Skip to main content

ТЕКСТ 196

Texto 196

Текст

Texto

бхакти-сукха-а̄ге ‘мукти’ ати-туччха хайа
атаэва бхакта-ган̣а ‘мукти’ на̄хи лайа
bhakti-sukha-āge ‘mukti’ ati-tuccha haya
ataeva bhakta-gaṇa ‘mukti’ nāhi laya

Пословный перевод

Palabra por palabra

бхакти-сукха — трансцендентным блаженством от преданного служения; а̄ге — перед; мукти — освобождение; ати-туччха — очень незначительное; хайа — есть; атаэва — поэтому; бхакта-ган̣а — чистые преданные; мукти — освобождение; на̄хи лайа — не принимают.

bhakti-sukha — la bienaventuranza trascendental derivada del servicio devocional; āge — ante; mukti — la liberación; ati-tuccha — de lo más insignificante; haya — es; ataeva — por lo tanto; bhakta-gaṇa — los devotos puros; mukti — la liberación; nāhi laya — no aceptan.

Перевод

Traducción

«Преданному, который наслаждается трансцендентным блаженством преданного служения, освобождение представляется чем-то незначительным. Поэтому чистые преданные никогда не стремятся к нему».

«Para el devoto que disfruta de la bienaventuranza trascendental del servicio devocional, la liberación es de lo más insignificante. Por eso, los devotos puros nunca desean alcanzar la liberación.