Skip to main content

ТЕКСТ 34

34. VERS

Текст

Szöveg

йайа̄ ту дхарма-ка̄ма̄ртха̄н
дхр̣тйа̄ дха̄райате ’рджуна
прасан̇гена пхала̄ка̄н̇кшӣ
дхр̣тих̣ са̄ па̄ртха ра̄джасӣ
yayā tu dharma-kāmārthān
dhṛtyā dhārayate ’rjuna
prasaṅgena phalākāṅkṣī
dhṛtiḥ sā pārtha rājasī

Пословный перевод

Szó szerinti jelentés

йайа̄ — которой; ту — но; дхарма — религиозная деятельность; ка̄ма — удовлетворение чувств; артха̄н — и материальное благополучие; дхр̣тйа̄ — решимостью; дха̄райате — поддерживает; арджуна — о Арджуна; прасан̇гена — привязанностью; пхала-а̄ка̄н̇кшӣ — тот, кто стремится насладиться плодами своего труда; дхр̣тих̣ — решимость; са̄ — эта; па̄ртха — о сын Притхи; ра̄джасӣ — относящаяся к гуне страсти.

yayā – ami által; tu – de; dharma – a vallásosságot; kāma – az érzékkielégítést; arthān – az anyagi gyarapodást; dhṛtyā – határozottsággal; dhārayate – az ember fenntartja; arjuna – ó, Arjuna; prasaṅgena – ragaszkodás miatt; phala-ākāṅkṣī – gyümölcsöző eredményekre vágyva; dhṛtiḥ – eltökéltség; – az; pārtha – ó, Pṛthā fia; rājasī – a szenvedély kötőerejében lévő.

Перевод

Fordítás

Решимость, побуждающая человека стремиться к плодам религии, материального благополучия и чувственных наслаждений, имеет природу гуны страсти, о Арджуна.

Ó, Arjuna, az a határozottság, amely az embert szorosan a vallás, az anyagi gyarapodás és az érzékkielégítés terén elérhető gyümölcsöző eredményekhez köti, a szenvedély minőségében van.

Комментарий

Magyarázat

Человек, который стремится только к тому, чтобы наслаждаться результатами своей религиозной или экономической деятельности, человек, единственное желание которого заключается в удовлетворении собственных чувств и который подчинил этому желанию свой ум, жизненную энергию и органы чувств, находится в гуне страсти.

Aki örökké gyümölcsöző eredményekre vágyik, a gazdasági és a vallásos tettekben egyaránt, akinek egyetlen vágya érzékeinek kielégítése, s így elméje, élete, valamint érzékei egyedül ezzel törődnek, az a szenvedély kötőerejének a rabja.