Skip to main content

ТЕКСТ 45

TEXT 45

Текст

Text

йади ма̄м апратӣка̄рам
аш́астрам̇ ш́астра-па̄н̣айах̣
дха̄ртара̄шт̣ра̄ ран̣е ханйус
тан ме кшематарам̇ бхавет
yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet

Пословный перевод

Synonyms

йади — если; ма̄м — меня; апратӣка̄рам — не оказывающего сопротивления; аш́астрам — безоружного; ш́астра-па̄н̣айах̣ — те, кто с оружием в руках; дха̄ртара̄шт̣ра̄х̣ — сыновья Дхритараштры; ран̣е — на поле боя; ханйух̣ — пусть убьют; тат — то; ме — для меня; кшема-тарам — лучше; бхавет — будет.

yadi — sogar wenn; mām — mich; apratīkāram — ohne Widerstand zu leisten; aśastram — ohne voll ausgerüstet zu sein; śastra-pāṇayaḥ — jene mit Waffen in der Hand; dhārtarāṣṭrāḥ — die Söhne Dhṛtarāṣṭras; raṇe — auf dem Schlachtfeld; hanyuḥ — mögen töten; tat — das; me — für mich; kṣema-taram — besser; bhavet — würde sein.

Перевод

Translation

Пусть лучше сыновья Дхритараштры с оружием в руках убьют меня на поле боя, безоружного и не сопротивляющегося.

Es wäre besser für mich, wenn ich auf dem Schlachtfeld unter den Waffen der Söhne Dhṛtarāṣṭras unbewaffnet sterben würde, ohne Widerstand zu leisten.

Комментарий

Purport

По правилам ведения боя, кшатрии не должны нападать на безоружного врага, не желающего сражаться. Однако Арджуна решил, что, даже если враги нападут на него в таком состоянии, он не станет оказывать им сопротивление. Он не думал о том, насколько решительно настроена другая сторона. Все это — проявления мягкосердечности Арджуны, великого преданного Господа.

ERLÄUTERUNG: Nach den Kampfregeln der kṣatriyas ist es üblich, einen unbewaffneten und unwilligen Gegner nicht anzugreifen. Arjuna jedoch beschloß, nicht zu kämpfen, selbst wenn ihn der Feind in einer solch mißlichen Lage angreifen würde. Es war ihm gleich, wie sehr die Gegenseite zum Kampf drängte. All diese Merkmale sind auf Arjunas Weichherzigkeit zurückzuführen, was von der Tatsache herrührte, daß er ein großer Geweihter des Herrn war.