Skip to main content

VERSO 29

Sloka 29

Texto

Verš

yad yujyate ’su-vasu-karma-mano-vacobhir
dehātmajādiṣu nṛbhis tad asat pṛthaktvāt
tair eva sad bhavati yat kriyate ’pṛthaktvāt
sarvasya tad bhavati mūla-niṣecanaṁ yat
yad yujyate ’su-vasu-karma-mano-vacobhir
dehātmajādiṣu nṛbhis tad asat pṛthaktvāt
tair eva sad bhavati yat kriyate ’pṛthaktvāt
sarvasya tad bhavati mūla-niṣecanaṁ yat

Sinônimos

Synonyma

yat — tudo o que; yujyate — seja realizado; asu — para a proteção da vida de alguém; vasu — proteção da riqueza; karma — atividades; manaḥ — pelos atos da mente; vacobhiḥ — pelas ações verbais; deha­-ātma-ja-ādiṣu — em prol do corpo ou da família da pessoa etc., sendo tomado como referência o corpo; nṛbhiḥ — pelos seres huma­nos; tat — isto; asat — impermanente, transitório; pṛthaktvāt — devi­do ao fato de não incluir a Suprema Personalidade de Deus; taiḥ — pelas mesmas atividades; eva — na verdade; sat bhavati — torna-se real e permanente; yat — que; kriyate — é realizado; apṛthaktvāt — devido à inclusão; sarvasya — para todos; tat bhavati — torna-se benéfico; mūla-niṣecanam — exatamente como regar a raiz de uma árvore; yat — que.

yat — cokoliv; yujyate — je vykonáno; asu — na ochranu vlastního života; vasu — ochranu majetku; karma — činnosti; manaḥ — pomocí mysli; vacobhiḥ — pomocí slov; deha-ātma-ja-ādiṣu — pro dobro vlastního těla, rodiny a jiných věcí, které se pojí s tělem; nṛbhiḥ — lidskými bytostmi; tat — to; asat — nestálé, pomíjivé; pṛthaktvāt — jelikož je to oddělené od Nejvyšší Osobnosti Božství; taiḥ — stejnými činnostmi; eva — vskutku; sat bhavati — stává se skutečným a stálým; yat — co; kriyate — je vykonáno; apṛthaktvāt — jelikož to není oddělené; sarvasya — pro každého; tat bhavati — stává se prospěšným; mūla-niṣecanam — jako když se zalévá kořen stromu; yat — co.

Tradução

Překlad

Na sociedade humana, existem várias atividades que, realizadas através de palavras, da mente e das ações, servem para proteger a riqueza e a vida da pessoa em questão, mas todas elas são executadas visando ao gozo dos sentidos, restrito ou amplificado, cujo ponto de referência é o corpo da própria pessoa. Todas essas atividades fracassam porque estão desprovidas de serviço devocional. Porém, quando se realizam as mesmas atividades para a satisfação do Senhor, os resultados benéficos são distribuídos entre todos, assim como a água derramada na raiz de uma árvore se espalha por toda a árvore.

V lidské společnosti existují různé činnosti na ochranu majetku a života za použití slov, mysli a činů, ale to vše slouží vlastnímu nebo rozšířenému smyslovému požitku, jenž se pojí s tělem. Všechny tyto činnosti jsou zbytečné, protože jsou oddělené od oddané služby. Když je však totéž konáno pro uspokojení Pána, jsou prospěšné výsledky rozděleny všem, stejně jako se voda nalitá ke kořeni rozšíří do celého stromu.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Eis a diferença entre atividades materialistas e atividades realizadas em consciência de Kṛṣṇa. O mundo inteiro é ativo, e isso inclui os karmīs, os jñānīs, os yogīs e os bhaktas. Entretanto, todas as ati­vidades, exceto aquelas executadas pelos bhaktas, pelos devotos, terminam em fracasso e desperdício de tempo e energia. Moghāśā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vicetasaḥ: se alguém não é devoto, suas esperanças, suas atividades e seu conhecimento são todos frustrados­. O não-devoto trabalha para o gozo de seus próprios sentidos, ou em prol do gozo de sua família, sociedade, comunidade ou nação, mas, como todas essas atividades estão desvinculadas da Suprema Personalidade de Deus, são consideradas asat. A palavra asat signi­fica “temporário” ou “ruim”, e sat significa “permanente” ou “bom”. As atividades realizadas para a satisfação de Kṛṣṇa são permanentes e boas, mas as atividades asat, embora às vezes apresentadas como filantro­pia, altruísmo, nacionalismo, este “ismo” ou aquele “ismo”, jamais produzirão algum resultado permanente e, portanto, são muito desventurosas. Entretanto, quando executado em consciência de Kṛṣṇa, qualquer trabalho, por pequeno que seja, redundará em um bem permanente e é muitíssimo favorável porque é feito para Kṛṣṇa, a boníssima Suprema Personalidade de Deus, que é o amigo de todos (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām). A Suprema Personalidade de Deus é o único desfrutador e proprietário de tudo (bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram). Portanto, toda atividade realizada para o Senhor Supremo é permanente. Como resultado dessas atividades, aquele que as executa é imediatamente reconhecido. Na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ. Tal devoto, devido ao fato de conhecer na íntegra a Suprema Personalidade de Deus, logo passa a ser transcendental, embora aparentemente esteja ocupado em ati­vidades materiais. A única diferença entre as atividades materiais e as atividades espirituais é que as atividades materiais são realizadas somente para satisfazer os próprios sentidos da pessoa, ao passo que as ativida­des espirituais servem para satisfazer os sentidos transcendentais da Suprema Personalidade de Deus. Através de atividades espirituais, todos realmente se beneficiam, mas, através de atividades materiais, ninguém é favorecido; ao contrário, a pessoa enreda-se nas leis do karma.

To je rozdíl mezi materialistickými činnostmi a činnostmi konanými s vědomím Kṛṣṇy. Celý svět je činný — karmī, jñānī, yogīni i bhaktové, ale veškeré činnosti, kromě těch, které vykonávají bhaktové neboli oddaní, končí nezdarem a jsou pouhou ztrátou času a energie. Moghāśā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vicetasaḥ — pokud člověk není oddaný, jsou všechny jeho naděje, činnosti a poznání zmařeny. Neoddaný pracuje pro svůj vlastní smyslový požitek nebo pro smyslový požitek své rodiny, společnosti, komunity či národa, ale jelikož jsou všechny tyto činnosti oddělené od Nejvyšší Osobnosti Božství, jsou hodnoceny jako asat. Slovo asat znamená špatné nebo dočasné, zatímco sat znamená trvalé a dobré. Činnosti konané pro uspokojení Kṛṣṇy jsou trvalé a dobré, ale činnosti kategorie asat, které mohou být vychvalovány jako lidumilství, dobročinnost, nacionalismus nebo jakýkoliv jiný “ismus”, nikdy nepřinesou žádný trvalý výsledek, a proto jsou všechny nedobré. I trocha práce vykonaná s vědomím Kṛṣṇy je však trvalým přínosem a je dobrá po všech stránkách, protože je určena pro Kṛṣṇu, všedobrého Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který je přítelem každého (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām). Nejvyšší Osobnost Božství je jediným poživatelem a vlastníkem všeho (bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram). Každá činnost, konaná pro Nejvyššího Pána, je proto trvalá a živá bytost, která takto jedná, dosáhne toho, že je Pánem okamžitě uznána. Na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ. Takový oddaný se díky úplnému poznání o Nejvyšší Osobnosti Božství ihned ocitá na transcendentální úrovni, i když se navenek se může zdát, že jedná stejně jako materialista. Jediný rozdíl mezi materialistickým a duchovním jednáním je ten, že materialista jedná jen pro uspokojení vlastních smyslů, zatímco duchovní činnosti jsou určeny pro uspokojení transcendentálních smyslů Nejvyšší Osobnosti Božství. Z duchovních činností má každý skutečný prospěch, zatímco materialistické jednání nepřináší prospěch nikomu a naopak živou bytost zaplétá do zákonů karmy.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oita­vo canto, nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado: “O Senhor Encarna como Mohinī-mūrti”.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k deváté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pán inkarnuje jako Mohinī-mūrti”.