutěmi; citta — srdce; masṛṇya — měkkost; kṛt — způsobuje; asau — tato měkkost; bhāvaḥ — emoce; ucyate — nazývá se.
Перевод
Překlad
„Когда преданное служение совершается на трансцендентном уровне, в чистой благости, оно подобно солнечному лучу любви к Кришне. На этом уровне под воздействием разнообразных вкусов преданного служения сердце размягчается. Эта ступень называется бхавой [эмоцией]“.
„ ,Oddaná služba vykonávaná na transcendentální úrovni čistého dobra je jako sluneční paprsek lásky ke Kṛṣṇovi. Tehdy oddaná služba způsobí, že srdce změkne různými chutěmi a oddaný dosáhne úrovně bhāvy (emoce).̀ “
Комментарий
Význam
Этот стих вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.3.1).
Tento verš se nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.3.1).