Bg. 1.46

सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वार्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्न‍मानसः ॥ ४६ ॥
sañjaya uvāca
evam uktvārjunaḥ saṅkhye
rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ
śoka-saṁvigna-mānasaḥ

Synonyma

sañjayaḥ uvācaSañjaya řekl; evamtak; uktvākdyž promluvil; arjunaḥArjuna; saṅkhyena bitevním poli; rathaválečného vozu; upasthena sedadlo; upāviśatznovu usedl; visṛjyaodkládající; sa-śaramspolu s šípy; cāpamluk; śokažalem; saṁvignasklíčený; mānasaḥv mysli.

Překlad

Sañjaya řekl: Potom, co Arjuna takto na bitevním poli promluvil, odložil luk a šípy a s myslí zaplavenou zármutkem usedl do válečného vozu.

Význam

Arjuna vstal, když ve válečném voze pozoroval postavení svého nepřítele, ale potom se ho zmocnil takový žal, že opět usedl a odložil luk i šípy. Taková laskavá osoba, jež má dobré srdce a oddaně slouží Pánu, je způsobilá obdržet poznání o vlastním já.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k první kapitole Śrīmad Bhagavad-gīty, pojednávající o pozorování vojsk na Kuruovském bitevním poli.