Бг. 1.45

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥ ४५ ॥
йади ма̄м апратӣка̄рам
аш́астрам̇ ш́астра-па̄н̣айах̣
дха̄ртара̄шт̣ра̄ ран̣е ханйус
тан ме кшематарам̇ бхавет

Пословный перевод

йадиесли; ма̄мменя; апратӣка̄рамне оказывающего сопротивления; аш́астрамбезоружного; ш́астра-па̄н̣айах̣те, кто с оружием в руках; дха̄ртара̄шт̣ра̄х̣сыновья Дхритараштры; ран̣ена поле боя; ханйух̣пусть убьют; татто; медля меня; кшема-тарамлучше; бхаветбудет.

Перевод

Пусть лучше сыновья Дхритараштры с оружием в руках убьют меня на поле боя, безоружного и не сопротивляющегося.

Комментарий

По правилам ведения боя, кшатрии не должны нападать на безоружного врага, не желающего сражаться. Однако Арджуна решил, что, даже если враги нападут на него в таком состоянии, он не станет оказывать им сопротивление. Он не думал о том, насколько решительно настроена другая сторона. Все это — проявления мягкосердечности Арджуны, великого преданного Господа.