Bg. 1.45

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥ ४५ ॥
yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet

Synonyma

yadii když; mām; apratīkārambez odporu; aśastrambeze zbraní; śastra-pāṇayaḥti se zbraní v ruce; dhārtarāṣṭrāḥsynové Dhṛtarāṣṭry; raṇena bojišti; hanyuḥmohou zabít; tatto; mepro mě; kṣema-taramlepší; bhavetbylo by.

Překlad

Bylo by pro mě lépe, kdyby mne Dhṛtarāṣṭrovi synové se zbraněmi v rukách zabili na bojišti neozbrojeného, aniž bych se bránil.

Význam

Podle bojových zásad kṣatriyů je zvykem, že na neozbrojeného nepřítele a na toho, kdo nechce bojovat, se neútočí. Arjuna se však rozhodl, že nebude bojovat, i kdyby ho v takovém stavu nepřítel přesto napadl. V této chvíli ho nezajímalo, jak dalece byli jeho protivníci odhodlaní k boji. To vše svědčí o tom, že měl dobré srdce, což je přirozené pro velkého oddaného Pána.