Skip to main content

ТЕКСТ 45

STIH 45

Текст

Tekst

йади ма̄м апратӣка̄рам
аш́астрам̇ ш́астра-па̄н̣айах̣
дха̄ртара̄шт̣ра̄ ран̣е ханйус
тан ме кшематарам̇ бхавет
yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet

Пословный перевод

Synonyms

йади — если; ма̄м — меня; апратӣка̄рам — не оказывающего сопротивления; аш́астрам — безоружного; ш́астра-па̄н̣айах̣ — те, кто с оружием в руках; дха̄ртара̄шт̣ра̄х̣ — сыновья Дхритараштры; ран̣е — на поле боя; ханйух̣ — пусть убьют; тат — то; ме — для меня; кшема-тарам — лучше; бхавет — будет.

yadi – čak i ako; mām – mene; apratīkāram – bez pružanja otpora; aśastram – iako nisam potpuno naoružan; śastra-pāṇayaḥ – s oružjem u rukama; dhārtarāṣṭrāḥ – Dhṛtarāṣṭrini sinovi; raṇe – na bojnom polju; hanyuḥ – ubiju; tat – to; me – za mene; kṣema-taram – bolje; bhavet – bilo bi.

Перевод

Translation

Пусть лучше сыновья Дхритараштры с оружием в руках убьют меня на поле боя, безоружного и не сопротивляющегося.

Za mene bi bilo bolje da ne pružim otpor i da me naoružani Dhṛtarāṣṭrini sinovi ubiju tako nenaoružana na bojnom polju.

Комментарий

Purport

По правилам ведения боя, кшатрии не должны нападать на безоружного врага, не желающего сражаться. Однако Арджуна решил, что, даже если враги нападут на него в таком состоянии, он не станет оказывать им сопротивление. Он не думал о том, насколько решительно настроена другая сторона. Все это — проявления мягкосердечности Арджуны, великого преданного Господа.

SMISAO: Prema borbenim načelima kṣatriya nenaoružana neprijatelja koji se ne želi boriti ne bi trebalo napasti. Međutim, Arjuna je odlučio da se neće boriti čak ni ako ga neprijatelj napadne u takvu nezgodnu položaju. Nije uzeo u obzir koliko je čvrsto druga strana odlučila da se bori. Svi ti simptomi pokazuju da je imao meko srce, jer je bio Gospodinov veliki bhakta.