ШБ 9.18.20-21

तं वीरमाहौशनसी प्रेमनिर्भरया गिरा ।
राजंस्त्वया गृहीतो मे पाणि: परपुरञ्जय ॥ २० ॥
हस्तग्राहोऽपरो मा भूद् गृहीतायास्त्वया हि मे ।
एष ईशकृतो वीर सम्बन्धो नौ न पौरुष: ॥ २१ ॥
там̇ вӣрам а̄хауш́анасӣ
према-нирбхарайа̄ гира̄
ра̄джам̇с твайа̄ гр̣хӣто ме
па̄н̣их̣ пара-пуран̃джайа
хаста-гра̄хо ’паро ма̄ бхӯд
гр̣хӣта̄йа̄с твайа̄ хи ме
эша ӣш́а-кр̣то вӣра
самбандхо нау на паурушах̣

Пословный перевод

тамк нему; вӣрамгерою (Яяти); а̄хаобратилась; ауш́анасӣдочь Ушаны Кави (Шукрачарьи); према-нирбхарайа̄полной нежности; гира̄с речью; ра̄джано царь; твайа̄тобой; гр̣хӣтах̣взята; мемоя; па̄н̣их̣рука; пара-пуран̃джайао покоритель прочих государств; хаста-гра̄хах̣тот, кто взял за руку; апарах̣другой; ма̄не; бхӯтда будет; гр̣хӣта̄йа̄х̣принятой; твайа̄тобой; хивоистину; меменя; эшах̣эта; ӣш́а- кр̣тах̣предопределена свыше; вӣрао великий герой; самбандхах̣связь; наунаша; нане; паурушах̣созданная людьми.

Перевод

Деваяни обратилась к царю Яяти со словами, исполненными нежности и любви: О великий герой, о царь, покоривший крепости своих врагов, взяв меня за руку, ты стал моим мужем. Я не хочу принадлежать никому другому, ибо наш союз устроен не кем- то из смертных, а самим провидением.

Комментарий

Доставая из колодца Деваяни, царь Яяти наверняка по достоинству оценил ее юную красоту и, вероятно, спросил, к какому сословию она принадлежит. На это Деваяни сразу же ответила: «Нас уже связывают супружеские узы, поскольку ты взял меня за руку». Согласно обычаю, который существует в любой культуре, во время заключения брака жених берет невесту за руку. Поэтому можно сказать, что, взяв Деваяни за руку, Яяти женился на ней. А поскольку Деваяни сразу влюбилась в мужественного Яяти, она попросила его не отказывать ей, сказав, что не хочет принадлежать никому другому.