Skip to main content

ТЕКСТ 45

TEXT 45

Текст

Tekst

йади ма̄м апратӣка̄рам
аш́астрам̇ ш́астра-па̄н̣айах̣
дха̄ртара̄шт̣ра̄ ран̣е ханйус
тан ме кшематарам̇ бхавет
yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet

Пословный перевод

Synonyms

йади — если; ма̄м — меня; апратӣка̄рам — не оказывающего сопротивления; аш́астрам — безоружного; ш́астра-па̄н̣айах̣ — те, кто с оружием в руках; дха̄ртара̄шт̣ра̄х̣ — сыновья Дхритараштры; ран̣е — на поле боя; ханйух̣ — пусть убьют; тат — то; ме — для меня; кшема-тарам — лучше; бхавет — будет.

yadi — isegi kui; mām — mind; apratīkāram — vastu hakkamata; aśastram — omamata täit varustust; śastra-pāṇayaḥ — need, kelle käes on relvad; dhārtarāṣṭrāḥ — Dhṛtarāṣṭra pojad; raṇe — lahinguväljal; hanyuḥ — võivad tappa; tat — see; me — minu jaoks; kṣema-taram — parem; bhavet — oleks.

Перевод

Translation

Пусть лучше сыновья Дхритараштры с оружием в руках убьют меня на поле боя, безоружного и не сопротивляющегося.

Oleks parem kui Dhṛtarāṣṭra pojad, relvad käes, tapaksid mu, relvitu ja vastupanutu, siinsamas lahinguväljal.

Комментарий

Purport

По правилам ведения боя, кшатрии не должны нападать на безоружного врага, не желающего сражаться. Однако Арджуна решил, что, даже если враги нападут на него в таком состоянии, он не станет оказывать им сопротивление. Он не думал о том, насколько решительно настроена другая сторона. Все это — проявления мягкосердечности Арджуны, великого преданного Господа.

Vastavalt kṣatriya lahingupidamise printsiipidele on tavaks, et relvitut ja vastupanu mitte osutavat vaenlast ei rünnata. Arjuna aga otsustas, et kui vaenlane teda sellises täbaras olukorras ka ründaks, ei astuks ta ikkagi lahingusse. Ta ei arvestanud, kuivõrd veendunud oli vastaspool oma otsuses võidelda. Kõik need seisukohad tulenevad Arjuna heasüdamlikkusest, mis on omane Jumala suurele pühendunule.