VERSOS 20-21
Sloka 20-21
Texto
Verš
prema-nirbharayā girā
rājaṁs tvayā gṛhīto me
pāṇiḥ para-purañjaya
prema-nirbharayā girā
rājaṁs tvayā gṛhīto me
pāṇiḥ para-purañjaya
gṛhītāyās tvayā hi me
eṣa īśa-kṛto vīra
sambandho nau na pauruṣaḥ
gṛhītāyās tvayā hi me
eṣa īśa-kṛto vīra
sambandho nau na pauruṣaḥ
Sinônimos
Synonyma
tam — a ele; vīram — Yayāti; āha — disse; auśanasī — a filha de Uśanā Kavi, Śukrācārya; prema-nirbharayā — saturadas de amor e bondade; girā — com essas palavras; rājan — ó rei; tvayā — por ti; gṛhītaḥ — aceita; me — minha; pāṇiḥ — mão; para-purañjaya — o conquistador dos reinos alheios; hasta-grāhaḥ — aquele que aceitou minha mão; aparaḥ — outro; mā — não possa; bhūt — tornar-se; gṛhītāyāḥ — aceita; tvayā — por ti; hi — na verdade; me — de mim; eṣaḥ — isto; īśa-kṛtaḥ — arranjo da providência; vīra — ó grande herói; sambandhaḥ — relação; nau — nossa; na — não; pauruṣaḥ — algo feito pelo homem.
tam — jemu; vīram — Yayātimu; āha — řekla; auśanasī — dcera Uśany Kaviho, Śukrācāryi; prema-nirbharayā — plnými lásky a vlídnosti; girā — slovy; rājan — ó králi; tvayā — tebou; gṛhītaḥ — přijatá; me — moje; pāṇiḥ — ruka; para-purañjaya — dobyvateli cizích království; hasta-grāhaḥ — ten, který uchopil moji ruku; aparaḥ — jiný; mā — kéž ne; bhūt — stane se; gṛhītāyāḥ — přijatá; tvayā — tebou; hi — jistě; me — mne; eṣaḥ — toto; īśa-kṛtaḥ — zařízeno prozřetelností; vīra — ó velký hrdino; sambandhaḥ — vztah; nau — náš; na — ne; pauruṣaḥ — cokoliv vytvořeného člověkem.
Tradução
Překlad
Com palavras saturadas de amor e afeição, Devayānī disse ao rei Yayāti: Ó grande herói, ó rei, conquistador das cidades dos teus inimigos, aceitando minha mão, aceitaste-me como tua esposa. Não deixes que nenhuma outra pessoa me toque, pois nossa relação como esposo e esposa é arranjo da providência, e não de algum ser humano.
Devayānī pak promluvila ke králi Yayātimu slovy plnými lásky a náklonnosti: “Ó králi, velký hrdino, jenž dobýváš města svých nepřátel, tím, že jsi mě vzal za ruku, jsi mě pojal za manželku. Nechť se mě už nikdo jiný nedotkne, neboť náš manželský vztah není dílem žádné lidské bytosti, ale prozřetelnosti.”
Comentário
Význam
SIGNIFICADO—Enquanto retirava Devayānī do poço, o rei Yayāti na certa deve ter apreciado sua beleza juvenil e, portanto, talvez lhe tenha perguntado a que casta ela pertencia. Assim, Devayānī teria imediatamente respondido: “Já nos casamos porque aceitaste minha mão.” Unir as mãos da noiva e do noivo é um sistema que existe perpetuamente em todas as sociedades. Por conseguinte, logo que Yayāti aceitou a mão de Devayānī, eles poderiam ser considerados casados. Como estava enamorada do herói Yayāti, Devayānī pediu-lhe que não mudasse de ideia, nem deixasse que outrem viesse casar-se com ela.
Když král Yayāti vytahoval Devayānī ze studny, jistě se mu líbila její mladistvá krása, a proto se jí možná zeptal, k jaké kastě náleží. Devayānī mu na to rychle odpověděla: “Jsme již manželé, neboť jsi mě vzal za ruku.” To, že se ženich a nevěsta berou za ruce, platí ve všech společnostech. Jakmile tedy Yayāti uchopil ruku Devayānī, mohli být pokládáni za manžele. Devayānī se do hrdinného Yayātiho zamilovala, a proto ho žádala, aby si to nerozmyslel a nepřenechal ji nikomu jinému.