Skip to main content

Бхагавад-гӣта̄ такава, каквато е 1.45

Текст

яди ма̄м апратӣка̄рам
ашастрам̇ шастра-па̄н̣аях̣
дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄ ран̣е ханюс
тан ме кш̣ема-тарам̇ бхавет

Дума по дума

яди – дори ако; ма̄м – мен; апратӣка̄рам – без да се съпротивлявам; ашастрам – не въоръжен; шастра-па̄н̣аях̣ – всеки, с оръжие в ръка; дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄х̣ – синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра; ран̣е – на бойното поле; ханюх̣ – могат да убият; тат – това; ме – за мен; кш̣ема-тарам – по-добре; бхавет – би било.

Превод

За мен е по-добре, ако синовете на Дхр̣тара̄ш̣т̣р̣а с оръжие в ръка ме убият на бойното поле, невъоръжен и несъпротивляващ се.

Пояснение

Според бойните правила на кш̣атриите, обичайната практика е да не бъде атакуван враг, който не е въоръжен и не желае да се сражава. Арджуна решава да не се сражава дори ако в това затруднено положение бъде атакуван от врага. Той не осъзнавал до каква степен армията на противника е решена да се бие. Това поведение се дължи на доброто му сърце като велик предан на Бога.