Skip to main content

ТЕКСТ 45

TEXT 45

Текст

Tekstas

йади ма̄м апратӣка̄рам
аш́астрам̇ ш́астра-па̄н̣айах̣
дха̄ртара̄шт̣ра̄ ран̣е ханйус
тан ме кшематарам̇ бхавет
yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet

Пословный перевод

Synonyms

йади — если; ма̄м — меня; апратӣка̄рам — не оказывающего сопротивления; аш́астрам — безоружного; ш́астра-па̄н̣айах̣ — те, кто с оружием в руках; дха̄ртара̄шт̣ра̄х̣ — сыновья Дхритараштры; ран̣е — на поле боя; ханйух̣ — пусть убьют; тат — то; ме — для меня; кшема-тарам — лучше; бхавет — будет.

yadi — net jei; mām — mane; apratīkāram — nesipriešinantį; aśastram — beginklį; śastra-pāṇayaḥ — tie, su ginklais rankose; dhārtarāṣṭrāḥ — Dhṛtarāṣṭros sūnūs; raṇe — mūšio lauke; hanyuḥ — nužudytų; tat — tai; me — man; kṣema-taram — geriau; bhavet — būtų.

Перевод

Translation

Пусть лучше сыновья Дхритараштры с оружием в руках убьют меня на поле боя, безоружного и не сопротивляющегося.

Tegul geriau Dhṛtarāṣṭros sūnūs su ginklu rankose nukaus mane mūšio lauke beginklį ir nesipriešinantį.

Комментарий

Purport

По правилам ведения боя, кшатрии не должны нападать на безоружного врага, не желающего сражаться. Однако Арджуна решил, что, даже если враги нападут на него в таком состоянии, он не станет оказывать им сопротивление. Он не думал о том, насколько решительно настроена другая сторона. Все это — проявления мягкосердечности Арджуны, великого преданного Господа.

KOMENTARAS: Pagal kṣatriyų kovos taisykles, sudėjęs ginklus ir nesirengiantis kautis priešas nepuolamas. Tačiau Arjuna nutarė nesipriešinti, net jeigu priešas pultų jį tokioje keblioje padėtyje. Jam nė motais, kad priešinga pusė ryžtingai nusiteikusi susiremti. Visa tai rodo Arjunos širdies jautrumą, kylantį iš visiško pasiaukojimo Viešpačiui.